* | bible | * | 40. matthew | 4      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου     Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.     Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.     Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
 
2.    και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα υστερον επεινασεν     And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.     When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.     And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
 
3.    και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται     And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.     The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."     And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
 
4.    ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου     But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.     But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"{Deuteronomy 8:3}     But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.
 
5.    τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου     Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,     Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,     Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
 
6.    και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου     And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.     and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'On their hands they will bear you up, so that you don't dash your foot against a stone.'"{Psalm 91:11-12}     If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
 
7.    εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου     Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.     Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'"{Deuteronomy 6:16}     Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
 
8.    παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων     Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;     Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.     Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
 
9.    και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι     And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.     He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."     And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
 
10.    τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε  σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις     Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.     Then Jesus said to him, "Get behind me,{TR and NU read "Go away" instead of "Get behind me"} Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"{Deuteronomy 6:13}     Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
 
11.    τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω     Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.     Then the devil left him, and behold, angels came and served him.     Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
 
12.    ακουσας δε  οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν     Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;     Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.     Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
 
13.    και καταλιπων την ναζαρα  ελθων κατωκησεν εις καφαρναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλιμ     And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:     Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,     And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:
 
14.    ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος     That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,     that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,     So that the word of the prophet Isaiah might come true,
 
15.    γη ζαβουλων και γη νεφθαλιμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων     The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;     "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,     The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles,
 
16.    ο λαος ο καθημενος εν σκοτει  φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις     The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.     the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."{Isaiah 9:1-2}     The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
 
17.    απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων     From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.     From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand."     From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.
 
18.    περιπατων δε  παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις     And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.     Walking by the sea of Galilee, he{TR reads "Jesus" instead of "he"} saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.     And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.
 
19.    και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων     And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.     He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."     And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
 
20.    οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω     And they straightway left their nets, and followed him.     They immediately left their nets and followed him.     And straight away they let go the nets and went after him.
 
21.    και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους     And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.     Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.     And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
 
22.    οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω     And they immediately left the ship and their father, and followed him.     They immediately left the boat and their father, and followed him.     And they went straight from the boat and their father and came after him.
 
23.    και περιηγεν εν ολη τη γαλιλαια   διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω     And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.     Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.     And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
 
24.    και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους [και] δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους     And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.     The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.     And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.
 
25.    και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου     And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.     Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.     And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.