web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood. | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. |
ואלה תולדת בני־נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול׃ |
V'aLH ThVLDTh BNY-NCh ShM ChM VYPhTh VYVLDV LHM BNYM 'aChUr HMBVL. | And these are births of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth; and born to them are sons after the deluge. | hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium | |||||
2. | The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
בני יפת גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס׃ |
BNY YPhTh GMUr VMGVG VMDY VYVN VThBL VMShK VThYUrS. | `Sons of Japheth are Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras | |||||
3. | The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. |
ובני גמר אשכנז וריפת ותגרמה׃ |
VBNY GMUr 'aShKNZ VUrYPhTh VThGUrMH. | And sons of Gomer are Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma | |||||
4. | The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim. | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים׃ |
VBNY YVN 'aLYShH VThUrShYSh KThYM VDDNYM. | And sons of Javan are Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim | |||||
5. | Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations. | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. |
מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו למשפחתם בגויהם׃ |
M'aLH NPhUrDV 'aYY HGVYM B'aUrTShThM 'aYSh LLShNV LMShPhChThM BGVYHM. | By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations. | ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis | |||||
6. | The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan. | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. |
ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען׃ |
VBNY ChM KVSh VMTShUrYM VPhVT VKN'yN. | And sons of Ham are Cush, and Mitzraim, and Phut, and Canaan. | filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan | |||||
7. | The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan. | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. |
ובני כוש סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן׃ |
VBNY KVSh SB'a VChVYLH VSBThH VUr'yMH VSBThK'a VBNY Ur'yMH ShB'a VDDN. | And sons of Cush are Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah; and sons of Raamah are Sheba and Dedan. | filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan | |||||
8. | Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth. | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. |
וכוש ילד את־נמרד הוא החל להיות גבר בארץ׃ |
VKVSh YLD 'aTh-NMUrD HV'a HChL LHYVTh GBUr B'aUrTSh. | And Cush hath begotten Nimrod; | porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra | |||||
9. | He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh." | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. |
הוא־היה גבר־ציד לפני יהוה על־כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה׃ |
HV'a-HYH GBUr-TShYD LPhNY YHVH 'yL-KN Y'aMUr KNMUrD GBVUr TShYD LPhNY YHVH. | he hath begun to be a hero in the land; he hath been a hero in hunting before Jehovah; therefore it is said, `As Nimrod the hero in hunting before Jehovah.` | et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino | |||||
10. | The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער׃ |
VThHY Ur'aShYTh MMLKThV BBL V'aUrK V'aKD VKLNH B'aUrTSh ShN'yUr. | And the first part of his kingdom is Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar; | fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar | |||||
11. | Out of that land he went forth into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah, | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, |
מן־הארץ ההוא יצא אשור ויבן את־נינוה ואת־רחבת עיר ואת־כלח׃ |
MN-H'aUrTSh HHV'a YTSh'a 'aShVUr VYBN 'aTh-NYNVH V'aTh-UrChBTh 'yYUr V'aTh-KLCh. | from that land he hath gone out to Asshur, and buildeth Nineveh, even the broad places of the city, and Calah, | de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale | |||||
12. | and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city). | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. |
ואת־רסן בין נינוה ובין כלח הוא העיר הגדלה׃ |
V'aTh-UrSN BYN NYNVH VBYN KLCh HV'a H'yYUr HGDLH. | and Resen, between Nineveh and Calah; it is the great city. | Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna | |||||
13. | Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim, | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
ומצרים ילד את־לודים ואת־ענמים ואת־להבים ואת־נפתחים׃ |
VMTShUrYM YLD 'aTh-LVDYM V'aTh-'yNMYM V'aTh-LHBYM V'aTh-NPhThChYM. | And Mitzraim hath begotten the Ludim, and the Anamim, and the Lehabim, and the Naphtuhim, | at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim | |||||
14. | Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim. | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. |
ואת־פתרסים ואת־כסלחים אשר יצאו משם פלשתים ואת־כפתרים׃ |
V'aTh-PhThUrSYM V'aTh-KSLChYM 'aShUr YTSh'aV MShM PhLShThYM V'aTh-KPhThUrYM. | and the Pathrusim, and the Casluhim, (whence have come out Philistim,) and the Caphtorim. | et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim | |||||
15. | Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth, | And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, |
וכנען ילד את־צידן בכרו ואת־חת׃ |
VKN'yN YLD 'aTh-TShYDN BKUrV V'aTh-ChTh. | And Canaan hath begotten Sidon his first-born, and Heth, | Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum | |||||
16. | the Jebusite, the Amorite, the Girgashite, | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, |
ואת־היבוסי ואת־האמרי ואת הגרגשי׃ |
V'aTh-HYBVSY V'aTh-H'aMUrY V'aTh HGUrGShY. | and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite, | et Iebuseum et Amorreum Gergeseum | |||||
17. | the Hivite, the Arkite, the Sinite, | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
ואת־החוי ואת־הערקי ואת־הסיני׃ |
V'aTh-HChVY V'aTh-H'yUrQY V'aTh-HSYNY. | and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | Eveum et Araceum Sineum | |||||
18. | the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad. | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. |
ואת־הארודי ואת־הצמרי ואת־החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני׃ |
V'aTh-H'aUrVDY V'aTh-HTShMUrY V'aTh-HChMThY V'aChUr NPhTShV MShPhChVTh HKN'yNY. | and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterwards have the families of the Canaanite been scattered. | et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum | |||||
19. | The border of the Canaanites was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, to Lasha. | And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. |
ויהי גבול הכנעני מצידן באכה גררה עד־עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים עד־לשע׃ |
VYHY GBVL HKN'yNY MTShYDN B'aKH GUrUrH 'yD-'yZH B'aKH SDMH V'yMUrH V'aDMH VTShBYM 'yD-LSh'y. | And the border of the Canaanite is from Sidon, in thy coming towards Gerar, unto Gaza; in thy coming towards Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, unto Lasha. | factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa | |||||
20. | These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. |
אלה בני־חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם׃ |
'aLH BNY-ChM LMShPhChThM LLShNThM B'aUrTShThM BGVYHM. | These are sons of Ham, by their families, by their tongues, in their lands, in their nations. | hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis | |||||
21. | To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born. | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. |
ולשם ילד גם־הוא אבי כל־בני־עבר אחי יפת הגדול׃ |
VLShM YLD GM-HV'a 'aBY KL-BNY-'yBUr 'aChY YPhTh HGDVL. | As to Shem, father of all sons of Eber, brother of Japheth the elder, he hath also begotten: | de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore | |||||
22. | The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram. | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. |
בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם׃ |
BNY ShM 'yYLM V'aShVUr V'aUrPhKShD VLVD V'aUrM. | Sons of Shem are Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram | |||||
23. | The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash. | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. |
ובני ארם עוץ וחול וגתר ומש׃ |
VBNY 'aUrM 'yVTSh VChVL VGThUr VMSh. | And sons of Aram are Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | filii Aram Us et Hul et Gether et Mes | |||||
24. | Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber. | And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. |
וארפכשד ילד את־שלח ושלח ילד את־עבר׃ |
V'aUrPhKShD YLD 'aTh-ShLCh VShLCh YLD 'aTh-'yBUr. | And Arphaxad hath begotten Salah, and Salah hath begotten Eber. | at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber | |||||
25. | To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan. | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. |
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן׃ |
VL'yBUr YLD ShNY BNYM ShM H'aChD PhLG KY BYMYV NPhLGH H'aUrTSh VShM 'aChYV YQTN. | And to Eber have two sons been born; the name of the one is Peleg (for in his days hath the earth been divided,) and his brother`s name is Joktan. | natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan | |||||
26. | Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
ויקטן ילד את־אלמודד ואת־שלף ואת־חצרמות ואת־ירח׃ |
VYQTN YLD 'aTh-'aLMVDD V'aTh-ShLPh V'aTh-ChTShUrMVTh V'aTh-YUrCh. | And Joktan hath begotten Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare | |||||
27. | Hadoram, Uzal, Diklah, | And Hadoram, and Uzal, and Diklah, |
ואת־הדורם ואת־אוזל ואת־דקלה׃ |
V'aTh-HDVUrM V'aTh-'aVZL V'aTh-DQLH. | and Hadoram, and Uzal, and Diklah, | et Aduram et Uzal Decla | |||||
28. | Obal, Abimael, Sheba, | And Obal, and Abimael, and Sheba, |
ואת־עובל ואת־אבימאל ואת־שבא׃ |
V'aTh-'yVBL V'aTh-'aBYM'aL V'aTh-ShB'a. | and Obal, and Abimael, and Sheba, | et Ebal et Abimahel Saba | |||||
29. | Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. |
ואת־אופר ואת־חוילה ואת־יובב כל־אלה בני יקטן׃ |
V'aTh-'aVPhUr V'aTh-ChVYLH V'aTh-YVBB KL-'aLH BNY YQTN. | and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these are sons of Joktan; | et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan | |||||
30. | Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east. | And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. |
ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם׃ |
VYHY MVShBM MMSh'a B'aKH SPhUrH HUr HQDM. | and their dwelling is from Mesha, in thy coming towards Sephar, a mount of the east. | et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem | |||||
31. | These are the sons of Shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations. | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. |
אלה בני־שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם׃ |
'aLH BNY-ShM LMShPhChThM LLShNThM B'aUrTShThM LGVYHM. | These are sons of Shem, by their families, by their tongues, in their lands, by their nations. | isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis | |||||
32. | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood. | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. |
אלה משפחת בני־נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ אחר המבול׃ |
'aLH MShPhChTh BNY-NCh LThVLDThM BGVYHM VM'aLH NPhUrDV HGVYM B'aUrTSh 'aChUr HMBVL. | These are families of the sons of Noah, by their births, in their nations, and by these have the nations been parted in the earth after the deluge. | hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium | |||||