* | bible | * | 1. genesis | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.     Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.     ואלה  תולדת  בני־נח 
שם  חם  ויפת  ויולדו
להם  בנים  אחר
המבול׃
    V'aLH ThVLDTh BNY-NCh ShM ChM VYPhTh VYVLDV LHM BNYM 'aChUr HMBVL.     And these are births of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth; and born to them are sons after the deluge.     hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium
 
2.    The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.     The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.     בני  יפת  גמר  ומגוג 
ומדי  ויון  ותבל
ומשך  ותירס׃
    BNY YPhTh GMUr VMGVG VMDY VYVN VThBL VMShK VThYUrS.     `Sons of Japheth are Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.     filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras
 
3.    The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.     And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.     ובני  גמר  אשכנז 
וריפת  ותגרמה׃
    VBNY GMUr 'aShKNZ VUrYPhTh VThGUrMH.     And sons of Gomer are Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.     porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
 
4.    The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.     And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.     ובני  יון  אלישה 
ותרשיש  כתים
ודדנים׃
    VBNY YVN 'aLYShH VThUrShYSh KThYM VDDNYM.     And sons of Javan are Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.     filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
 
5.    Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.     By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.     מאלה  נפרדו  איי 
הגוים  בארצתם  איש
ללשנו  למשפחתם
בגויהם׃
    M'aLH NPhUrDV 'aYY HGVYM B'aUrTShThM 'aYSh LLShNV LMShPhChThM BGVYHM.     By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations.     ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
 
6.    The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.     And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.     ובני  חם  כוש 
ומצרים  ופוט
וכנען׃
    VBNY ChM KVSh VMTShUrYM VPhVT VKN'yN.     And sons of Ham are Cush, and Mitzraim, and Phut, and Canaan.     filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
 
7.    The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.     And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.     ובני  כוש  סבא 
וחוילה  וסבתה
ורעמה  וסבתכא  ובני
רעמה  שבא  ודדן׃
    VBNY KVSh SB'a VChVYLH VSBThH VUr'yMH VSBThK'a VBNY Ur'yMH ShB'a VDDN.     And sons of Cush are Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah; and sons of Raamah are Sheba and Dedan.     filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
 
8.    Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth.     And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.     וכוש  ילד  את־נמרד 
הוא  החל  להיות  גבר
בארץ׃
    VKVSh YLD 'aTh-NMUrD HV'a HChL LHYVTh GBUr B'aUrTSh.     And Cush hath begotten Nimrod;     porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
 
9.    He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh."     He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.     הוא־היה  גבר־ציד 
לפני  יהוה  על־כן
יאמר  כנמרד  גבור
ציד  לפני  יהוה׃
    HV'a-HYH GBUr-TShYD LPhNY YHVH 'yL-KN Y'aMUr KNMUrD GBVUr TShYD LPhNY YHVH.     he hath begun to be a hero in the land; he hath been a hero in hunting before Jehovah; therefore it is said, `As Nimrod the hero in hunting before Jehovah.`     et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
 
10.    The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.     And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.     ותהי  ראשית  ממלכתו 
בבל  וארך  ואכד
וכלנה  בארץ  שנער׃
    VThHY Ur'aShYTh MMLKThV BBL V'aUrK V'aKD VKLNH B'aUrTSh ShN'yUr.     And the first part of his kingdom is Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar;     fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar
 
11.    Out of that land he went forth into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,     Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,     מן־הארץ  ההוא  יצא 
אשור  ויבן
את־נינוה  ואת־רחבת
עיר  ואת־כלח׃
    MN-H'aUrTSh HHV'a YTSh'a 'aShVUr VYBN 'aTh-NYNVH V'aTh-UrChBTh 'yYUr V'aTh-KLCh.     from that land he hath gone out to Asshur, and buildeth Nineveh, even the broad places of the city, and Calah,     de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
 
12.    and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).     And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.     ואת־רסן  בין  נינוה 
ובין  כלח  הוא  העיר
הגדלה׃
    V'aTh-UrSN BYN NYNVH VBYN KLCh HV'a H'yYUr HGDLH.     and Resen, between Nineveh and Calah; it is the great city.     Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna
 
13.    Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,     And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,     ומצרים  ילד 
את־לודים
ואת־ענמים
ואת־להבים
ואת־נפתחים׃
    VMTShUrYM YLD 'aTh-LVDYM V'aTh-'yNMYM V'aTh-LHBYM V'aTh-NPhThChYM.     And Mitzraim hath begotten the Ludim, and the Anamim, and the Lehabim, and the Naphtuhim,     at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
 
14.    Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.     And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.     ואת־פתרסים 
ואת־כסלחים  אשר
יצאו  משם  פלשתים
ואת־כפתרים׃
    V'aTh-PhThUrSYM V'aTh-KSLChYM 'aShUr YTSh'aV MShM PhLShThYM V'aTh-KPhThUrYM.     and the Pathrusim, and the Casluhim, (whence have come out Philistim,) and the Caphtorim.     et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
 
15.    Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth,     And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,     וכנען  ילד  את־צידן 
בכרו  ואת־חת׃
    VKN'yN YLD 'aTh-TShYDN BKUrV V'aTh-ChTh.     And Canaan hath begotten Sidon his first-born, and Heth,     Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
 
16.    the Jebusite, the Amorite, the Girgashite,     And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,     ואת־היבוסי 
ואת־האמרי  ואת
הגרגשי׃
    V'aTh-HYBVSY V'aTh-H'aMUrY V'aTh HGUrGShY.     and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,     et Iebuseum et Amorreum Gergeseum
 
17.    the Hivite, the Arkite, the Sinite,     And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,     ואת־החוי 
ואת־הערקי
ואת־הסיני׃
    V'aTh-HChVY V'aTh-H'yUrQY V'aTh-HSYNY.     and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,     Eveum et Araceum Sineum
 
18.    the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.     And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.     ואת־הארודי 
ואת־הצמרי
ואת־החמתי  ואחר
נפצו  משפחות
הכנעני׃
    V'aTh-H'aUrVDY V'aTh-HTShMUrY V'aTh-HChMThY V'aChUr NPhTShV MShPhChVTh HKN'yNY.     and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterwards have the families of the Canaanite been scattered.     et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
 
19.    The border of the Canaanites was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, to Lasha.     And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.     ויהי  גבול  הכנעני 
מצידן  באכה  גררה
עד־עזה  באכה  סדמה
ועמרה  ואדמה  וצבים
עד־לשע׃
    VYHY GBVL HKN'yNY MTShYDN B'aKH GUrUrH 'yD-'yZH B'aKH SDMH V'yMUrH V'aDMH VTShBYM 'yD-LSh'y.     And the border of the Canaanite is from Sidon, in thy coming towards Gerar, unto Gaza; in thy coming towards Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, unto Lasha.     factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa
 
20.    These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations.     These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.     אלה  בני־חם 
למשפחתם  ללשנתם
בארצתם  בגויהם׃
    'aLH BNY-ChM LMShPhChThM LLShNThM B'aUrTShThM BGVYHM.     These are sons of Ham, by their families, by their tongues, in their lands, in their nations.     hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis
 
21.    To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.     Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.     ולשם  ילד  גם־הוא 
אבי  כל־בני־עבר
אחי  יפת  הגדול׃
    VLShM YLD GM-HV'a 'aBY KL-BNY-'yBUr 'aChY YPhTh HGDVL.     As to Shem, father of all sons of Eber, brother of Japheth the elder, he hath also begotten:     de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
 
22.    The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.     The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.     בני  שם  עילם  ואשור 
וארפכשד  ולוד
וארם׃
    BNY ShM 'yYLM V'aShVUr V'aUrPhKShD VLVD V'aUrM.     Sons of Shem are Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.     filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram
 
23.    The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.     And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.     ובני  ארם  עוץ  וחול 
וגתר  ומש׃
    VBNY 'aUrM 'yVTSh VChVL VGThUr VMSh.     And sons of Aram are Uz, and Hul, and Gether, and Mash.     filii Aram Us et Hul et Gether et Mes
 
24.    Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber.     And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.     וארפכשד  ילד 
את־שלח  ושלח  ילד
את־עבר׃
    V'aUrPhKShD YLD 'aTh-ShLCh VShLCh YLD 'aTh-'yBUr.     And Arphaxad hath begotten Salah, and Salah hath begotten Eber.     at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
 
25.    To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan.     And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.     ולעבר  ילד  שני 
בנים  שם  האחד  פלג
כי  בימיו  נפלגה
הארץ  ושם  אחיו
יקטן׃
    VL'yBUr YLD ShNY BNYM ShM H'aChD PhLG KY BYMYV NPhLGH H'aUrTSh VShM 'aChYV YQTN.     And to Eber have two sons been born; the name of the one is Peleg (for in his days hath the earth been divided,) and his brother`s name is Joktan.     natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
 
26.    Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,     And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,     ויקטן  ילד 
את־אלמודד  ואת־שלף
ואת־חצרמות
ואת־ירח׃
    VYQTN YLD 'aTh-'aLMVDD V'aTh-ShLPh V'aTh-ChTShUrMVTh V'aTh-YUrCh.     And Joktan hath begotten Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,     qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
 
27.    Hadoram, Uzal, Diklah,     And Hadoram, and Uzal, and Diklah,     ואת־הדורם 
ואת־אוזל
ואת־דקלה׃
    V'aTh-HDVUrM V'aTh-'aVZL V'aTh-DQLH.     and Hadoram, and Uzal, and Diklah,     et Aduram et Uzal Decla
 
28.    Obal, Abimael, Sheba,     And Obal, and Abimael, and Sheba,     ואת־עובל 
ואת־אבימאל
ואת־שבא׃
    V'aTh-'yVBL V'aTh-'aBYM'aL V'aTh-ShB'a.     and Obal, and Abimael, and Sheba,     et Ebal et Abimahel Saba
 
29.    Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.     And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.     ואת־אופר 
ואת־חוילה
ואת־יובב  כל־אלה
בני  יקטן׃
    V'aTh-'aVPhUr V'aTh-ChVYLH V'aTh-YVBB KL-'aLH BNY YQTN.     and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these are sons of Joktan;     et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
 
30.    Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.     And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.     ויהי  מושבם  ממשא 
באכה  ספרה  הר
הקדם׃
    VYHY MVShBM MMSh'a B'aKH SPhUrH HUr HQDM.     and their dwelling is from Mesha, in thy coming towards Sephar, a mount of the east.     et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
 
31.    These are the sons of Shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations.     These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.     אלה  בני־שם 
למשפחתם  ללשנתם
בארצתם  לגויהם׃
    'aLH BNY-ShM LMShPhChThM LLShNThM B'aUrTShThM LGVYHM.     These are sons of Shem, by their families, by their tongues, in their lands, by their nations.     isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
 
32.    These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood.     These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.     אלה  משפחת  בני־נח 
לתולדתם  בגויהם
ומאלה  נפרדו  הגוים
בארץ  אחר  המבול׃
    'aLH MShPhChTh BNY-NCh LThVLDThM BGVYHM VM'aLH NPhUrDV HGVYM B'aUrTSh 'aChUr HMBVL.     These are families of the sons of Noah, by their births, in their nations, and by these have the nations been parted in the earth after the deluge.     hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium