* | bible | * | 1. genesis | 11      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The whole earth was of one language and of one speech.     And the whole earth was of one language, and of one speech.     ויהי  כל־הארץ  שפה 
אחת  ודברים  אחדים׃
    VYHY KL-H'aUrTSh ShPhH 'aChTh VDBUrYM 'aChDYM.     And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,     erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
 
2.    It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.     And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.     ויהי  בנסעם  מקדם 
וימצאו  בקעה  בארץ
שנער  וישבו  שם׃
    VYHY BNS'yM MQDM VYMTSh'aV BQ'yH B'aUrTSh ShN'yUr VYShBV ShM.     and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;     cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
 
3.    They said one to another, "Come, let's make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.     And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.     ויאמרו  איש 
אל־רעהו  הבה  נלבנה
לבנים  ונשרפה
לשרפה  ותהי  להם
הלבנה  לאבן  והחמר
היה  להם  לחמר׃
    VY'aMUrV 'aYSh 'aL-Ur'yHV HBH NLBNH LBNYM VNShUrPhH LShUrPhH VThHY LHM HLBNH L'aBN VHChMUr HYH LHM LChMUr.     and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn them thoroughly:` and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.     dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
 
4.    They said, "Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."     And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.     ויאמרו  הבה 
נבנה־לנו  עיר
ומגדל  וראשו  בשמים
ונעשה־לנו  שם  פן־
נפוץ  על־פני
כל־הארץ׃
    VY'aMUrV HBH NBNH-LNV 'yYUr VMGDL VUr'aShV BShMYM VN'yShH-LNV ShM PhN- NPhVTSh 'yL-PhNY KL-H'aUrTSh.     And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.`     et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
 
5.    Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.     And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.     וירד  יהוה  לראת 
את־העיר  ואת־המגדל
אשר  בנו  בני  האדם׃
    VYUrD YHVH LUr'aTh 'aTh-H'yYUr V'aTh-HMGDL 'aShUr BNV BNY H'aDM.     And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;     descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
 
6.    Yahweh said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.     And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.     ויאמר  יהוה  הן  עם 
אחד  ושפה  אחת  לכלם
וזה  החלם  לעשות
ועתה  לא־  יבצר  מהם
כל  אשר  יזמו
לעשות׃
    VY'aMUr YHVH HN 'yM 'aChD VShPhH 'aChTh LKLM VZH HChLM L'yShVTh V'yThH L'a- YBTShUr MHM KL 'aShUr YZMV L'yShVTh.     and Jehovah saith, `Lo, the people is one, and one pronunciation is to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.     et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
 
7.    Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."     Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.     הבה  נרדה  ונבלה  שם 
שפתם  אשר  לא  ישמעו
איש  שפת  רעהו׃
    HBH NUrDH VNBLH ShM ShPhThM 'aShUr L'a YShM'yV 'aYSh ShPhTh Ur'yHV.     Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.`     venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
 
8.    So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.     So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.     ויפץ  יהוה  אתם  משם 
על־פני  כל־הארץ
ויחדלו  לבנת  העיר׃
    VYPhTSh YHVH 'aThM MShM 'yL-PhNY KL-H'aUrTSh VYChDLV LBNTh H'yYUr.     And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;     atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
 
9.    Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.     Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.     על־כן  קרא  שמה  בבל 
כי־שם  בלל  יהוה
שפת  כל־הארץ  ומשם
הפיצם  יהוה  על־פני
כל־הארץ׃
    'yL-KN QUr'a ShMH BBL KY-ShM BLL YHVH ShPhTh KL-H'aUrTSh VMShM HPhYTShM YHVH 'yL-PhNY KL-H'aUrTSh.     therefore hath one called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.     et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
 
10.    This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.     These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:     אלה  תולדת  שם  שם 
בן־מאת  שנה  ויולד
את־ארפכשד  שנתים
אחר  המבול׃
    'aLH ThVLDTh ShM ShM BN-M'aTh ShNH VYVLD 'aTh-'aUrPhKShD ShNThYM 'aChUr HMBVL.     These are births of Shem: Shem is a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.     hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
 
11.    Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.     And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.     ויחי־שם  אחרי 
הולידו  את־ארפכשד
חמש  מאות  שנה
ויולד  בנים  ובנות׃
    VYChY-ShM 'aChUrY HVLYDV 'aTh-'aUrPhKShD ChMSh M'aVTh ShNH VYVLD BNYM VBNVTh.     And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.     vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
 
12.    Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.     And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:     וארפכשד  חי  חמש 
ושלשים  שנה  ויולד
את־שלח׃
    V'aUrPhKShD ChY ChMSh VShLShYM ShNH VYVLD 'aTh-ShLCh.     And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.     porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
 
13.    Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.     And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.     ויחי  ארפכשד  אחרי 
הולידו  את־שלח  שלש
שנים  וארבע  מאות
שנה  ויולד  בנים
ובנות׃
    VYChY 'aUrPhKShD 'aChUrY HVLYDV 'aTh-ShLCh ShLSh ShNYM V'aUrB'y M'aVTh ShNH VYVLD BNYM VBNVTh.     And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.     vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
 
14.    Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:     And Salah lived thirty years, and begat Eber:     ושלח  חי  שלשים  שנה 
ויולד  את־עבר׃
    VShLCh ChY ShLShYM ShNH VYVLD 'aTh-'yBUr.     And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.     Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
 
15.    and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.     And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.     ויחי־שלח  אחרי 
הולידו  את־עבר  שלש
שנים  וארבע  מאות
שנה  ויולד  בנים
ובנות׃
    VYChY-ShLCh 'aChUrY HVLYDV 'aTh-'yBUr ShLSh ShNYM V'aUrB'y M'aVTh ShNH VYVLD BNYM VBNVTh.     And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.     vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
 
16.    Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.     And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:     ויחי־עבר  ארבע 
ושלשים  שנה  ויולד
את־פלג׃
    VYChY-'yBUr 'aUrB'y VShLShYM ShNH VYVLD 'aTh-PhLG.     And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.     vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
 
17.    Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.     And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.     ויחי־עבר  אחרי 
הולידו  את־פלג
שלשים  שנה  וארבע
מאות  שנה  ויולד
בנים  ובנות׃
    VYChY-'yBUr 'aChUrY HVLYDV 'aTh-PhLG ShLShYM ShNH V'aUrB'y M'aVTh ShNH VYVLD BNYM VBNVTh.     And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.     et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
 
18.    Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.     And Peleg lived thirty years, and begat Reu:     ויחי־פלג  שלשים 
שנה  ויולד  את־רעו׃
    VYChY-PhLG ShLShYM ShNH VYVLD 'aTh-Ur'yV.     And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.     vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
 
19.    Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.     And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.     ויחי־פלג  אחרי 
הולידו  את־רעו  תשע
שנים  ומאתים  שנה
ויולד  בנים  ובנות׃
    VYChY-PhLG 'aChUrY HVLYDV 'aTh-Ur'yV ThSh'y ShNYM VM'aThYM ShNH VYVLD BNYM VBNVTh.     And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.     vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
 
20.    Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.     And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:     ויחי  רעו  שתים 
ושלשים  שנה  ויולד
את־שרוג׃
    VYChY Ur'yV ShThYM VShLShYM ShNH VYVLD 'aTh-ShUrVG.     And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.     vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
 
21.    Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.     And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.     ויחי  רעו  אחרי 
הולידו  את־שרוג
שבע  שנים  ומאתים
שנה  ויולד  בנים
ובנות׃
    VYChY Ur'yV 'aChUrY HVLYDV 'aTh-ShUrVG ShB'y ShNYM VM'aThYM ShNH VYVLD BNYM VBNVTh.     And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.     vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
 
22.    Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.     And Serug lived thirty years, and begat Nahor:     ויחי  שרוג  שלשים 
שנה  ויולד
את־נחור׃
    VYChY ShUrVG ShLShYM ShNH VYVLD 'aTh-NChVUr.     And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.     vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
 
23.    Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.     And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.     ויחי  שרוג  אחרי 
הולידו  את־נחור
מאתים  שנה  ויולד
בנים  ובנות׃
    VYChY ShUrVG 'aChUrY HVLYDV 'aTh-NChVUr M'aThYM ShNH VYVLD BNYM VBNVTh.     And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.     vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
 
24.    Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.     And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:     ויחי  נחור  תשע 
ועשרים  שנה  ויולד
את־תרח׃
    VYChY NChVUr ThSh'y V'yShUrYM ShNH VYVLD 'aTh-ThUrCh.     And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.     vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
 
25.    Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.     And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.     ויחי  נחור  אחרי 
הולידו  את־תרח
תשע־עשרה  שנה  ומאת
שנה  ויולד  בנים
ובנות׃
    VYChY NChVUr 'aChUrY HVLYDV 'aTh-ThUrCh ThSh'y-'yShUrH ShNH VM'aTh ShNH VYVLD BNYM VBNVTh.     And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.     vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
 
26.    Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.     And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.     ויחי־תרח  שבעים 
שנה  ויולד  את־אברם
את־נחור  ואת־הרן׃
    VYChY-ThUrCh ShB'yYM ShNH VYVLD 'aTh-'aBUrM 'aTh-NChVUr V'aTh-HUrN.     And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.     vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
 
27.    Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.     Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.     ואלה  תולדת  תרח 
תרח  הוליד  את־אברם
את־נחור  ואת־הרן
והרן  הוליד
את־לוט׃
    V'aLH ThVLDTh ThUrCh ThUrCh HVLYD 'aTh-'aBUrM 'aTh-NChVUr V'aTh-HUrN VHUrN HVLYD 'aTh-LVT.     And these are births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;     hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
 
28.    Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.     And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.     וימת  הרן  על־פני 
תרח  אביו  בארץ
מולדתו  באור
כשדים׃
    VYMTh HUrN 'yL-PhNY ThUrCh 'aBYV B'aUrTSh MVLDThV B'aVUr KShDYM.     and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.     mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
 
29.    Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.     And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.     ויקח  אברם  ונחור 
להם  נשים  שם
אשת־אברם  שרי  ושם
אשת־נחור  מלכה
בת־הרן  אבי־מלכה
ואבי  יסכה׃
    VYQCh 'aBUrM VNChVUr LHM NShYM ShM 'aShTh-'aBUrM ShUrY VShM 'aShTh-NChVUr MLKH BTh-HUrN 'aBY-MLKH V'aBY YSKH.     And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram`s wife is Sarai, and the name of Nahor`s wife is Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.     duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
 
30.    Sarai was barren. She had no child.     But Sarai was barren; she had no child.     ותהי  שרי  עקרה  אין 
לה  ולד׃
    VThHY ShUrY 'yQUrH 'aYN LH VLD.     And Sarai is barren -- she hath no child.     erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
 
31.    Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went forth from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.     And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.     ויקח  תרח  את־אברם 
בנו  ואת־לוט
בן־הרן  בן־בנו  ואת
שרי  כלתו  אשת  אברם
בנו  ויצאו  אתם
מאור  כשדים  ללכת
ארצה  כנען  ויבאו
עד־חרן  וישבו  שם׃
    VYQCh ThUrCh 'aTh-'aBUrM BNV V'aTh-LVT BN-HUrN BN-BNV V'aTh ShUrY KLThV 'aShTh 'aBUrM BNV VYTSh'aV 'aThM M'aVUr KShDYM LLKTh 'aUrTShH KN'yN VYB'aV 'yD-ChUrN VYShBV ShM.     And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.     tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
 
32.    The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.     And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.     ויהיו  ימי־תרח  חמש 
שנים  ומאתים  שנה
וימת  תרח  בחרן׃
    VYHYV YMY-ThUrCh ChMSh ShNYM VM'aThYM ShNH VYMTh ThUrCh BChUrN.     And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.     et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran