* | bible | * | 1. genesis | 15      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    After these things the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Don't be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."     After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.     אחר  הדברים  האלה 
היה  דבר־יהוה
אל־אברם  במחזה
לאמר  אל־תירא  אברם
אנכי  מגן  לך  שכרך
הרבה  מאד׃
    'aChUr HDBUrYM H'aLH HYH DBUr-YHVH 'aL-'aBUrM BMChZH L'aMUr 'aL-ThYUr'a 'aBUrM 'aNKY MGN LK ShKUrK HUrBH M'aD.     After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, `Fear not, Abram, I am a shield to thee, thy reward is exceeding great.`     his itaque transactis factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens noli timere Abram ego protector tuus sum et merces tua magna nimis
 
2.    Abram said, "Lord{The word translated "Lord" is "Adonai."} Yahweh, what will you give me, seeing I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"     And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?     ויאמר  אברם  אדני 
יהוה  מה־תתן־לי
ואנכי  הולך  ערירי
ובן־משק  ביתי  הוא
דמשק  אליעזר׃
    VY'aMUr 'aBUrM 'aDNY YHVH MH-ThThN-LY V'aNKY HVLK 'yUrYUrY VBN-MShQ BYThY HV'a DMShQ 'aLY'yZUr.     And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.`     dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer
 
3.    Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."     And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.     ויאמר  אברם  הן  לי 
לא  נתתה  זרע  והנה
בן־ביתי  יורש  אתי׃
    VY'aMUr 'aBUrM HN LY L'a NThThH ZUr'y VHNH BN-BYThY YVUrSh 'aThY.     And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.`     addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit
 
4.    Behold, the word of Yahweh came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."     And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.     והנה  דבר־יהוה 
אליו  לאמר  לא
יירשך  זה  כי־אם
אשר  יצא  ממעיך  הוא
יירשך׃
    VHNH DBUr-YHVH 'aLYV L'aMUr L'a YYUrShK ZH KY-'aM 'aShUr YTSh'a MM'yYK HV'a YYUrShK.     And lo, the word of Jehovah is unto him, saying, `This one doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;`     statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem
 
5.    Yahweh brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." He said to Abram, "So shall your seed be."     And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.     ויוצא  אתו  החוצה 
ויאמר  הבט־נא
השמימה  וספר
הכוכבים  אם־תוכל
לספר  אתם  ויאמר  לו
כה  יהיה  זרעך׃
    VYVTSh'a 'aThV HChVTShH VY'aMUr HBT-N'a HShMYMH VSPhUr HKVKBYM 'aM-ThVKL LSPhUr 'aThM VY'aMUr LV KH YHYH ZUr'yK.     and He bringeth him out without, and saith, `Look attentively, I pray thee, towards the heavens, and count the stars, if thou art able to count them;` and He saith to him, `Thus is thy seed.`     eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum
 
6.    He believed in Yahweh; and he reckoned it to him for righteousness.     And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.     והאמן  ביהוה 
ויחשבה  לו  צדקה׃
    VH'aMN BYHVH VYChShBH LV TShDQH.     And he hath believed in Jehovah, and He reckoneth it to him -- righteousness.     credidit Domino et reputatum est ei ad iustitiam
 
7.    He said to him, "I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it."     And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.     ויאמר  אליו  אני 
יהוה  אשר  הוצאתיך
מאור  כשדים  לתת  לך
את־הארץ  הזאת
לרשתה׃
    VY'aMUr 'aLYV 'aNY YHVH 'aShUr HVTSh'aThYK M'aVUr KShDYM LThTh LK 'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh LUrShThH.     And He saith unto him, `I am Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;`     dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam
 
8.    He said, "Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?"     And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?     ויאמר  אדני  יהוה 
במה  אדע  כי
אירשנה׃
    VY'aMUr 'aDNY YHVH BMH 'aD'y KY 'aYUrShNH.     and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?`     at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam
 
9.    He said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."     And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.     ויאמר  אליו  קחה  לי 
עגלה  משלשת  ועז
משלשת  ואיל  משלש
ותר  וגוזל׃
    VY'aMUr 'aLYV QChH LY 'yGLH MShLShTh V'yZ MShLShTh V'aYL MShLSh VThUr VGVZL.     And He saith unto him, `Take for Me a heifer of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, and a turtle-dove, and a young bird;`     respondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et columbam
 
10.    He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds.     And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.     ויקח־לו  את־כל־אלה 
ויבתר  אתם  בתוך
ויתן  איש־בתרו
לקראת  רעהו
ואת־הצפר  לא  בתר׃
    VYQCh-LV 'aTh-KL-'aLH VYBThUr 'aThM BThVK VYThN 'aYSh-BThUrV LQUr'aTh Ur'yHV V'aTh-HTShPhUr L'a BThUr.     and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;     qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit
 
11.    The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.     And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.     וירד  העיט 
על־הפגרים  וישב
אתם  אברם׃
    VYUrD H'yYT 'yL-HPhGUrYM VYShB 'aThM 'aBUrM.     and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back.     descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram
 
12.    When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.     And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.     ויהי  השמש  לבוא 
ותרדמה  נפלה
על־אברם  והנה  אימה
חשכה  גדלה  נפלת
עליו׃
    VYHY HShMSh LBV'a VThUrDMH NPhLH 'yL-'aBUrM VHNH 'aYMH ChShKH GDLH NPhLTh 'yLYV.     And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;     cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum
 
13.    He said to Abram, "Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.     And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;     ויאמר  לאברם  ידע 
תדע  כי־גר  יהיה
זרעך  בארץ  לא  להם
ועבדום  וענו  אתם
ארבע  מאות  שנה׃
    VY'aMUr L'aBUrM YD'y ThD'y KY-GUr YHYH ZUr'yK B'aUrTSh L'a LHM V'yBDVM V'yNV 'aThM 'aUrB'y M'aVTh ShNH.     and He saith to Abram, `knowing -- know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years,     dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis
 
14.    I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,     And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.     וגם  את־הגוי  אשר 
יעבדו  דן  אנכי
ואחרי־כן  יצאו
ברכש  גדול׃
    VGM 'aTh-HGVY 'aShUr Y'yBDV DN 'aNKY V'aChUrY-KN YTSh'aV BUrKSh GDVL.     and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;     verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia
 
15.    but you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.     And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.     ואתה  תבוא 
אל־אבתיך  בשלום
תקבר  בשיבה  טובה׃
    V'aThH ThBV'a 'aL-'aBThYK BShLVM ThQBUr BShYBH TVBH.     and thou -- thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age;     tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona
 
16.    In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full."     But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.     ודור  רביעי  ישובו 
הנה  כי  לא־שלם  עון
האמרי  עד־הנה׃
    VDVUr UrBY'yY YShVBV HNH KY L'a-ShLM 'yVN H'aMUrY 'yD-HNH.     and the fourth generation doth turn back hither, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.`     generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus
 
17.    It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.     And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.     ויהי  השמש  באה 
ועלטה  היה  והנה
תנור  עשן  ולפיד  אש
אשר  עבר  בין
הגזרים  האלה׃
    VYHY HShMSh B'aH V'yLTH HYH VHNH ThNVUr 'yShN VLPhYD 'aSh 'aShUr 'yBUr BYN HGZUrYM H'aLH.     And it cometh to pass -- the sun hath gone in, and thick darkness hath been -- and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces.     cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas
 
18.    In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, "To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:     In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:     ביום  ההוא  כרת 
יהוה  את־אברם  ברית
לאמר  לזרעך  נתתי
את־הארץ  הזאת  מנהר
מצרים  עד־הנהר
הגדל  נהר־פרת׃
    BYVM HHV'a KUrTh YHVH 'aTh-'aBUrM BUrYTh L'aMUr LZUr'yK NThThY 'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh MNHUr MTShUrYM 'yD-HNHUr HGDL NHUr-PhUrTh.     In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, `To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat,     in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten
 
19.    the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,     The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,     את־הקיני 
ואת־הקנזי  ואת
הקדמני׃
    'aTh-HQYNY V'aTh-HQNZY V'aTh HQDMNY.     with the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,     Cineos et Cenezeos et Cedmoneos
 
20.    the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,     And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,     ואת־החתי 
ואת־הפרזי
ואת־הרפאים׃
    V'aTh-HChThY V'aTh-HPhUrZY V'aTh-HUrPh'aYM.     and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,     et Hettheos et Ferezeos Rafaim quoque
 
21.    the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."     And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.     ואת־האמרי 
ואת־הכנעני
ואת־הגרגשי
ואת־היבוסי׃
    V'aTh-H'aMUrY V'aTh-HKN'yNY V'aTh-HGUrGShY V'aTh-HYBVSY.     and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.`     et Amorreos et Chananeos et Gergeseos et Iebuseos