* | bible | * | 1. genesis | 18      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.     And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;     וירא  אליו  יהוה 
באלני  ממרא  והוא
ישב  פתח־האהל  כחם
היום׃
    VYUr'a 'aLYV YHVH B'aLNY MMUr'a VHV'a YShB PhThCh-H'aHL KChM HYVM.     And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day;     apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
 
2.    He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,     And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,     וישא  עיניו  וירא 
והנה  שלשה  אנשים
נצבים  עליו  וירא
וירץ  לקראתם  מפתח
האהל  וישתחו  ארצה׃
    VYSh'a 'yYNYV VYUr'a VHNH ShLShH 'aNShYM NTShBYM 'yLYV VYUr'a VYUrTSh LQUr'aThM MPhThCh H'aHL VYShThChV 'aUrTShH.     and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth,     cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
 
3.    and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.     And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:     ויאמר  אדני  אם־נא 
מצאתי  חן  בעיניך
אל־נא  תעבר  מעל
עבדך׃
    VY'aMUr 'aDNY 'aM-N'a MTSh'aThY ChN B'yYNYK 'aL-N'a Th'yBUr M'yL 'yBDK.     And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;     et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
 
4.    Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.     Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:     יקח־נא  מעט־מים 
ורחצו  רגליכם
והשענו  תחת  העץ׃
    YQCh-N'a M'yT-MYM VUrChTShV UrGLYKM VHSh'yNV ThChTh H'yTSh.     let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree;     sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
 
5.    I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."     And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.     ואקחה  פת־לחם 
וסעדו  לבכם  אחר
תעברו  כי־על־כן
עברתם  על־עבדכם
ויאמרו  כן  תעשה
כאשר  דברת׃
    V'aQChH PhTh-LChM VS'yDV LBKM 'aChUr Th'yBUrV KY-'yL-KN 'yBUrThM 'yL-'yBDKM VY'aMUrV KN Th'yShH K'aShUr DBUrTh.     and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;` and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.`     ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
 
6.    Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes."     And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.     וימהר  אברהם  האהלה 
אל־שרה  ויאמר  מהרי
שלש  סאים  קמח  סלת
לושי  ועשי  עגות׃
    VYMHUr 'aBUrHM H'aHLH 'aL-ShUrH VY'aMUr MHUrY ShLSh S'aYM QMCh SLTh LVShY V'yShY 'yGVTh.     And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, `Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;`     festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
 
7.    Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.     And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.     ואל־הבקר  רץ  אברהם 
ויקח  בן־בקר  רך
וטוב  ויתן  אל־הנער
וימהר  לעשות  אתו׃
    V'aL-HBQUr UrTSh 'aBUrHM VYQCh BN-BQUr UrK VTVB VYThN 'aL-HN'yUr VYMHUr L'yShVTh 'aThV.     and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;     ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
 
8.    He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.     And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.     ויקח  חמאה  וחלב 
ובן־הבקר  אשר  עשה
ויתן  לפניהם
והוא־עמד  עליהם
תחת  העץ  ויאכלו׃
    VYQCh ChM'aH VChLB VBN-HBQUr 'aShUr 'yShH VYThN LPhNYHM VHV'a-'yMD 'yLYHM ThChTh H'yTSh VY'aKLV.     and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.     tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
 
9.    They asked him, "Where is Sarah, your wife?" He said, "See, in the tent."     And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.     ויאמרו  אליו  איה 
שרה  אשתך  ויאמר
הנה  באהל׃
    VY'aMUrV 'aLYV 'aYH ShUrH 'aShThK VY'aMUr HNH B'aHL.     And they say unto him, `Where is Sarah thy wife?` and he saith, `Lo -- in the tent;`     cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
 
10.    He said, "I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son." Sarah heard in the tent door, which was behind him.     And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.     ויאמר  שוב  אשוב 
אליך  כעת  חיה
והנה־בן  לשרה  אשתך
ושרה  שמעת  פתח
האהל  והוא  אחריו׃
    VY'aMUr ShVB 'aShVB 'aLYK K'yTh ChYH VHNH-BN LShUrH 'aShThK VShUrH ShM'yTh PhThCh H'aHL VHV'a 'aChUrYV.     and he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.`     cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
 
11.    Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women.     Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.     ואברהם  ושרה  זקנים 
באים  בימים  חדל
להיות  לשרה  ארח
כנשים׃
    V'aBUrHM VShUrH ZQNYM B'aYM BYMYM ChDL LHYVTh LShUrH 'aUrCh KNShYM.     And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him;     erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
 
12.    Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"     Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?     ותצחק  שרה  בקרבה 
לאמר  אחרי  בלתי
היתה־לי  עדנה
ואדני  זקן׃
    VThTShChQ ShUrH BQUrBH L'aMUr 'aChUrY BLThY HYThH-LY 'yDNH V'aDNY ZQN.     and Abraham and Sarah are aged, entering into days -- the way of women hath ceased to be to Sarah;     quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
 
13.    Yahweh said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'     And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?     ויאמר  יהוה 
אל־אברהם  למה  זה
צחקה  שרה  לאמר  האף
אמנם  אלד  ואני
זקנתי׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-'aBUrHM LMH ZH TShChQH ShUrH L'aMUr H'aPh 'aMNM 'aLD V'aNY ZQNThY.     and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! -- my lord also is old!`     dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
 
14.    Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son."     Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.     היפלא  מיהוה  דבר 
למועד  אשוב  אליך
כעת  חיה  ולשרה  בן׃
    HYPhL'a MYHVH DBUr LMV'yD 'aShVB 'aLYK K'yTh ChYH VLShUrH BN.     And Jehovah saith unto Abraham, `Why is this? Sarah hath laughed, saying, Is it true really -- I bear -- and I am aged? Is any thing too wonderful for Jehovah? at the appointed time I return unto thee, about the time of life, and Sarah hath a son.`     numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
 
15.    Then Sarah denied, saying, "I didn't laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."     Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.     ותכחש  שרה  לאמר  לא 
צחקתי  כי  יראה
ויאמר  לא  כי  צחקת׃
    VThKChSh ShUrH L'aMUr L'a TShChQThY KY YUr'aH VY'aMUr L'a KY TShChQTh.     And Sarah denieth, saying, `I did not laugh;` for she hath been afraid; and He saith, `Nay, but thou didst laugh.`     negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
 
16.    The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.     And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.     ויקמו  משם  האנשים 
וישקפו  על־פני  סדם
ואברהם  הלך  עמם
לשלחם׃
    VYQMV MShM H'aNShYM VYShQPhV 'yL-PhNY SDM V'aBUrHM HLK 'yMM LShLChM.     And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;     cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
 
17.    Yahweh said, "Will I hide from Abraham what I do,     And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;     ויהוה  אמר  המכסה 
אני  מאברהם  אשר
אני  עשה׃
    VYHVH 'aMUr HMKSH 'aNY M'aBUrHM 'aShUr 'aNY 'yShH.     and Jehovah said, `Am I concealing from Abraham that which I am doing,     dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
 
18.    seeing that Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?     Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?     ואברהם  היו  יהיה 
לגוי  גדול  ועצום
ונברכו  בו  כל  גויי
הארץ׃
    V'aBUrHM HYV YHYH LGVY GDVL V'yTShVM VNBUrKV BV KL GVYY H'aUrTSh.     and Abraham certainly becometh a nation great and mighty, and blessed in him have been all nations of the earth?     cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
 
19.    For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him."     For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.     כי  ידעתיו  למען 
אשר  יצוה  את־בניו
ואת־ביתו  אחריו
ושמרו  דרך  יהוה
לעשות  צדקה  ומשפט
למען  הביא  יהוה
על־אברהם  את
אשר־דבר  עליו׃
    KY YD'yThYV LM'yN 'aShUr YTShVH 'aTh-BNYV V'aTh-BYThV 'aChUrYV VShMUrV DUrK YHVH L'yShVTh TShDQH VMShPhT LM'yN HBY'a YHVH 'yL-'aBUrHM 'aTh 'aShUr-DBUr 'yLYV.     for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.`     scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
 
20.    Yahweh said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,     And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;     ויאמר  יהוה  זעקת 
סדם  ועמרה  כי־רבה
וחטאתם  כי  כבדה
מאד׃
    VY'aMUr YHVH Z'yQTh SDM V'yMUrH KY-UrBH VChT'aThM KY KBDH M'aD.     And Jehovah saith, `The cry of Sodom and Gomorrah -- because great; and their sin -- because exceeding grievous:     dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
 
21.    I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."     I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.     ארדה־נא  ואראה 
הכצעקתה  הבאה  אלי
עשו  כלה  ואם־לא
אדעה׃
    'aUrDH-N'a V'aUr'aH HKTSh'yQThH HB'aH 'aLY 'yShV KLH V'aM-L'a 'aD'yH.     I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;`     descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
 
22.    The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.     And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.     ויפנו  משם  האנשים 
וילכו  סדמה  ואברהם
עודנו  עמד  לפני
יהוה׃
    VYPhNV MShM H'aNShYM VYLKV SDMH V'aBUrHM 'yVDNV 'yMD LPhNY YHVH.     and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.     converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
 
23.    Abraham drew near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked?     And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?     ויגש  אברהם  ויאמר 
האף  תספה  צדיק
עם־רשע׃
    VYGSh 'aBUrHM VY'aMUr H'aPh ThSPhH TShDYQ 'yM-UrSh'y.     And Abraham draweth nigh and saith, `Dost Thou also consume righteous with wicked?     et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
 
24.    What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?     Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?     אולי  יש  חמשים 
צדיקם  בתוך  העיר
האף  תספה  ולא־תשא
למקום  למען  חמשים
הצדיקם  אשר  בקרבה׃
    'aVLY YSh ChMShYM TShDYQM BThVK H'yYUr H'aPh ThSPhH VL'a-ThSh'a LMQVM LM'yN ChMShYM HTShDYQM 'aShUr BQUrBH.     peradventure there are fifty righteous in the midst of the city; dost Thou also consume, and not bear with the place for the sake of the fifty -- the righteous who are in its midst?     si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
 
25.    Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"     That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?     חללה  לך  מעשת  כדבר 
הזה  להמית  צדיק
עם־רשע  והיה  כצדיק
כרשע  חללה  לך  השפט
כל־הארץ  לא  יעשה
משפט׃
    ChLLH LK M'yShTh KDBUr HZH LHMYTh TShDYQ 'yM-UrSh'y VHYH KTShDYQ KUrSh'y ChLLH LK HShPhT KL-H'aUrTSh L'a Y'yShH MShPhT.     Far be it from Thee to do according to this thing, to put to death the righteous with the wicked; that it hath been -- as the righteous so the wicked -- far be it from Thee; doth the Judge of all the earth not do justice?`     absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
 
26.    Yahweh said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake."     And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.     ויאמר  יהוה 
אם־אמצא  בסדם
חמשים  צדיקם  בתוך
העיר  ונשאתי  לכל־
המקום  בעבורם׃
    VY'aMUr YHVH 'aM-'aMTSh'a BSDM ChMShYM TShDYQM BThVK H'yYUr VNSh'aThY LKL- HMQVM B'yBVUrM.     And Jehovah saith, `If I find in Sodom fifty righteous in the midst of the city, then have I borne with all the place for their sake.`     dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
 
27.    Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.     And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:     ויען  אברהם  ויאמר 
הנה־נא  הואלתי
לדבר  אל־אדני
ואנכי  עפר  ואפר׃
    VY'yN 'aBUrHM VY'aMUr HNH-N'a HV'aLThY LDBUr 'aL-'aDNY V'aNKY 'yPhUr V'aPhUr.     And Abraham answereth and saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes;     respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
 
28.    What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there."     Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.     אולי  יחסרון  חמשים 
הצדיקם  חמשה
התשחית  בחמשה
את־כל־העיר  ויאמר
לא  אשחית  אם־אמצא
שם  ארבעים  וחמשה׃
    'aVLY YChSUrVN ChMShYM HTShDYQM ChMShH HThShChYTh BChMShH 'aTh-KL-H'yYUr VY'aMUr L'a 'aShChYTh 'aM-'aMTSh'a ShM 'aUrB'yYM VChMShH.     peradventure there are lacking five of the fifty righteous -- dost Thou destroy for five the whole of the city?` and He saith, `I destroy it not, if I find there forty and five.`     quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
 
29.    He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."     And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.     ויסף  עוד  לדבר 
אליו  ויאמר  אולי
ימצאון  שם  ארבעים
ויאמר  לא  אעשה
בעבור  הארבעים׃
    VYSPh 'yVD LDBUr 'aLYV VY'aMUr 'aVLY YMTSh'aVN ShM 'aUrB'yYM VY'aMUr L'a 'a'yShH B'yBVUr H'aUrB'yYM.     And he addeth again to speak unto Him and saith, `Peradventure there are found there forty?` and He saith, `I do it not, because of the forty.`     rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
 
30.    He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there."     And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.     ויאמר  אל־נא  יחר 
לאדני  ואדברה  אולי
ימצאון  שם  שלשים
ויאמר  לא  אעשה
אם־אמצא  שם  שלשים׃
    VY'aMUr 'aL-N'a YChUr L'aDNY V'aDBUrH 'aVLY YMTSh'aVN ShM ShLShYM VY'aMUr L'a 'a'yShH 'aM-'aMTSh'a ShM ShLShYM.     And he saith, `Let it not be, I Pray thee, displeasing to the Lord, and I speak: peradventure there are found there thirty?` and He saith, `I do it not, if I find there thirty.`     ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
 
31.    He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."     And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.     ויאמר  הנה־נא 
הואלתי  לדבר
אל־אדני  אולי
ימצאון  שם  עשרים
ויאמר  לא  אשחית
בעבור  העשרים׃
    VY'aMUr HNH-N'a HV'aLThY LDBUr 'aL-'aDNY 'aVLY YMTSh'aVN ShM 'yShUrYM VY'aMUr L'a 'aShChYTh B'yBVUr H'yShUrYM.     And he saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?` and He saith, `I do not destroy it, because of the twenty.`     quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
 
32.    He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."     And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.     ויאמר  אל־נא  יחר 
לאדני  ואדברה
אך־הפעם  אולי
ימצאון  שם  עשרה
ויאמר  לא  אשחית
בעבור  העשרה׃
    VY'aMUr 'aL-N'a YChUr L'aDNY V'aDBUrH 'aK-HPh'yM 'aVLY YMTSh'aVN ShM 'yShUrH VY'aMUr L'a 'aShChYTh B'yBVUr H'yShUrH.     And he saith, `Let it not be, I pray Thee, displeasing to the Lord, and I speak only this time: peradventure there are found there ten?` and He saith, `I do not destroy it, because of the ten.`     obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
 
33.    Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.     And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.     וילך  יהוה  כאשר 
כלה  לדבר  אל־אברהם
ואברהם  שב  למקמו׃
    VYLK YHVH K'aShUr KLH LDBUr 'aL-'aBUrHM V'aBUrHM ShB LMQMV.     And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place.     abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum