* | bible | * | 1. genesis | 34      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.     And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.     ותצא  דינה  בת־לאה 
אשר  ילדה  ליעקב
לראות  בבנות  הארץ׃
    VThTSh'a DYNH BTh-L'aH 'aShUr YLDH LY'yQB LUr'aVTh BBNVTh H'aUrTSh.     And Dinah, daughter of Leah, whom she hath borne to Jacob, goeth out to look on the daughters of the land,     egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
 
2.    Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.     And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.     וירא  אתה  שכם 
בן־חמור  החוי  נשיא
הארץ  ויקח  אתה
וישכב  אתה  ויענה׃
    VYUr'a 'aThH ShKM BN-ChMVUr HChVY NShY'a H'aUrTSh VYQCh 'aThH VYShKB 'aThH VY'yNH.     and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, seeth her, and taketh her, and lieth with her, and humbleth her;     quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
 
3.    His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.     And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.     ותדבק  נפשו  בדינה 
בת־יעקב  ויאהב
את־הנער  וידבר
על־לב  הנער׃
    VThDBQ NPhShV BDYNH BTh-Y'yQB VY'aHB 'aTh-HN'yUr VYDBUr 'yL-LB HN'yUr.     and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.     et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
 
4.    Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young lady as a wife."     And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.     ויאמר  שכם  אל־חמור 
אביו  לאמר  קח־לי
את־הילדה  הזאת
לאשה׃
    VY'aMUr ShKM 'aL-ChMVUr 'aBYV L'aMUr QCh-LY 'aTh-HYLDH HZ'aTh L'aShH.     And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, `Take for me this damsel for a wife.`     et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
 
5.    Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.     And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.     ויעקב  שמע  כי  טמא 
את־דינה  בתו  ובניו
היו  את־מקנהו  בשדה
והחרש  יעקב
עד־באם׃
    VY'yQB ShM'y KY TM'a 'aTh-DYNH BThV VBNYV HYV 'aTh-MQNHV BShDH VHChUrSh Y'yQB 'yD-B'aM.     And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming.     quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
 
6.    Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.     And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.     ויצא  חמור  אבי־שכם 
אל־יעקב  לדבר  אתו׃
    VYTSh'a ChMVUr 'aBY-ShKM 'aL-Y'yQB LDBUr 'aThV.     And Hamor, father of Shechem, goeth out unto Jacob to speak with him;     egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
 
7.    The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; a which thing ought not to be done.     And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.     ובני  יעקב  באו 
מן־השדה  כשמעם
ויתעצבו  האנשים
ויחר  להם  מאד  כי־
נבלה  עשה  בישראל
לשכב  את־בת־יעקב
וכן  לא  יעשה׃
    VBNY Y'yQB B'aV MN-HShDH KShM'yM VYTh'yTShBV H'aNShYM VYChUr LHM M'aD KY- NBLH 'yShH BYShUr'aL LShKB 'aTh-BTh-Y'yQB VKN L'a Y'yShH.     and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it is very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob -- and so it is not done.     ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
 
8.    Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.     And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.     וידבר  חמור  אתם 
לאמר  שכם  בני  חשקה
נפשו  בבתכם  תנו  נא
אתה  לו  לאשה׃
    VYDBUr ChMVUr 'aThM L'aMUr ShKM BNY ChShQH NPhShV BBThKM ThNV N'a 'aThH LV L'aShH.     And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,     locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
 
9.    Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.     And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.     והתחתנו  אתנו 
בנתיכם  תתנו־לנו
ואת־בנתינו  תקחו
לכם׃
    VHThChThNV 'aThNV BNThYKM ThThNV-LNV V'aTh-BNThYNV ThQChV LKM.     and join ye in marriage with us; your daughters ye give to us, and our daughters ye take to yourselves,     et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
 
10.    You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it."     And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.     ואתנו  תשבו  והארץ 
תהיה  לפניכם  שבו
וסחרוה  והאחזו  בה׃
    V'aThNV ThShBV VH'aUrTSh ThHYH LPhNYKM ShBV VSChUrVH VH'aChZV BH.     and with us ye dwell, and the land is before you; dwell ye and trade in it, and have possessions in it.`     et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
 
11.    Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.     And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.     ויאמר  שכם  אל־אביה 
ואל־אחיה  אמצא־חן
בעיניכם  ואשר
תאמרו  אלי  אתן׃
    VY'aMUr ShKM 'aL-'aBYH V'aL-'aChYH 'aMTSh'a-ChN B'yYNYKM V'aShUr Th'aMUrV 'aLY 'aThN.     And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, `Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give;     sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
 
12.    Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife."     Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.     הרבו  עלי  מאד  מהר 
ומתן  ואתנה  כאשר
תאמרו  אלי  ותנו־לי
את־הנער  לאשה׃
    HUrBV 'yLY M'aD MHUr VMThN V'aThNH K'aShUr Th'aMUrV 'aLY VThNV-LY 'aTh-HN'yUr L'aShH.     multiply on me exceedingly dowry and gift, and I give as ye say unto me, and give to me the young person for a wife.`     augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
 
13.    The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,     And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:     ויענו  בני־יעקב 
את־שכם  ואת־חמור
אביו  במרמה  וידברו
אשר  טמא  את  דינה
אחתם׃
    VY'yNV BNY-Y'yQB 'aTh-ShKM V'aTh-ChMVUr 'aBYV BMUrMH VYDBUrV 'aShUr TM'a 'aTh DYNH 'aChThM.     And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister),     responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
 
14.    and said to them, "We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.     And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:     ויאמרו  אליהם  לא 
נוכל  לעשות  הדבר
הזה  לתת  את־אחתנו
לאיש  אשר־לו  ערלה
כי־חרפה  הוא  לנו׃
    VY'aMUrV 'aLYHM L'a NVKL L'yShVTh HDBUr HZH LThTh 'aTh-'aChThNV L'aYSh 'aShUr-LV 'yUrLH KY-ChUrPhH HV'a LNV.     and say unto them, `We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it is a reproach to us.     non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
 
15.    Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised;     But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;     אך־בזאת  נאות  לכם 
אם  תהיו  כמנו  להמל
לכם  כל־זכר׃
    'aK-BZ'aTh N'aVTh LKM 'aM ThHYV KMNV LHML LKM KL-ZKUr.     `Only for this we consent to you; if ye be as we, to have every male of you circumcised,     sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
 
16.    then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.     Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.     ונתנו  את־בנתינו 
לכם  ואת־בנתיכם
נקח־לנו  וישבנו
אתכם  והיינו  לעם
אחד׃
    VNThNV 'aTh-BNThYNV LKM V'aTh-BNThYKM NQCh-LNV VYShBNV 'aThKM VHYYNV L'yM 'aChD.     then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;     tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
 
17.    But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister,{Hebrew has, literally, "daughter"} and we will be gone."     But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.     ואם־לא  תשמעו 
אלינו  להמול
ולקחנו  את־בתנו
והלכנו׃
    V'aM-L'a ThShM'yV 'aLYNV LHMVL VLQChNV 'aTh-BThNV VHLKNV.     and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.`     sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
 
18.    Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.     And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.     וייטבו  דבריהם 
בעיני  חמור  ובעיני
שכם  בן־חמור׃
    VYYTBV DBUrYHM B'yYNY ChMVUr VB'yYNY ShKM BN-ChMVUr.     And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor`s son;     placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
 
19.    The young man didn't wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father.     And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.     ולא־אחר  הנער 
לעשות  הדבר  כי  חפץ
בבת־יעקב  והוא
נכבד  מכל  בית
אביו׃
    VL'a-'aChUr HN'yUr L'yShVTh HDBUr KY ChPhTSh BBTh-Y'yQB VHV'a NKBD MKL BYTh 'aBYV.     and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob`s daughter, and he is honourable above all the house of his father.     nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
 
20.    Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,     And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,     ויבא  חמור  ושכם 
בנו  אל־שער  עירם
וידברו  אל־אנשי
עירם  לאמר׃
    VYB'a ChMVUr VShKM BNV 'aL-Sh'yUr 'yYUrM VYDBUrV 'aL-'aNShY 'yYUrM L'aMUr.     And Hamor cometh -- Shechem his son also -- unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,     ingressique portam urbis locuti sunt populo
 
21.    "These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.     These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.     האנשים  האלה  שלמים 
הם  אתנו  וישבו
בארץ  ויסחרו  אתה
והארץ  הנה
רחבת־ידים  לפניהם
את־בנתם  נקח־לנו
לנשים  ואת־בנתינו
נתן  להם׃
    H'aNShYM H'aLH ShLMYM HM 'aThNV VYShBV B'aUrTSh VYSChUrV 'aThH VH'aUrTSh HNH UrChBTh-YDYM LPhNYHM 'aTh-BNThM NQCh-LNV LNShYM V'aTh-BNThYNV NThN LHM.     `These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade in it; and the land, lo, is wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them.     viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
 
22.    Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.     Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.     אך־בזאת  יאתו  לנו 
האנשים  לשבת  אתנו
להיות  לעם  אחד
בהמול  לנו  כל־  זכר
כאשר  הם  נמלים׃
    'aK-BZ'aTh Y'aThV LNV H'aNShYM LShBTh 'aThNV LHYVTh L'yM 'aChD BHMVL LNV KL- ZKUr K'aShUr HM NMLYM.     `Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised;     unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
 
23.    Won't their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us."     Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.     מקנהם  וקנינם 
וכל־בהמתם  הלוא
לנו  הם  אך  נאותה
להם  וישבו  אתנו׃
    MQNHM VQNYNM VKL-BHMThM HLV'a LNV HM 'aK N'aVThH LHM VYShBV 'aThNV.     their cattle, and their substance, and all their beasts -- are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.`     et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
 
24.    All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.     And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.     וישמעו  אל־חמור 
ואל־שכם  בנו
כל־יצאי  שער  עירו
וימלו  כל־זכר  כל־
יצאי  שער  עירו׃
    VYShM'yV 'aL-ChMVUr V'aL-ShKM BNV KL-YTSh'aY Sh'yUr 'yYUrV VYMLV KL-ZKUr KL- YTSh'aY Sh'yUr 'yYUrV.     And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.     adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
 
25.    It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.     And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.     ויהי  ביום  השלישי 
בהיותם  כאבים
ויקחו
שני־בני־יעקב
שמעון  ולוי  אחי
דינה  איש  חרבו
ויבאו  על־העיר  בטח
ויהרגו  כל־זכר׃
    VYHY BYVM HShLYShY BHYVThM K'aBYM VYQChV ShNY-BNY-Y'yQB ShM'yVN VLVY 'aChY DYNH 'aYSh ChUrBV VYB'aV 'yL-H'yYUr BTCh VYHUrGV KL-ZKUr.     And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah`s brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male;     et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
 
26.    They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.     And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.     ואת־חמור  ואת־שכם 
בנו  הרגו  לפי־חרב
ויקחו  את־דינה
מבית  שכם  ויצאו׃
    V'aTh-ChMVUr V'aTh-ShKM BNV HUrGV LPhY-ChUrB VYQChV 'aTh-DYNH MBYTh ShKM VYTSh'aV.     and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem`s house, and go out.     Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
 
27.    Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.     The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.     בני  יעקב  באו 
על־החללים  ויבזו
העיר  אשר  טמאו
אחותם׃
    BNY Y'yQB B'aV 'yL-HChLLYM VYBZV H'yYUr 'aShUr TM'aV 'aChVThM.     Jacob`s sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;     quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
 
28.    They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,     They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,     את־צאנם  ואת־בקרם 
ואת־חמריהם  ואת
אשר־בעיר  ואת־אשר
בשדה  לקחו׃
    'aTh-TSh'aNM V'aTh-BQUrM V'aTh-ChMUrYHM V'aTh 'aShUr-B'yYUr V'aTh-'aShUr BShDH LQChV.     their flock and their herd, and their asses, and that which is in the city, and that which is in the field, have they taken;     oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
 
29.    and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.     And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.     ואת־כל־חילם 
ואת־כל־טפם
ואת־נשיהם  שבו
ויבזו  ואת  כל־אשר
בבית׃
    V'aTh-KL-ChYLM V'aTh-KL-TPhM V'aTh-NShYHM ShBV VYBZV V'aTh KL-'aShUr BBYTh.     and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that is in the house.     parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
 
30.    Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house."     And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.     ויאמר  יעקב 
אל־שמעון  ואל־לוי
עכרתם  אתי
להבאישני  בישב
הארץ  בכנעני
ובפרזי  ואני  מתי
מספר  ונאספו  עלי
והכוני  ונשמדתי
אני  וביתי׃
    VY'aMUr Y'yQB 'aL-ShM'yVN V'aL-LVY 'yKUrThM 'aThY LHB'aYShNY BYShB H'aUrTSh BKN'yNY VBPhUrZY V'aNY MThY MSPhUr VN'aSPhV 'yLY VHKVNY VNShMDThY 'aNY VBYThY.     And Jacob saith unto Simeon and unto Levi, `Ye have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I am few in number, and they have been gathered against me, and have smitten me, and I have been destroyed, I and my house.`     quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
 
31.    They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?"     And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?     ויאמרו  הכזונה 
יעשה  את־אחותנו׃
    VY'aMUrV HKZVNH Y'yShH 'aTh-'aChVThNV.     And they say, `As a harlot doth he make our sister?`     responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra