* | bible | * | 1. genesis | 35      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."     And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.     ויאמר  אלהים 
אל־יעקב  קום  עלה
בית־אל  ושב־שם
ועשה־שם  מזבח  לאל
הנראה  אליך  בברחך
מפני  עשו  אחיך׃
    VY'aMUr 'aLHYM 'aL-Y'yQB QVM 'yLH BYTh-'aL VShB-ShM V'yShH-ShM MZBCh L'aL HNUr'aH 'aLYK BBUrChK MPhNY 'yShV 'aChYK.     And God saith unto Jacob, `Rise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared unto thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother.`     interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum
 
2.    Then Jacob said to his household, and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.     Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:     ויאמר  יעקב 
אל־ביתו  ואל
כל־אשר  עמו  הסרו
את־אלהי  הנכר  אשר
בתככם  והטהרו
והחליפו  שמלתיכם׃
    VY'aMUr Y'yQB 'aL-BYThV V'aL KL-'aShUr 'yMV HSUrV 'aTh-'aLHY HNKUr 'aShUr BThKKM VHTHUrV VHChLYPhV ShMLThYKM.     And Jacob saith unto his household, and unto all who are with him, `Turn aside the gods of the stranger which are in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments;     Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra
 
3.    Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went."     And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.     ונקומה  ונעלה 
בית־אל  ואעשה־שם
מזבח  לאל  הענה  אתי
ביום  צרתי  ויהי
עמדי  בדרך  אשר
הלכתי׃
    VNQVMH VN'yLH BYTh-'aL V'a'yShH-ShM MZBCh L'aL H'yNH 'aThY BYVM TShUrThY VYHY 'yMDY BDUrK 'aShUr HLKThY.     and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.`     surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei
 
4.    They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.     And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.     ויתנו  אל־יעקב  את 
כל־אלהי  הנכר  אשר
בידם  ואת־הנזמים
אשר  באזניהם  ויטמן
אתם  יעקב  תחת  האלה
אשר  עם־שכם׃
    VYThNV 'aL-Y'yQB 'aTh KL-'aLHY HNKUr 'aShUr BYDM V'aTh-HNZMYM 'aShUr B'aZNYHM VYTMN 'aThM Y'yQB ThChTh H'aLH 'aShUr 'yM-ShKM.     And they give unto Jacob all the gods of the stranger that are in their hand, and the rings that are in their ears, and Jacob hideth them under the oak which is by Shechem;     dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem Sychem
 
5.    They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn't pursue the sons of Jacob.     And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.     ויסעו  ויהי  חתת 
אלהים  על־הערים
אשר  סביבותיהם  ולא
רדפו  אחרי  בני
יעקב׃
    VYS'yV VYHY ChThTh 'aLHYM 'yL-H'yUrYM 'aShUr SBYBVThYHM VL'a UrDPhV 'aChUrY BNY Y'yQB.     and they journey, and the terror of God is on the cities which are round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob.     cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes
 
6.    So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.     So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.     ויבא  יעקב  לוזה 
אשר  בארץ  כנען  הוא
בית־אל  הוא
וכל־העם  אשר־עמו׃
    VYB'a Y'yQB LVZH 'aShUr B'aUrTSh KN'yN HV'a BYTh-'aL HV'a VKL-H'yM 'aShUr-'yMV.     And Jacob cometh in to Luz which is in the land of Canaan (it is Bethel), he and all the people who are with him,     venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo
 
7.    He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.     And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.     ויבן  שם  מזבח 
ויקרא  למקום  אל
בית־אל  כי  שם  נגלו
אליו  האלהים  בברחו
מפני  אחיו׃
    VYBN ShM MZBCh VYQUr'a LMQVM 'aL BYTh-'aL KY ShM NGLV 'aLYV H'aLHYM BBUrChV MPhNY 'aChYV.     and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.     aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
 
8.    Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.     But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.     ותמת  דברה  מינקת 
רבקה  ותקבר  מתחת
לבית־אל  תחת  האלון
ויקרא  שמו  אלון
בכות׃
    VThMTh DBUrH MYNQTh UrBQH VThQBUr MThChTh LBYTh-'aL ThChTh H'aLVN VYQUr'a ShMV 'aLVN BKVTh.     And Deborah, Rebekah`s nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name `Oak of weeping.`     eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus
 
9.    God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.     And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.     וירא  אלהים 
אל־יעקב  עוד  בבאו
מפדן  ארם  ויברך
אתו׃
    VYUr'a 'aLHYM 'aL-Y'yQB 'yVD BB'aV MPhDN 'aUrM VYBUrK 'aThV.     And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him;     apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei
 
10.    God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel.     And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.     ויאמר־לו  אלהים 
שמך  יעקב  לא־יקרא
שמך  עוד  יעקב  כי
אם־ישראל  יהיה  שמך
ויקרא  את־שמו
ישראל׃
    VY'aMUr-LV 'aLHYM ShMK Y'yQB L'a-YQUr'a ShMK 'yVD Y'yQB KY 'aM-YShUr'aL YHYH ShMK VYQUr'a 'aTh-ShMV YShUr'aL.     and God saith to him, `Thy name is Jacob: thy name is no more called Jacob, but Israel is thy name;` and He calleth his name Israel.     dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel
 
11.    God said to him, "I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.     And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;     ויאמר  לו  אלהים 
אני  אל  שדי  פרה
ורבה  גוי  וקהל
גוים  יהיה  ממך
ומלכים  מחלציך
יצאו׃
    VY'aMUr LV 'aLHYM 'aNY 'aL ShDY PhUrH VUrBH GVY VQHL GVYM YHYH MMK VMLKYM MChLTShYK YTSh'aV.     And God saith to him, `I am God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and an assembly of nations is from thee, and kings from thy loins go out;     dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur
 
12.    The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land."     And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.     ואת־הארץ  אשר  נתתי 
לאברהם  וליצחק  לך
אתננה  ולזרעך
אחריך  אתן  את־
הארץ׃
    V'aTh-H'aUrTSh 'aShUr NThThY L'aBUrHM VLYTShChQ LK 'aThNNH VLZUr'yK 'aChUrYK 'aThN 'aTh- H'aUrTSh.     and the land which I have given to Abraham and to Isaac -- to thee I give it, yea to thy seed after thee I give the land.`     terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te
 
13.    God went up from him in the place where he spoke with him.     And God went up from him in the place where he talked with him.     ויעל  מעליו  אלהים 
במקום  אשר־דבר
אתו׃
    VY'yL M'yLYV 'aLHYM BMQVM 'aShUr-DBUr 'aThV.     And God goeth up from him, in the place where He hath spoken with him.     et recessit ab eo
 
14.    Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.     And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.     ויצב  יעקב  מצבה 
במקום  אשר־דבר  אתו
מצבת  אבן  ויסך
עליה  נסך  ויצק
עליה  שמן׃
    VYTShB Y'yQB MTShBH BMQVM 'aShUr-DBUr 'aThV MTShBTh 'aBN VYSK 'yLYH NSK VYTShQ 'yLYH ShMN.     And Jacob setteth up a standing pillar in the place where He hath spoken with him, a standing pillar of stone, and he poureth on it an oblation, and he poureth on it oil;     ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum
 
15.    Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel."     And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.     ויקרא  יעקב  את־שם 
המקום  אשר  דבר  אתו
שם  אלהים  בית־אל׃
    VYQUr'a Y'yQB 'aTh-ShM HMQVM 'aShUr DBUr 'aThV ShM 'aLHYM BYTh-'aL.     and Jacob calleth the name of the place where God spake with him Bethel.     vocansque nomen loci Bethel
 
16.    They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.     And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.     ויסעו  מבית  אל 
ויהי־עוד
כברת־הארץ  לבוא
אפרתה  ותלד  רחל
ותקש  בלדתה׃
    VYS'yV MBYTh 'aL VYHY-'yVD KBUrTh-H'aUrTSh LBV'a 'aPhUrThH VThLD UrChL VThQSh BLDThH.     And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;     egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
 
17.    When she was in hard labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son."     And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.     ויהי  בהקשתה  בלדתה 
ותאמר  לה  המילדת
אל־תיראי  כי־גם־זה
לך  בן׃
    VYHY BHQShThH BLDThH VTh'aMUr LH HMYLDTh 'aL-ThYUr'aY KY-GM-ZH LK BN.     and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also is a son for thee.`     ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium
 
18.    It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni,{"Benoni" means "son of my trouble."} but his father named him Benjamin.{"Benjamin" means "son of my right hand."}     And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.     ויהי  בצאת  נפשה  כי 
מתה  ותקרא  שמו
בן־אוני  ואביו
קרא־לו  בנימין׃
    VYHY BTSh'aTh NPhShH KY MThH VThQUr'a ShMV BN-'aVNY V'aBYV QUr'a-LV BNYMYN.     And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;     egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
 
19.    Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).     And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.     ותמת  רחל  ותקבר 
בדרך  אפרתה  הוא
בית  לחם׃
    VThMTh UrChL VThQBUr BDUrK 'aPhUrThH HV'a BYTh LChM.     and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which is Bethlehem,     mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem
 
20.    Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day.     And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.     ויצב  יעקב  מצבה 
על־קברתה  הוא  מצבת
קברת־רחל  עד־היום׃
    VYTShB Y'yQB MTShBH 'yL-QBUrThH HV'a MTShBTh QBUrTh-UrChL 'yD-HYVM.     and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which is the standing pillar of Rachel`s grave unto this day.     erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem
 
21.    Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.     And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.     ויסע  ישראל  ויט 
אהלה  מהלאה
למגדל־עדר׃
    VYS'y YShUr'aL VYT 'aHLH MHL'aH LMGDL-'yDUr.     And Israel journeyeth, and stretcheth out his tent beyond the tower of Edar;     egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis
 
22.    It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.     And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:     ויהי  בשכן  ישראל 
בארץ  ההוא  וילך
ראובן  וישכב
את־בלהה  פילגש
אביו  וישמע  ישראל
ויהיו  בני־יעקב
שנים  עשר׃
    VYHY BShKN YShUr'aL B'aUrTSh HHV'a VYLK Ur'aVBN VYShKB 'aTh-BLHH PhYLGSh 'aBYV VYShM'y YShUr'aL VYHYV BNY-Y'yQB ShNYM 'yShUr.     and it cometh to pass in Israel`s dwelling in that land, that Reuben goeth, and lieth with Bilhah his father`s concubine; and Israel heareth.     cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim
 
23.    The sons of Leah: Reuben (Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.     The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:     בני  לאה  בכור  יעקב 
ראובן  ושמעון  ולוי
ויהודה  ויששכר
וזבלון׃
    BNY L'aH BKVUr Y'yQB Ur'aVBN VShM'yVN VLVY VYHVDH VYShShKUr VZBLVN.     And the sons of Jacob are twelve. Sons of Leah: Jacob`s first-born Reuben, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.     filii Liae primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Iudas et Isachar et Zabulon
 
24.    The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.     The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:     בני  רחל  יוסף 
ובנימן׃
    BNY UrChL YVSPh VBNYMN.     Sons of Rachel: Joseph and Benjamin.     filii Rahel Ioseph et Beniamin
 
25.    The sons of Bilhah (Rachel's handmaid): Dan and Naphtali.     And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:     ובני  בלהה  שפחת 
רחל  דן  ונפתלי׃
    VBNY BLHH ShPhChTh UrChL DN VNPhThLY.     And sons of Bilhah, Rachel`s maid-servant: Dan and Naphtali.     filii Balae ancillae Rahelis Dan et Nepthalim
 
26.    The sons of Zilpah (Leah's handmaid): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.     And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.     ובני  זלפה  שפחת 
לאה  גד  ואשר  אלה
בני  יעקב  אשר
ילד־לו  בפדן  ארם׃
    VBNY ZLPhH ShPhChTh L'aH GD V'aShUr 'aLH BNY Y'yQB 'aShUr YLD-LV BPhDN 'aUrM.     And sons of Zilpah, Leah`s maid-servant: Gad and Asher. These are sons of Jacob, who have been born to him in Padan-Aram.     filii Zelphae ancillae Liae Gad et Aser hii filii Iacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriae
 
27.    Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.     And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.     ויבא  יעקב  אל־יצחק 
אביו  ממרא  קרית
הארבע  הוא  חברון
אשר־גר־שם  אברהם
ויצחק׃
    VYB'a Y'yQB 'aL-YTShChQ 'aBYV MMUr'a QUrYTh H'aUrB'y HV'a ChBUrVN 'aShUr-GUr-ShM 'aBUrHM VYTShChQ.     And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned.     venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac
 
28.    The days of Isaac were one hundred eighty years.     And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.     ויהיו  ימי  יצחק 
מאת  שנה  ושמנים
שנה׃
    VYHYV YMY YTShChQ M'aTh ShNH VShMNYM ShNH.     And the days of Isaac are a hundred and eighty years,     et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum
 
29.    Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.     And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.     ויגוע  יצחק  וימת 
ויאסף  אל־עמיו  זקן
ושבע  ימים  ויקברו
אתו  עשו  ויעקב
בניו׃
    VYGV'y YTShChQ VYMTh VY'aSPh 'aL-'yMYV ZQN VShB'y YMYM VYQBUrV 'aThV 'yShV VY'yQB BNYV.     and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.     consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui