* | bible | * | 1. genesis | 38      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened at that time, that Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.     And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.     ויהי  בעת  ההוא 
וירד  יהודה  מאת
אחיו  ויט  עד־איש
עדלמי  ושמו  חירה׃
    VYHY B'yTh HHV'a VYUrD YHVDH M'aTh 'aChYV VYT 'yD-'aYSh 'yDLMY VShMV ChYUrH.     And it cometh to pass, at that time, that Judah goeth down from his brethren, and turneth aside unto a man, an Adullamite, whose name is Hirah;     eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine Hiram
 
2.    Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.     And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.     וירא־שם  יהודה 
בת־איש  כנעני  ושמו
שוע  ויקחה  ויבא
אליה׃
    VYUr'a-ShM YHVDH BTh-'aYSh KN'yNY VShMV ShV'y VYQChH VYB'a 'aLYH.     and Judah seeth there the daughter of a man, a Canaanite, whose name is Shuah, and taketh her, and goeth in unto her.     viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eam
 
3.    She conceived, and bore a son; and he named him Er.     And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.     ותהר  ותלד  בן 
ויקרא  את־שמו  ער׃
    VThHUr VThLD BN VYQUr'a 'aTh-ShMV 'yUr.     And she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;     quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her
 
4.    She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.     And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.     ותהר  עוד  ותלד  בן 
ותקרא  את־שמו
אונן׃
    VThHUr 'yVD VThLD BN VThQUr'a 'aTh-ShMV 'aVNN.     and she conceiveth again, and beareth a son, and calleth his name Onan;     rursum concepto fetu natum filium nominavit Onam
 
5.    She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.     And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.     ותסף  עוד  ותלד  בן 
ותקרא  את־שמו  שלה
והיה  בכזיב  בלדתה
אתו׃
    VThSPh 'yVD VThLD BN VThQUr'a 'aTh-ShMV ShLH VHYH BKZYB BLDThH 'aThV.     and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.     tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit
 
6.    Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.     And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.     ויקח  יהודה  אשה 
לער  בכורו  ושמה
תמר׃
    VYQCh YHVDH 'aShH L'yUr BKVUrV VShMH ThMUr.     And Judah taketh a wife for Er, his first-born, and her name is Tamar;     dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar
 
7.    Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Yahweh. Yahweh killed him.     And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.     ויהי  ער  בכור 
יהודה  רע  בעיני
יהוה  וימתהו  יהוה׃
    VYHY 'yUr BKVUr YHVDH Ur'y B'yYNY YHVH VYMThHV YHVH.     and Er, Judah`s first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.     fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est
 
8.    Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to your brother."     And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.     ויאמר  יהודה  לאונן 
בא  אל־אשת  אחיך
ויבם  אתה  והקם  זרע
לאחיך׃
    VY'aMUr YHVDH L'aVNN B'a 'aL-'aShTh 'aChYK VYBM 'aThH VHQM ZUr'y L'aChYK.     And Judah saith to Onan, `Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;`     dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuo
 
9.    Onan knew that the seed wouldn't be his; and it happened, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.     And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.     וידע  אונן  כי  לא 
לו  יהיה  הזרע  והיה
אם־בא  אל־אשת  אחיו
ושחת  ארצה  לבלתי
נתן־זרע  לאחיו׃
    VYD'y 'aVNN KY L'a LV YHYH HZUr'y VHYH 'aM-B'a 'aL-'aShTh 'aChYV VShChTh 'aUrTShH LBLThY NThN-ZUr'y L'aChYV.     and Onan knoweth that the seed is not reckoned his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother`s wife, that he hath destroyed it to the earth, so as not to give seed to his brother;     ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur
 
10.    The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also.     And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.     וירע  בעיני  יהוה 
אשר  עשה  וימת
גם־אתו׃
    VYUr'y B'yYNY YHVH 'aShUr 'yShH VYMTh GM-'aThV.     and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.     et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret
 
11.    Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up;" for he said, "Lest he also die, like his brothers." Tamar went and lived in her father's house.     Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.     ויאמר  יהודה  לתמר 
כלתו  שבי  אלמנה
בית־אביך  עד־יגדל
שלה  בני  כי  אמר
פן־ימות  גם־הוא
כאחיו  ותלך  תמר
ותשב  בית  אביה׃
    VY'aMUr YHVDH LThMUr KLThV ShBY 'aLMNH BYTh-'aBYK 'yD-YGDL ShLH BNY KY 'aMUr PhN-YMVTh GM-HV'a K'aChYV VThLK ThMUr VThShB BYTh 'aBYH.     And Judah saith to Tamar his daughter-in-law, `Abide a widow at thy father`s house, till Shelah my son groweth up;` for he said, `Lest he die -- even he -- like his brethren;` and Tamar goeth and dwelleth at her father`s house.     quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui
 
12.    After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.     And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.     וירבו  הימים  ותמת 
בת־שוע  אשת־יהודה
וינחם  יהודה  ויעל
על־גזזי  צאנו  הוא
וחירה  רעהו  העדלמי
תמנתה׃
    VYUrBV HYMYM VThMTh BTh-ShV'y 'aShTh-YHVDH VYNChM YHVDH VY'yL 'yL-GZZY TSh'aNV HV'a VChYUrH Ur'yHV H'yDLMY ThMNThH.     And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah`s wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.     evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas
 
13.    It was told Tamar, saying, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."     And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.     ויגד  לתמר  לאמר 
הנה  חמיך  עלה
תמנתה  לגז  צאנו׃
    VYGD LThMUr L'aMUr HNH ChMYK 'yLH ThMNThH LGZ TSh'aNV.     And it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband`s father is going up to Timnath to shear his flock;`     nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves
 
14.    She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.     And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.     ותסר  בגדי  אלמנותה 
מעליה  ותכס  בצעיף
ותתעלף  ותשב  בפתח
עינים  אשר  על־דרך
תמנתה  כי  ראתה
כי־גדל  שלה  והוא
לא־נתנה  לו  לאשה׃
    VThSUr BGDY 'aLMNVThH M'yLYH VThKS BTSh'yYPh VThTh'yLPh VThShB BPhThCh 'yYNYM 'aShUr 'yL-DUrK ThMNThH KY Ur'aThH KY-GDL ShLH VHV'a L'a-NThNH LV L'aShH.     and she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which is by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife.     quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum
 
15.    When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.     When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.     ויראה  יהודה 
ויחשבה  לזונה  כי
כסתה  פניה׃
    VYUr'aH YHVDH VYChShBH LZVNH KY KSThH PhNYH.     And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,     quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
 
16.    He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you," for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"     And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?     ויט  אליה  אל־הדרך 
ויאמר  הבה־נא  אבוא
אליך  כי  לא  ידע  כי
כלתו  הוא  ותאמר
מה־תתן־לי  כי  תבוא
אלי׃
    VYT 'aLYH 'aL-HDUrK VY'aMUr HBH-N'a 'aBV'a 'aLYK KY L'a YD'y KY KLThV HV'a VTh'aMUr MH-ThThN-LY KY ThBV'a 'aLY.     and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,` (for he hath not known that she is his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?`     ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo
 
17.    He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"     And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?     ויאמר  אנכי  אשלח 
גדי־עזים  מן־הצאן
ותאמר  אם־תתן
ערבון  עד  שלחך׃
    VY'aMUr 'aNKY 'aShLCh GDY-'yZYM MN-HTSh'aN VTh'aMUr 'aM-ThThN 'yUrBVN 'yD ShLChK.     and he saith, `I -- I send a kid of the goats from the flock.` And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send it?`     dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris
 
18.    He said, "What pledge will I give you?" She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.     And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.     ויאמר  מה  הערבון 
אשר  אתן־לך  ותאמר
חתמך  ופתילך  ומטך
אשר  בידך  ויתן־לה
ויבא  אליה  ותהר
לו׃
    VY'aMUr MH H'yUrBVN 'aShUr 'aThN-LK VTh'aMUr ChThMK VPhThYLK VMTK 'aShUr BYDK VYThN-LH VYB'a 'aLYH VThHUr LV.     and he saith, `What is the pledge that I give to thee?` and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which is in thy hand;` and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;     ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier
 
19.    She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.     And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.     ותקם  ותלך  ותסר 
צעיפה  מעליה  ותלבש
בגדי  אלמנותה׃
    VThQM VThLK VThSUr TSh'yYPhH M'yLYH VThLBSh BGDY 'aLMNVThH.     and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.     et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
 
20.    Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her.     And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.     וישלח  יהודה 
את־גדי  העזים  ביד
רעהו  העדלמי  לקחת
הערבון  מיד  האשה
ולא  מצאה׃
    VYShLCh YHVDH 'aTh-GDY H'yZYM BYD Ur'yHV H'yDLMY LQChTh H'yUrBVN MYD H'aShH VL'a MTSh'aH.     And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her.     misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam
 
21.    Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."     Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.     וישאל  את־אנשי 
מקמה  לאמר  איה
הקדשה  הוא  בעינים
על־הדרך  ויאמרו
לא־היתה  בזה  קדשה׃
    VYSh'aL 'aTh-'aNShY MQMH L'aMUr 'aYH HQDShH HV'a B'yYNYM 'yL-HDUrK VY'aMUrV L'a-HYThH BZH QDShH.     And he asketh the men of her place, saying, `Where is the separated one -- she in Enayim, by the way?` and they say, `There hath not been in this place a separated one.`     interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
 
22.    He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"     And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.     וישב  אל־יהודה 
ויאמר  לא  מצאתיה
וגם  אנשי  המקום
אמרו  לא־היתה  בזה
קדשה׃
    VYShB 'aL-YHVDH VY'aMUr L'a MTSh'aThYH VGM 'aNShY HMQVM 'aMUrV L'a-HYThH BZH QDShH.     And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,`     reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
 
23.    Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her."     And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.     ויאמר  יהודה 
תקח־לה  פן  נהיה
לבוז  הנה  שלחתי
הגדי  הזה  ואתה  לא
מצאתה׃
    VY'aMUr YHVDH ThQCh-LH PhN NHYH LBVZ HNH ShLChThY HGDY HZH V'aThH L'a MTSh'aThH.     and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.`     ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
 
24.    It happened about three months later, that it was told Judah, saying, "Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution." Judah said, "Bring her forth, and let her be burnt."     And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.     ויהי  כמשלש  חדשים 
ויגד  ליהודה  לאמר
זנתה  תמר  כלתך  וגם
הנה  הרה  לזנונים
ויאמר  יהודה
הוציאוה  ותשרף׃
    VYHY KMShLSh ChDShYM VYGD LYHVDH L'aMUr ZNThH ThMUr KLThK VGM HNH HUrH LZNVNYM VY'aMUr YHVDH HVTShY'aVH VThShUrPh.     And it cometh to pass about three months after, that it is declared to Judah, saying, `Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:` and Judah saith, `Bring her out -- and she is burnt.`     ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur
 
25.    When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man, whose these are, I am with child." She also said, "Please discern whose are these--the signet, and the cords, and the staff."     When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.     הוא  מוצאת  והיא 
שלחה  אל־חמיה  לאמר
לאיש  אשר־אלה  לו
אנכי  הרה  ותאמר
הכר־נא  למי  החתמת
והפתילים  והמטה
האלה׃
    HV'a MVTSh'aTh VHY'a ShLChH 'aL-ChMYH L'aMUr L'aYSh 'aShUr-'aLH LV 'aNKY HUrH VTh'aMUr HKUr-N'a LMY HChThMTh VHPhThYLYM VHMTH H'aLH.     She is brought out, and she hath sent unto her husband`s father, saying, `To a man whose these are, I am pregnant;` and she saith, `Discern, I pray thee, whose are these -- the seal, and the ribbons, and the staff.`     quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus
 
26.    Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son." He knew her again no more.     And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.     ויכר  יהודה  ויאמר 
צדקה  ממני
כי־על־כן  לא־נתתיה
לשלה  בני  ולא־  יסף
עוד  לדעתה׃
    VYKUr YHVDH VY'aMUr TShDQH MMNY KY-'yL-KN L'a-NThThYH LShLH BNY VL'a- YSPh 'yVD LD'yThH.     And Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;` and he hath not added to know her again.     qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam
 
27.    It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.     And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.     ויהי  בעת  לדתה 
והנה  תאומים
בבטנה׃
    VYHY B'yTh LDThH VHNH Th'aVMYM BBTNH.     And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb;     instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
 
28.    When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."     And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.     ויהי  בלדתה 
ויתן־יד  ותקח
המילדת  ותקשר
על־ידו  שני  לאמר
זה  יצא  ראשנה׃
    VYHY BLDThH VYThN-YD VThQCh HMYLDTh VThQShUr 'yL-YDV ShNY L'aMUr ZH YTSh'a Ur'aShNH.     and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.`     iste egreditur prior
 
29.    It happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, "Why have you made a breach for yourself?" Therefore his name was called Perez.{Perez means "breaking out."}     And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.     ויהי  כמשיב  ידו 
והנה  יצא  אחיו
ותאמר  מה־פרצת
עליך  פרץ  ויקרא
שמו  פרץ׃
    VYHY KMShYB YDV VHNH YTSh'a 'aChYV VTh'aMUr MH-PhUrTShTh 'yLYK PhUrTSh VYQUr'a ShMV PhUrTSh.     And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth -- on thee is the breach;` and he calleth his name Pharez;     illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares
 
30.    Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.{Zerah means "scarlet" or "brightness."}     And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.     ואחר  יצא  אחיו  אשר 
על־ידו  השני  ויקרא
שמו  זרח׃
    V'aChUr YTSh'a 'aChYV 'aShUr 'yL-YDV HShNY VYQUr'a ShMV ZUrCh.     and afterwards hath his brother come out, on whose hand is the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.     postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara