* | bible | * | 1. genesis | 6      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,     And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,     ויהי  כי־החל  האדם 
לרב  על־פני  האדמה
ובנות  ילדו  להם׃
    VYHY KY-HChL H'aDM LUrB 'yL-PhNY H'aDMH VBNVTh YLDV LHM.     And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,     cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent
 
2.    that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.     That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.     ויראו  בני־האלהים 
את־בנות  האדם  כי
טבת  הנה  ויקחו  להם
נשים  מכל  אשר
בחרו׃
    VYUr'aV BNY-H'aLHYM 'aTh-BNVTh H'aDM KY TBTh HNH VYQChV LHM NShYM MKL 'aShUr BChUrV.     and sons of God see the daughters of men that they are fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.     videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant
 
3.    Yahweh said, "My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years."     And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.     ויאמר  יהוה 
לא־ידון  רוחי  באדם
לעלם  בשגם  הוא  בשר
והיו  ימיו  מאה
ועשרים  שנה׃
    VY'aMUr YHVH L'a-YDVN UrVChY B'aDM L'yLM BShGM HV'a BShUr VHYV YMYV M'aH V'yShUrYM ShNH.     And Jehovah saith, `My Spirit doth not strive in man -- to the age; in their erring they are flesh:` and his days have been an hundred and twenty years.     dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum
 
4.    The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters. They bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.     There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.     הנפלים  היו  בארץ 
בימים  ההם  וגם
אחרי־כן  אשר  יבאו
בני  האלהים  אל־
בנות  האדם  וילדו
להם  המה  הגברים
אשר  מעולם  אנשי
השם׃
    HNPhLYM HYV B'aUrTSh BYMYM HHM VGM 'aChUrY-KN 'aShUr YB'aV BNY H'aLHYM 'aL- BNVTh H'aDM VYLDV LHM HMH HGBUrYM 'aShUr M'yVLM 'aNShY HShM.     The fallen ones were in the earth in those days, and even afterwards when sons of God come in unto daughters of men, and they have borne to them -- they are the heroes, who, from of old, are the men of name.     gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi
 
5.    Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.     And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.     וירא  יהוה  כי  רבה 
רעת  האדם  בארץ
וכל־יצר  מחשבת  לבו
רק  רע  כל־  היום׃
    VYUr'a YHVH KY UrBH Ur'yTh H'aDM B'aUrTSh VKL-YTShUr MChShBTh LBV UrQ Ur'y KL- HYVM.     And Jehovah seeth that abundant is the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;     videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore
 
6.    Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.     And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.     וינחם  יהוה  כי־עשה 
את־האדם  בארץ
ויתעצב  אל־לבו׃
    VYNChM YHVH KY-'yShH 'aTh-H'aDM B'aUrTSh VYTh'yTShB 'aL-LBV.     and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself -- unto His heart.     paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus
 
7.    Yahweh said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them."     And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.     ויאמר  יהוה  אמחה 
את־האדם  אשר־בראתי
מעל  פני  האדמה
מאדם  עד־בהמה
עד־רמש  ועד־עוף
השמים  כי  נחמתי  כי
עשיתם׃
    VY'aMUr YHVH 'aMChH 'aTh-H'aDM 'aShUr-BUr'aThY M'yL PhNY H'aDMH M'aDM 'yD-BHMH 'yD-UrMSh V'yD-'yVPh HShMYM KY NChMThY KY 'yShYThM.     And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.`     delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos
 
8.    But Noah found favor in Yahweh's eyes.     But Noah found grace in the eyes of the LORD.     ונח  מצא  חן  בעיני 
יהוה׃
    VNCh MTSh'a ChN B'yYNY YHVH.     And Noah found grace in the eyes of Jehovah.     Noe vero invenit gratiam coram Domino
 
9.    This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.     These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.     אלה  תולדת  נח  נח 
איש  צדיק  תמים  היה
בדרתיו  את־האלהים
התהלך־נח׃
    'aLH ThVLDTh NCh NCh 'aYSh TShDYQ ThMYM HYH BDUrThYV 'aTh-H'aLHYM HThHLK-NCh.     These are births of Noah: Noah is a righteous man; perfect he hath been among his generations; with God hath Noah walked habitually.     hae generationes Noe Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis cum Deo ambulavit
 
10.    Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.     And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.     ויולד  נח  שלשה 
בנים  את־שם  את־חם
ואת־יפת׃
    VYVLD NCh ShLShH BNYM 'aTh-ShM 'aTh-ChM V'aTh-YPhTh.     And Noah begetteth three sons, Shem, Ham, and Japheth.     et genuit tres filios Sem Ham et Iafeth
 
11.    The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.     The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.     ותשחת  הארץ  לפני 
האלהים  ותמלא  הארץ
חמס׃
    VThShChTh H'aUrTSh LPhNY H'aLHYM VThML'a H'aUrTSh ChMS.     And the earth is corrupt before God, and the earth is filled with violence.     corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate
 
12.    God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.     And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.     וירא  אלהים 
את־הארץ  והנה
נשחתה  כי־השחית
כל־בשר  את־דרכו
על־  הארץ׃
    VYUr'a 'aLHYM 'aTh-H'aUrTSh VHNH NShChThH KY-HShChYTh KL-BShUr 'aTh-DUrKV 'yL- H'aUrTSh.     And God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth.     cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
 
13.    God said to Noah, "The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.     And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.     ויאמר  אלהים  לנח 
קץ  כל־בשר  בא  לפני
כי־מלאה  הארץ  חמס
מפניהם  והנני
משחיתם  את־הארץ׃
    VY'aMUr 'aLHYM LNCh QTSh KL-BShUr B'a LPhNY KY-ML'aH H'aUrTSh ChMS MPhNYHM VHNNY MShChYThM 'aTh-H'aUrTSh.     And God said to Noah, `An end of all flesh hath come before Me, for the earth hath been full of violence from their presence; and lo, I am destroying them with the earth.     dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra
 
14.    Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch.     Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.     עשה  לך  תבת 
עצי־גפר  קנים  תעשה
את־התבה  וכפרת  אתה
מבית  ומחוץ  בכפר׃
    'yShH LK ThBTh 'yTShY-GPhUr QNYM Th'yShH 'aTh-HThBH VKPhUrTh 'aThH MBYTh VMChVTSh BKPhUr.     `Make for thyself an ark of gopher-wood; rooms dost thou make with the ark, and thou hast covered it within and without with cypress;     fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus
 
15.    This is how you shall make it. The length of the ship will be three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.     And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.     וזה  אשר  תעשה  אתה 
שלש  מאות  אמה  ארך
התבה  חמשים  אמה
רחבה  ושלשים  אמה
קומתה׃
    VZH 'aShUr Th'yShH 'aThH ShLSh M'aVTh 'aMH 'aUrK HThBH ChMShYM 'aMH UrChBH VShLShYM 'aMH QVMThH.     and this is that which thou dost with it: three hundred cubits is the length of the ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height;     et sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius
 
16.    You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels.     A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.     צהר  תעשה  לתבה 
ואל־אמה  תכלנה
מלמעלה  ופתח  התבה
בצדה  תשים  תחתים
שנים  ושלשים  תעשה׃
    TShHUr Th'yShH LThBH V'aL-'aMH ThKLNH MLM'yLH VPhThCh HThBH BTShDH ThShYM ThChThYM ShNYM VShLShYM Th'yShH.     a window dost thou make for the ark, and unto a cubit thou dost restrain it from above; and the opening of the ark thou dost put in its side, -- lower, second, and third stories dost thou make it.     fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega facies in ea
 
17.    I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.     And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.     ואני  הנני  מביא 
את־המבול  מים
על־הארץ  לשחת
כל־בשר  אשר־בו  רוח
חיים  מתחת  השמים
כל  אשר־בארץ  יגוע׃
    V'aNY HNNY MBY'a 'aTh-HMBVL MYM 'yL-H'aUrTSh LShChTh KL-BShUr 'aShUr-BV UrVCh ChYYM MThChTh HShMYM KL 'aShUr-B'aUrTSh YGV'y.     `And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which is a living spirit, from under the heavens; all that is in the earth doth expire.     ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur
 
18.    But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.     But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.     והקמתי  את־בריתי 
אתך  ובאת  אל־התבה
אתה  ובניך  ואשתך
ונשי־בניך  אתך׃
    VHQMThY 'aTh-BUrYThY 'aThK VB'aTh 'aL-HThBH 'aThH VBNYK V'aShThK VNShY-BNYK 'aThK.     `And I have established My covenant with thee, and thou hast come in unto the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy son`s wives with thee;     ponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu et filii tui uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum
 
19.    Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female.     And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.     ומכל־החי  מכל־בשר 
שנים  מכל  תביא
אל־התבה  להחית  אתך
זכר  ונקבה  יהיו׃
    VMKL-HChY MKL-BShUr ShNYM MKL ThBY'a 'aL-HThBH LHChYTh 'aThK ZKUr VNQBH YHYV.     and of all that liveth, of all flesh, two of every sort thou dost bring in unto the ark, to keep alive with thee; male and female are they.     et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini
 
20.    Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive.     Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.     מהעוף  למינהו 
ומן־הבהמה  למינה
מכל  רמש  האדמה
למינהו  שנים  מכל
יבאו  אליך  להחיות׃
    MH'yVPh LMYNHV VMN-HBHMH LMYNH MKL UrMSh H'aDMH LMYNHV ShNYM MKL YB'aV 'aLYK LHChYVTh.     Of the fowl after its kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort they come in unto thee, to keep alive.     de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere
 
21.    Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them."     And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.     ואתה  קח־לך 
מכל־מאכל  אשר  יאכל
ואספת  אליך  והיה
לך  ולהם  לאכלה׃
    V'aThH QCh-LK MKL-M'aKL 'aShUr Y'aKL V'aSPhTh 'aLYK VHYH LK VLHM L'aKLH.     `And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.`     tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum
 
22.    Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.     Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.     ויעש  נח  ככל  אשר 
צוה  אתו  אלהים  כן
עשה׃
    VY'ySh NCh KKL 'aShUr TShVH 'aThV 'aLHYM KN 'yShH.     And Noah doth according to all that God hath commanded him; so hath he done.     fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus