* | bible | * | 1. genesis | 7      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.     And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.     ויאמר  יהוה  לנח 
בא־אתה  וכל־ביתך
אל־התבה  כי־אתך
ראיתי  צדיק  לפני
בדור  הזה׃
    VY'aMUr YHVH LNCh B'a-'aThH VKL-BYThK 'aL-HThBH KY-'aThK Ur'aYThY TShDYQ LPhNY BDVUr HZH.     And Jehovah saith to Noah, `Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation;     dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
 
2.    You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.     Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.     מכל  הבהמה  הטהורה 
תקח־לך  שבעה  שבעה
איש  ואשתו
ומן־הבהמה  אשר  לא
טהרה  הוא  שנים  איש
ואשתו׃
    MKL HBHMH HTHVUrH ThQCh-LK ShB'yH ShB'yH 'aYSh V'aShThV VMN-HBHMH 'aShUr L'a THUrH HV'a ShNYM 'aYSh V'aShThV.     of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female;     ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam
 
3.    Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.     Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.     גם  מעוף  השמים 
שבעה  שבעה  זכר
ונקבה  לחיות  זרע
על־פני  כל־הארץ׃
    GM M'yVPh HShMYM ShB'yH ShB'yH ZKUr VNQBH LChYVTh ZUr'y 'yL-PhNY KL-H'aUrTSh.     also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth;     sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
 
4.    In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."     For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.     כי  לימים  עוד  שבעה 
אנכי  ממטיר
על־הארץ  ארבעים
יום  וארבעים  לילה
ומחיתי
את־כל־היקום  אשר
עשיתי  מעל  פני
האדמה׃
    KY LYMYM 'yVD ShB'yH 'aNKY MMTYUr 'yL-H'aUrTSh 'aUrB'yYM YVM V'aUrB'yYM LYLH VMChYThY 'aTh-KL-HYQVM 'aShUr 'yShYThY M'yL PhNY H'aDMH.     for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.`     adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae
 
5.    Noah did everything that Yahweh commanded him.     And Noah did according unto all that the LORD commanded him.     ויעש  נח  ככל 
אשר־צוהו  יהוה׃
    VY'ySh NCh KKL 'aShUr-TShVHV YHVH.     And Noah doth according to all that Jehovah hath commanded him:     fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus
 
6.    Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.     And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.     ונח  בן־שש  מאות 
שנה  והמבול  היה
מים  על־הארץ׃
    VNCh BN-ShSh M'aVTh ShNH VHMBVL HYH MYM 'yL-H'aUrTSh.     and Noah is a son of six hundred years, and the deluge of waters hath been upon the earth.     eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram
 
7.    Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.     And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.     ויבא  נח  ובניו 
ואשתו  ונשי־בניו
אתו  אל־התבה  מפני
מי  המבול׃
    VYB'a NCh VBNYV V'aShThV VNShY-BNYV 'aThV 'aL-HThBH MPhNY MY HMBVL.     And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;     et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
 
8.    Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground     Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,     מן־הבהמה  הטהורה 
ומן־הבהמה  אשר
איננה  טהרה
ומן־העוף  וכל
אשר־רמש  על־האדמה׃
    MN-HBHMH HTHVUrH VMN-HBHMH 'aShUr 'aYNNH THUrH VMN-H'yVPh VKL 'aShUr-UrMSh 'yL-H'aDMH.     of the clean beasts and of the beasts that are not clean, and of the fowl, and of every thing that is creeping upon the ground,     de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram
 
9.    went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.     There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.     שנים  שנים  באו 
אל־נח  אל־התבה  זכר
ונקבה  כאשר  צוה
אלהים  את־נח׃
    ShNYM ShNYM B'aV 'aL-NCh 'aL-HThBH ZKUr VNQBH K'aShUr TShVH 'aLHYM 'aTh-NCh.     two by two they have come in unto Noah, unto the ark, a male and a female, as God hath commanded Noah.     duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe
 
10.    It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.     And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.     ויהי  לשבעת  הימים 
ומי  המבול  היו
על־הארץ׃
    VYHY LShB'yTh HYMYM VMY HMBVL HYV 'yL-H'aUrTSh.     And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.     cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram
 
11.    In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky's windows were opened.     In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.     בשנת  שש־מאות  שנה 
לחיי־נח  בחדש  השני
בשבעה־עשר  יום
לחדש  ביום  הזה
נבקעו  כל־מעינות
תהום  רבה  וארבת
השמים  נפתחו׃
    BShNTh ShSh-M'aVTh ShNH LChYY-NCh BChDSh HShNY BShB'yH-'yShUr YVM LChDSh BYVM HZH NBQ'yV KL-M'yYNVTh ThHVM UrBH V'aUrBTh HShMYM NPhThChV.     In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, in this day have been broken up all fountains of the great deep, and the net-work of the heavens hath been opened,     anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt
 
12.    The rain was on the earth forty days and forty nights.     And the rain was upon the earth forty days and forty nights.     ויהי  הגשם  על־הארץ 
ארבעים  יום
וארבעים  לילה׃
    VYHY HGShM 'yL-H'aUrTSh 'aUrB'yYM YVM V'aUrB'yYM LYLH.     and the shower is on the earth forty days and forty nights.     et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus
 
13.    In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship;     In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;     בעצם  היום  הזה  בא 
נח  ושם־וחם  ויפת
בני־נח  ואשת  נח
ושלשת  נשי־  בניו
אתם  אל־התבה׃
    B'yTShM HYVM HZH B'a NCh VShM-VChM VYPhTh BNY-NCh V'aShTh NCh VShLShTh NShY- BNYV 'aThM 'aL-HThBH.     In this self-same day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and Noah`s wife and the three wives of his sons with them, unto the ark;     in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
 
14.    they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.     They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.     המה  וכל־החיה 
למינה  וכל־הבהמה
למינה  וכל־הרמש
הרמש  על־הארץ
למינהו  וכל־העוף
למינהו  כל  צפור
כל־כנף׃
    HMH VKL-HChYH LMYNH VKL-HBHMH LMYNH VKL-HUrMSh HUrMSh 'yL-H'aUrTSh LMYNHV VKL-H'yVPh LMYNHV KL TShPhVUr KL-KNPh.     they, and every living creature after its kind, and every beast after its kind, and every creeping thing that is creeping on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird -- every wing.     ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres
 
15.    They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.     And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.     ויבאו  אל־נח 
אל־התבה  שנים  שנים
מכל־הבשר  אשר־בו
רוח  חיים׃
    VYB'aV 'aL-NCh 'aL-HThBH ShNYM ShNYM MKL-HBShUr 'aShUr-BV UrVCh ChYYM.     And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which is a living spirit;     ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
 
16.    Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Yahweh shut him in.     And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.     והבאים  זכר  ונקבה 
מכל־בשר  באו  כאשר
צוה  אתו  אלהים
ויסגר  יהוה  בעדו׃
    VHB'aYM ZKUr VNQBH MKL-BShUr B'aV K'aShUr TShVH 'aThV 'aLHYM VYSGUr YHVH B'yDV.     and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close it for him.     et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
 
17.    The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.     And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.     ויהי  המבול  ארבעים 
יום  על־הארץ  וירבו
המים  וישאו
את־התבה  ותרם  מעל
הארץ׃
    VYHY HMBVL 'aUrB'yYM YVM 'yL-H'aUrTSh VYUrBV HMYM VYSh'aV 'aTh-HThBH VThUrM M'yL H'aUrTSh.     And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth;     factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra
 
18.    The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.     And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.     ויגברו  המים  וירבו 
מאד  על־הארץ  ותלך
התבה  על־פני  המים׃
    VYGBUrV HMYM VYUrBV M'aD 'yL-H'aUrTSh VThLK HThBH 'yL-PhNY HMYM.     and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters.     vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
 
19.    The waters prevailed exceedingly on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.     And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.     והמים  גברו  מאד 
מאד  על־הארץ  ויכסו
כל־ההרים  הגבהים
אשר־תחת  כל־
השמים׃
    VHMYM GBUrV M'aD M'aD 'yL-H'aUrTSh VYKSV KL-HHUrYM HGBHYM 'aShUr-ThChTh KL- HShMYM.     And the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which are under the whole heavens;     et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
 
20.    The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.     Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.     חמש  עשרה  אמה 
מלמעלה  גברו  המים
ויכסו  ההרים׃
    ChMSh 'yShUrH 'aMH MLM'yLH GBUrV HMYM VYKSV HHUrYM.     fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;     quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat
 
21.    All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.     And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:     ויגוע  כל־בשר  הרמש 
על־הארץ  בעוף
ובבהמה  ובחיה
ובכל־השרץ  השרץ
על־הארץ  וכל  האדם׃
    VYGV'y KL-BShUr HUrMSh 'yL-H'aUrTSh B'yVPh VBBHMH VBChYH VBKL-HShUrTSh HShUrTSh 'yL-H'aUrTSh VKL H'aDM.     and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind;     consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines
 
22.    All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.     All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.     כל  אשר  נשמת־רוח 
חיים  באפיו  מכל
אשר  בחרבה  מתו׃
    KL 'aShUr NShMTh-UrVCh ChYYM B'aPhYV MKL 'aShUr BChUrBH MThV.     all in whose nostrils is breath of a living spirit -- of all that is in the dry land -- have died.     et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
 
23.    Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.     And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.     וימח  את־כל־היקום 
אשר  על־פני  האדמה
מאדם  עד־בהמה
עד־רמש  ועד־  עוף
השמים  וימחו
מן־הארץ  וישאר
אך־נח  ואשר  אתו
בתבה׃
    VYMCh 'aTh-KL-HYQVM 'aShUr 'yL-PhNY H'aDMH M'aDM 'yD-BHMH 'yD-UrMSh V'yD- 'yVPh HShMYM VYMChV MN-H'aUrTSh VYSh'aUr 'aK-NCh V'aShUr 'aThV BThBH.     And wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who are with him in the ark;     et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
 
24.    The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.     And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.     ויגברו  המים 
על־הארץ  חמשים
ומאת  יום׃
    VYGBUrV HMYM 'yL-H'aUrTSh ChMShYM VM'aTh YVM.     and the waters are mighty on the earth a hundred and fifty days.     obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus