* | bible | * | 1. genesis | 9      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.     And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.     ויברך  אלהים  את־נח 
ואת־בניו  ויאמר
להם  פרו  ורבו
ומלאו  את־הארץ׃
    VYBUrK 'aLHYM 'aTh-NCh V'aTh-BNYV VY'aMUr LHM PhUrV VUrBV VML'aV 'aTh-H'aUrTSh.     And God blesseth Noah, and his sons, and saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth;     benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram
 
2.    The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that the ground teems with, and all the fish of the sea are delivered into your hand.     And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.     ומוראכם  וחתכם 
יהיה  על  כל־חית
הארץ  ועל  כל־עוף
השמים  בכל  אשר
תרמש  האדמה
ובכל־דגי  הים
בידכם  נתנו׃
    VMVUr'aKM VChThKM YHYH 'yL KL-ChYTh H'aUrTSh V'yL KL-'yVPh HShMYM BKL 'aShUr ThUrMSh H'aDMH VBKL-DGY HYM BYDKM NThNV.     and your fear and your dread is on every beast of the earth, and on every fowl of the heavens, on all that creepeth on the ground, and on all fishes of the sea -- into your hand they have been given.     et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt
 
3.    Every moving thing that lives will be food for you. As the green herb, I have given everything to you.     Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.     כל־רמש  אשר  הוא־חי 
לכם  יהיה  לאכלה
כירק  עשב  נתתי  לכם
את־כל׃
    KL-UrMSh 'aShUr HV'a-ChY LKM YHYH L'aKLH KYUrQ 'yShB NThThY LKM 'aTh-KL.     Every creeping thing that is alive, to you it is for food; as the green herb I have given to you the whole;     et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia
 
4.    But flesh with its life, its blood, you shall not eat.     But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.     אך־בשר  בנפשו  דמו 
לא  תאכלו׃
    'aK-BShUr BNPhShV DMV L'a Th'aKLV.     only flesh in its life -- its blood -- ye do not eat.     excepto quod carnem cum sanguine non comedetis
 
5.    I will surely require your blood of your lives. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man.     And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.     ואך  את־דמכם 
לנפשתיכם  אדרש  מיד
כל־חיה  אדרשנו
ומיד  האדם  מיד  איש
אחיו  אדרש  את־נפש
האדם׃
    V'aK 'aTh-DMKM LNPhShThYKM 'aDUrSh MYD KL-ChYH 'aDUrShNV VMYD H'aDM MYD 'aYSh 'aChYV 'aDUrSh 'aTh-NPhSh H'aDM.     `And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man`s brother I require the life of man;     sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis
 
6.    Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.     Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.     שפך  דם  האדם  באדם 
דמו  ישפך  כי  בצלם
אלהים  עשה
את־האדם׃
    ShPhK DM H'aDM B'aDM DMV YShPhK KY BTShLM 'aLHYM 'yShH 'aTh-H'aDM.     whoso sheddeth man`s blood, by man is his blood shed: for in the image of God hath He made man.     quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo
 
7.    Be fruitful and multiply. Bring forth abundantly in the earth, and multiply in it."     And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.     ואתם  פרו  ורבו 
שרצו  בארץ
ורבו־בה׃
    V'aThM PhUrV VUrBV ShUrTShV B'aUrTSh VUrBV-BH.     And ye, be fruitful and multiply, teem in the earth, and multiply in it.`     vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam
 
8.    God spoke to Noah and to his sons with him, saying,     And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,     ויאמר  אלהים  אל־נח 
ואל־בניו  אתו
לאמר׃
    VY'aMUr 'aLHYM 'aL-NCh V'aL-BNYV 'aThV L'aMUr.     And God speaketh unto Noah, and unto his sons with him, saying,     haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo
 
9.    "As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,     And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;     ואני  הנני  מקים 
את־בריתי  אתכם
ואת־זרעכם  אחריכם׃
    V'aNY HNNY MQYM 'aTh-BUrYThY 'aThKM V'aTh-ZUr'yKM 'aChUrYKM.     `And I, lo, I am establishing My covenant with you, and with your seed after you,     ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
 
10.    and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.     And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.     ואת  כל־נפש  החיה 
אשר  אתכם  בעוף
בבהמה  ובכל־חית
הארץ  אתכם  מכל
יצאי  התבה  לכל  חית
הארץ׃
    V'aTh KL-NPhSh HChYH 'aShUr 'aThKM B'yVPh BBHMH VBKL-ChYTh H'aUrTSh 'aThKM MKL YTSh'aY HThBH LKL ChYTh H'aUrTSh.     and with every living creature which is with you, among fowl, among cattle, and among every beast of the earth with you, from all who are going out of the ark -- to every beast of the earth.     et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae
 
11.    I will establish my covenant with you: all flesh will not be cut off any more by the waters of the flood, neither will there ever again be a flood to destroy the earth."     And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.     והקמתי  את־בריתי 
אתכם  ולא־יכרת
כל־בשר  עוד  ממי
המבול  ולא־יהיה
עוד  מבול  לשחת
הארץ׃
    VHQMThY 'aTh-BUrYThY 'aThKM VL'a-YKUrTh KL-BShUr 'yVD MMY HMBVL VL'a-YHYH 'yVD MBVL LShChTh H'aUrTSh.     And I have established My covenant with you, and all flesh is not any more cut off by waters of a deluge, and there is not any more a deluge to destroy the earth.`     statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram
 
12.    God said, "This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:     And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:     ויאמר  אלהים  זאת 
אות־הברית  אשר־אני
נתן  ביני  וביניכם
ובין  כל־  נפש  חיה
אשר  אתכם  לדרת
עולם׃
    VY'aMUr 'aLHYM Z'aTh 'aVTh-HBUrYTh 'aShUr-'aNY NThN BYNY VBYNYKM VBYN KL- NPhSh ChYH 'aShUr 'aThKM LDUrTh 'yVLM.     And God saith, `This is a token of the covenant which I am giving between Me and you, and every living creature that is with you, to generations age-during;     dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas
 
13.    I set my rainbow in the cloud, and it will be for a sign of a covenant between me and the earth.     I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.     את־קשתי  נתתי  בענן 
והיתה  לאות  ברית
ביני  ובין  הארץ׃
    'aTh-QShThY NThThY B'yNN VHYThH L'aVTh BUrYTh BYNY VBYN H'aUrTSh.     My bow I have given in the cloud, and it hath been for a token of a covenant between Me and the earth;     arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram
 
14.    It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,     And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:     והיה  בענני  ענן 
על־הארץ  ונראתה
הקשת  בענן׃
    VHYH B'yNNY 'yNN 'yL-H'aUrTSh VNUr'aThH HQShTh B'yNN.     and it hath come to pass (in My sending a cloud over the earth) that the bow hath been seen in the cloud,     cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus
 
15.    and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.     And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.     וזכרתי  את־בריתי 
אשר  ביני  וביניכם
ובין  כל־נפש  חיה
בכל־בשר  ולא־  יהיה
עוד  המים  למבול
לשחת  כל־בשר׃
    VZKUrThY 'aTh-BUrYThY 'aShUr BYNY VBYNYKM VBYN KL-NPhSh ChYH BKL-BShUr VL'a- YHYH 'yVD HMYM LMBVL LShChTh KL-BShUr.     and I have remembered My covenant which is between Me and you, and every living creature among all flesh, and the waters become no more a deluge to destroy all flesh;     et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem
 
16.    The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."     And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.     והיתה  הקשת  בענן 
וראיתיה  לזכר  ברית
עולם  בין  אלהים
ובין  כל־נפש  חיה
בכל־בשר  אשר
על־הארץ׃
    VHYThH HQShTh B'yNN VUr'aYThYH LZKUr BUrYTh 'yVLM BYN 'aLHYM VBYN KL-NPhSh ChYH BKL-BShUr 'aShUr 'yL-H'aUrTSh.     and the bow hath been in the cloud, and I have seen it -- to remember the covenant age-during between God and every living creature among all flesh which is on the earth.`     eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram
 
17.    God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."     And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.     ויאמר  אלהים  אל־נח 
זאת  אות־הברית  אשר
הקמתי  ביני  ובין
כל־בשר  אשר
על־הארץ׃
    VY'aMUr 'aLHYM 'aL-NCh Z'aTh 'aVTh-HBUrYTh 'aShUr HQMThY BYNY VBYN KL-BShUr 'aShUr 'yL-H'aUrTSh.     And God saith unto Noah, `This is a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.`     dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram
 
18.    The sons of Noah who went forth from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.     And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.     ויהיו  בני־נח 
היצאים  מן־התבה  שם
וחם  ויפת  וחם  הוא
אבי  כנען׃
    VYHYV BNY-NCh HYTSh'aYM MN-HThBH ShM VChM VYPhTh VChM HV'a 'aBY KN'yN.     And the sons of Noah who are going out of the ark are Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is father of Canaan.     erant igitur filii Noe qui egressi sunt de arca Sem Ham et Iafeth porro Ham ipse est pater Chanaan
 
19.    These three were the sons of Noah, and from these, the whole earth was populated.     These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.     שלשה  אלה  בני־נח 
ומאלה  נפצה
כל־הארץ׃
    ShLShH 'aLH BNY-NCh VM'aLH NPhTShH KL-H'aUrTSh.     These three are sons of Noah, and from these hath all the earth been overspread.     tres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram
 
20.    Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.     And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:     ויחל  נח  איש  האדמה 
ויטע  כרם׃
    VYChL NCh 'aYSh H'aDMH VYT'y KUrM.     And Noah remaineth a man of the ground, and planteth a vineyard,     coepitque Noe vir agricola exercere terram et plantavit vineam
 
21.    He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.     And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.     וישת  מן־היין 
וישכר  ויתגל  בתוך
אהלה׃
    VYShTh MN-HYYN VYShKUr VYThGL BThVK 'aHLH.     and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.     bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo
 
22.    Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.     And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.     וירא  חם  אבי  כנען 
את  ערות  אביו  ויגד
לשני־אחיו  בחוץ׃
    VYUr'a ChM 'aBY KN'yN 'aTh 'yUrVTh 'aBYV VYGD LShNY-'aChYV BChVTSh.     And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without.     quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras
 
23.    Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn't see their father's nakedness.     And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.     ויקח  שם  ויפת 
את־השמלה  וישימו
על־שכם  שניהם
וילכו  אחרנית
ויכסו  את  ערות
אביהם  ופניהם
אחרנית  וערות
אביהם  לא  ראו׃
    VYQCh ShM VYPhTh 'aTh-HShMLH VYShYMV 'yL-ShKM ShNYHM VYLKV 'aChUrNYTh VYKSV 'aTh 'yUrVTh 'aBYHM VPhNYHM 'aChUrNYTh V'yUrVTh 'aBYHM L'a Ur'aV.     And Shem taketh -- Japheth also -- the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces are backward, and their father`s nakedness they have not seen.     at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt
 
24.    Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.     And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.     וייקץ  נח  מיינו 
וידע  את
אשר־עשה־לו  בנו
הקטן׃
    VYYQTSh NCh MYYNV VYD'y 'aTh 'aShUr-'yShH-LV BNV HQTN.     And Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him,     evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
 
25.    He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."     And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.     ויאמר  ארור  כנען 
עבד  עבדים  יהיה
לאחיו׃
    VY'aMUr 'aUrVUr KN'yN 'yBD 'yBDYM YHYH L'aChYV.     and saith: `Cursed is Canaan, Servant of servants he is to his brethren.`     ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis
 
26.    He said, "Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant.     And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.     ויאמר  ברוך  יהוה 
אלהי  שם  ויהי  כנען
עבד  למו׃
    VY'aMUr BUrVK YHVH 'aLHY ShM VYHY KN'yN 'yBD LMV.     And he saith: `Blessed of Jehovah my God is Shem, And Canaan is servant to him.     dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius
 
27.    May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant."     God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.     יפת  אלהים  ליפת 
וישכן  באהלי־שם
ויהי  כנען  עבד
למו׃
    YPhTh 'aLHYM LYPhTh VYShKN B'aHLY-ShM VYHY KN'yN 'yBD LMV.     God doth give beauty to Japheth, And he dwelleth in tents of Shem, And Canaan is servant to him.`     dilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius
 
28.    Noah lived three hundred fifty years after the flood.     And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.     ויחי־נח  אחר  המבול 
שלש  מאות  שנה
וחמשים  שנה׃
    VYChY-NCh 'aChUr HMBVL ShLSh M'aVTh ShNH VChMShYM ShNH.     And Noah liveth after the deluge three hundred and fifty years;     vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis
 
29.    All the days of Noah were nine hundred fifty years, then he died.     And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.     ויהי  כל־ימי־נח 
תשע  מאות  שנה
וחמשים  שנה  וימת׃
    VYHY KL-YMY-NCh ThSh'y M'aVTh ShNH VChMShYM ShNH VYMTh.     and all the days of Noah are nine hundred and fifty years, and he dieth.     et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est