* | bible | * | 40. matthew | 14      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,     At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,     εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετρααρχησ την ακοην ιησου     At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,     in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
 
2.    and said to his servants, "This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."     And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.     και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω     and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`     et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
 
3.    For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.     For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.     ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν [αυτον] και εν φυλακη απεθετο δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου     For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,     Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
 
4.    For John said to him, "It is not lawful for you to have her."     For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.     ελεγεν γαρ ο ιωαννης αυτω ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην     for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`     dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
 
5.    When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.     And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.     και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον     and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.     et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
 
6.    But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.     But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.     γενεσιοισ δε γενομενοισ του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη     But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,     die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
 
7.    Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.     Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.     οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται     whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.     unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
 
8.    She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."     And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.     η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου     And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;     at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
 
9.    The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,     And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.     και λυπηθεισ ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι     and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given;     et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
 
10.    and he sent and beheaded John in the prison.     And he sent, and beheaded John in the prison.     και πεμψας απεκεφαλισεν [τον] ιωαννην εν τη φυλακη     and having sent, he beheaded John in the prison,     misitque et decollavit Iohannem in carcere
 
11.    His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.     And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.     και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης     and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it nigh to her mother.     et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
 
12.    His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.     And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.     και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το πτωμα και εθαψαν <αυτον> και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου     And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,     et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
 
13.    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.     When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.     ακουσας δε ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων     and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.     quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
 
14.    Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.     And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.     και εξελθων  ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοισ και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων     And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;     et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
 
15.    When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."     And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.     οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα     and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`     vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
 
16.    But Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat."     But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.     ο δε [ιησουσ] ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν     And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.`     Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
 
17.    They told him, "We only have here five loaves and two fish."     And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.     οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας     And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`     responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
 
18.    He said, "Bring them here to me."     He said, Bring them hither to me.     ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτουσ     And he said, `Bring ye them to me hither.`     qui ait eis adferte illos mihi huc
 
19.    He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.     And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.     και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι του χορτου  λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις     And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,     et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
 
20.    They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.     And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.     και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις     and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;     et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
 
21.    Those who ate were about five thousand men, besides women and children.     And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.     οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων     and those eating were about five thousand men, apart from women and children.     manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
 
22.    Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.     And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.     και ευθεως ηναγκασεν  τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους     And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;     et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
 
23.    After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.     And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.     και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει     and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,     et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
 
24.    But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.     But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.     το δε πλοιον ηδη σταδιουσ πολλουσ απο της γησ απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος     and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.     navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
 
25.    In the fourth watch of the night,{The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 A. M. to sunrise.} Jesus came to them, walking on the sea.{see Job 9:8}     And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.     τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους  περιπατων      And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,     quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
 
26.    When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they cried out for fear.     And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.     επι την θαλασσαν οι δε μαθηται ιδοντεσ αυτον επι τησ θαλασσησ περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν     and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,` and from the fear they cried out;     et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
 
27.    But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! It is I!{or, I AM!} Don't be afraid."     But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.     ευθυσ δε ελαλησεν [ο ιησουσ] αυτοις  λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε     and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am he, be not afraid.`     statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
 
28.    Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."     And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.     αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα     And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`     respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
 
29.    He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.     And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.     ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου [ο] πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν     and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,     at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
 
30.    But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"     But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.     βλεπων δε τον ανεμον [ισχυρον] εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με     but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`     videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
 
31.    Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"     And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?     ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας     And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`     et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
 
32.    When they got up into the boat, the wind ceased.     And when they were come into the ship, the wind ceased.     και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος     and they having gone to the boat the wind lulled,     et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
 
33.    Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"     Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.     οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει     and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God`s Son art thou.`     qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
 
34.    When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.     And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.     και διαπερασαντες ηλθον επι την γην εισ γεννησαρετ     And having passed over, they came to the land of Gennesaret,     et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
 
35.    When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,     And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;     και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας     and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,     et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
 
36.    and they begged him that they might just touch the fringe{or, tassel} of his garment. As many as touched it were made whole.     And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.     και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν     and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.     et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt