* | bible | * | 40. matthew | 17      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.     And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,     και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν     And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,     et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum
 
2.    He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.     And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.     και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως     and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,     et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix
 
3.    Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.     And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.     και ιδου ωφθη αυτοις μωυσησ και ηλιας συλλαλουντεσ μετ αυτου     and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.     et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes
 
4.    Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."     Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.     αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησω ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωυσει μιαν και ηλια μιαν     And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.`     respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
 
5.    While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him."     While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.     ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ακουετε αυτου     While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.`     adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite
 
6.    When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.     And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.     και ακουσαντες οι μαθηται επεσαν επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα     And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,     et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde
 
7.    Jesus came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid."     And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.     και προσηλθεν ο ιησους  και αψαμενοσ αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε     and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,`     et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
 
8.    Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.     And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.     επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη αυτον ιησουν μονον     and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.     levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum
 
9.    As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."     And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.     και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων εγερθη     And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.`     et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat
 
10.    His disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"     And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?     και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον     And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?`     et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire
 
11.    Jesus answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things,     And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.     ο δε αποκριθεις ειπεν ηλιας μεν ερχεται και αποκαταστησει παντα     And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,     at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia
 
12.    but I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."     But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.     λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων     and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.`     dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis
 
13.    Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.     Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.     τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις     Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.     tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
 
14.    When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,     And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,     και ελθοντων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον     And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,     et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam
 
15.    "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.     Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.     και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ     and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,     et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum
 
16.    So I brought him to your disciples, and they could not cure him."     And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.     και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι     and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.`     respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me
 
17.    Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."     Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.     αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε μεθ υμων εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε     And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;`     et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora
 
18.    Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.     And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.     και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης     and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.     tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum
 
19.    Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"     Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?     τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο     Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?`     dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis
 
20.    He said to them, "Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.     And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.     ο δε λεγει  αυτοις δια την ολιγοπιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβα ενθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν     And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,     hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
 
21.    But this kind doesn't go out except by prayer and fasting."     Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.         and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.`     et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer
 
22.    While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,     And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:     συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων     And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,     et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma
 
23.    and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry.     And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.     και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα     and they shall kill him, and the third day he shall rise,` and they were exceeding sorry.     ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis
 
24.    When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins{A didrachma is a Greek silver coin worth 2 drachmas, about as much as 2 Roman denarii, or about 2 days' wages. It was commonly used to pay the half-shekel temple tax, because 2 drachmas were worth one half shekel of silver.} came to Peter, and said, "Doesn't your teacher pay the didrachma?"     And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?     ελθοντων δε αυτων εις καφαρναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπαν ο διδασκαλος υμων ου τελει [τα] διδραχμα     And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher -- doth he not pay the didrachms?` He saith, `Yes.`     et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii
 
25.    He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"     He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?     λεγει ναι και ελθοντα  εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων     And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?`     ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te
 
26.    Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.     Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.     ειποντοσ δε   απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι     Peter saith to him, `From the strangers.` Jesus said to him, `Then are the sons free;     King James Version Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
 
27.    But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin.{A stater is a silver coin equivalent to four Attic or two Alexandrian drachmas, or a Jewish shekel: just exactly enough to cover the half-shekel temple tax for two people.} Take that, and give it to them for me and you."     Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.     ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου     but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.`