* | bible | * | 40. matthew | 24      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.     And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.     και εξελθων ο ιησους απο του ιερου επορευετο και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου     And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,     et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
 
2.    But he answered them, "You see all of these things, don't you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."     And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.     ο δε αποκριθεισ ειπεν αυτοις ου βλεπετε ταυτα παντα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται     and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`     ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
 
3.    As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?"     And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?     καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και συντελειας του αιωνος     And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what is the sign of thy presence, and of the full end of the age?`     sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
 
4.    Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.     And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.     και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση     And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,     et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
 
5.    For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.     For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.     πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν     for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,     multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
 
6.    You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren't troubled, for all this must happen, but the end is not yet.     And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.     μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος     and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all these to come to pass, but the end is not yet.     audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
 
7.    For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.     For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.     εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και  σεισμοι κατα τοπους     `For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;     consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
 
8.    But all these things are the beginning of birth pains.     All these are the beginning of sorrows.     παντα δε ταυτα αρχη ωδινων     and all these are the beginning of sorrows;     haec autem omnia initia sunt dolorum
 
9.    Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.     Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.     τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου     then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;     tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
 
10.    Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.     And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.     και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους     and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.     et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
 
11.    Many false prophets will arise, and will lead many astray.     And many false prophets shall rise, and shall deceive many.     και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους     `And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;     et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
 
12.    Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.     And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.     και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων     and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;     et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
 
13.    But he who endures to the end, the same will be saved.     But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.     ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται     but he who did endure to the end, he shall be saved;     qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
 
14.    This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.     And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.     και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος     and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.     et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
 
15.    "When, therefore, you see the abomination of desolation,{Daniel 9:27; 11:31; 12:11} which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),     When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)     οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστοσ εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω     `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)     cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
 
16.    then let those who are in Judea flee to the mountains.     Then let them which be in Judaea flee into the mountains:     τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εισ τα ορη     then those in Judea -- let them flee to the mounts;     tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
 
17.    Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.     Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:     ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου     he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;     et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
 
18.    Let him who is in the field not return back to get his clothes.     Neither let him which is in the field return back to take his clothes.     και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου     and he in the field -- let him not turn back to take his garments.     et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
 
19.    But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!     And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!     ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις     `And wo to those with child, and to those giving suck in those days;     vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
 
20.    Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,     But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:     προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω     and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;     orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
 
21.    for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.     For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.     εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται     for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.     erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
 
22.    Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.     And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.     και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι     And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.     et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
 
23.    "Then if any man tells you, 'Behold, here is the Christ,' or, 'There,' don't believe it.     Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.     τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε     `Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! or here! ye may not believe;     tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
 
24.    For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.     For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.     εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους     for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.     surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
 
25.    "Behold, I have told you beforehand.     Behold, I have told you before.     ιδου προειρηκα υμιν     Lo, I did tell you beforehand.     ecce praedixi vobis
 
26.    If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' don't go out; 'Behold, he is in the inner chambers,' don't believe it.     Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.     εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε     `If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;     si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
 
27.    For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.     For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.     ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται  η παρουσια του υιου του ανθρωπου     for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;     sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
 
28.    For wherever the carcass is, there is where the vultures{or, eagles} gather together.     For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.     οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι     for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.     ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
 
29.    But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;{Isaiah 13:10; 34:4}     Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:     ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται     `And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;     statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
 
30.    and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.     And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.     και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης     and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;     et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
 
31.    He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.     And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.     και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως [των] ακρων αυτων     and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.     et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
 
32.    "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.     Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:     απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος     `And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer is nigh,     ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
 
33.    Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.     So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.     ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις     so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.     ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
 
34.    Most certainly I tell you, this generation{The word for "generation" (genea) can also be translated as "race."} will not pass away, until all these things are accomplished.     Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.     αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται     Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.     amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
 
35.    Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.     Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.     ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν     The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.     caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
 
36.    But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven,{NU adds "nor the son"} but my Father only.     But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.     περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιοσ ει μη ο πατηρ μονος     `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;     de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
 
37.    "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.     But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.     ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου     and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man;     sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
 
38.    For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,     For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,     ωσ γαρ ησαν εν ταις ημεραις [εκειναισ] ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντεσ αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον     for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,     sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
 
39.    and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.     And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.     και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται [και] η παρουσια του υιου του ανθρωπου     and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.     et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
 
40.    Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;     Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.     τοτε δυο εσονται εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται     Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;     tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
 
41.    two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.     Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.     δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται     two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.     duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
 
42.    Watch therefore, for you don't know in what hour your Lord comes.     Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.     γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ημερα ο κυριος υμων ερχεται     `Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;     vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
 
43.    But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.     But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.     εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου     and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;     illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
 
44.    Therefore also be ready, for in an hour that you don't expect, the Son of Man will come.     Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.     δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ου δοκειτε ωρα ο υιος του ανθρωπου ερχεται     because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.     ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
 
45.    "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?     Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?     τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος επι της οικετειασ αυτου του δουναι αυτοις την τροφην εν καιρω     `Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?     quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
 
46.    Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.     Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.     μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα     Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;     beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
 
47.    Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.     Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.     αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον     verily I say to you, that over all his substance he will set him.     amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
 
48.    But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,'     But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;     εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος     `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,     si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
 
49.    and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,     And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;     και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων     and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,     et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
 
50.    the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it,     The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,     ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει     the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,     veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
 
51.    and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.     And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.     και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων     and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.     et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium