* | quran | * | 10. yunus. jonah      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة يونس  بسم الله الرحمن الرحيم  الر تلك ايات الكتاب الحكيم     swr+ ywns  bsm allh alrHmn alrHym  alr tlk ayat alktab alHkym     A L R, those are the wise/judicious Book's verses/evidences.     A.L.R. These (letters) are the proofs of this book of wisdom.     A.L.R. These are the ayats of the Book of Wisdom.
 
2.  *     اكان للناس عجبا ان اوحينا الى رجل منهم ان انذر الناس وبشرالذين امنوا ان لهم قدم صدق عند ربهم قال الكافرون ان هذا لساحر مبين     akan llnas `jba an awHyna ali rjl mnhm an anXr alnas wb$ralXyn amnwa an lhm qdm Sdq `nd rbhm qal alkafrwn an hXa lsaHr mbyn     Was it to the people astonishment/surprise that We inspired/transmitted to a man from them: "That warn/give notice (to) the people and announce good news (to) those who believed that for them (is) a foot (hold) (of) truth at their Lord." The disbelievers said: "That, that (is) an evident magician/sorcerer."     Is it too much of a wonder for the people that we inspired a man like them? He (was inspired to say), "You shall warn the people, and give good news to those who believe that they have attained a position of prominence at their Lord." The disbelievers said, "This is a clever magician!"     Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
 
3.  *     ان ربكم الله الذي خلق السماوات والارض في ستة ايام ثم استوى على العرش يدبر الامر مامن شفيع الا من بعد اذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه افلا تذكرون     an rbkm allh alXy Klq alsmawat walarD fy st+ ayam xm astwi `li al`r$ ydbr alamr mamn $fy` ala mn b`d aXnh Xlkm allh rbkm fa`bdwh afla tXkrwn     That your Lord (is) God who created the skies/space and the earth/Planet Earth in six days then He aimed to/tended to on the throne, He plans/regulates the matter/affair, (there is) no/none from a mediator except from after His permission/pardon, that one (is) God, your Lord, so worship Him, so do you not mention/remember/praise ?     Your only Lord is GOD; the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He controls all matters. There is no intercessor, except in accordance with His will. Such is GOD your Lord. You shall worship Him. Would you not take heed?     Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?
 
4.  *     اليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا انه يبدؤ الخلق ثم يعيده ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون     alyh mrj`km jmy`a w`d allh Hqa anh ybdW alKlq xm y`ydh lyjzy alXyn amnwa w`mlwa alSalHat balqsT walXyn kfrwa lhm $rab mn Hmym w`Xab alym bma kanwa ykfrwn     To Him (is) your return all/all together, God's promise truthfully, that He truly starts/initiates the creation, then He returns/repeats it to reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds with the just/equitable, and those who disbelieved for them (is) a drink from hot/cold water and a painful torture because (of) what they were disbelieving.     To Him is your ultimate return, all of you. This is GOD's truthful promise. He initiates the creation, then repeats it, in order to reward those who believe and lead a righteous life, equitably. As for those who disbelieve, they incur hellish drinks, and a painful retribution for their disbelieving.     To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
 
5.  *     هو الذين جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ماخلق الله ذلك الا بالحق يفصل الايات لقوم يعلمون     hw alXyn j`l al$ms Dya' walqmr nwra wqdrh mnazl lt`lmwa `dd alsnyn walHsab maKlq allh Xlk ala balHq yfSl alayat lqwm y`lmwn     He is who made/put the sun light/shining and the moon a light, and He predestined/evaluated it places of descent/sequences/descents to know (the) number/numerous (of) the years and the counting/calculating, God did not create that except with the truth, He details/explains the verses/evidences to a nation knowing.     He is the One who rendered the sun radiant, and the moon a light, and He designed its phases that you may learn to count the years and to calculate. GOD did not create all this, except for a specific purpose. He explains the revelations for people who know.     It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.
 
6.  *     ان في اختلاف الليل والنهار وماخلق الله في السماوات والارض لايات لقوم يتقون     an fy aKtlaf allyl walnhar wmaKlq allh fy alsmawat walarD layat lqwm ytqwn     That in difference (of) the night and the daytime and what God created in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) signs/evidences (E) to a nation fearing and obeying.     Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous.     Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
 
7.  *     ان الذين لايرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمانوا بها والذين هم عن اياتنا غافلون     an alXyn layrjwn lqa'na wrDwa balHya+ aldnya waTmanwa bha walXyn hm `n ayatna Gaflwn     That those who do not hope/expect meeting Us, and they accepted/approved with the life the present/the worldly life, and they became assured/secured with it, and those who they are from Our verses/evidences ignoring/disregarding.     Those who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs;     Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
 
8.  *     اولئك ماواهم النار بما كانوا يكسبون     awlYk mawahm alnar bma kanwa yksbwn     Those, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering.     these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.     Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.
 
9.  *     ان الذين امنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بايمانهم تجري من تحتهم الانهار في جنات النعيم     an alXyn amnwa w`mlwa alSalHat yhdyhm rbhm baymanhm tjry mn tHthm alanhar fy jnat aln`ym     That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, their Lord guides them because of their faith/belief (to) the rivers flowing/running from below/beneath them in the blessing/goodness (of) treed gardens/paradises.     As for those who believe and lead a righteous life, their Lord guides them, by virtue of their belief. Rivers will flow beneath them in the gardens of bliss.     Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
 
10.  *     دعواهم فيها سبحانك اللهم وتحيتهم فيها سلام واخر دعواهم ان الحمد لله رب العالمين     d`wahm fyha sbHank allhm wtHythm fyha slam waKr d`wahm an alHmd llh rb al`almyn     Their call/prayer in it (is): "Oh/you God Your praise/glory." And their greeting in it (is): "Security/peace." and their last call/prayer (is): "That the praise/gratitude (is) to God the creations all together's/(universes') Lord.     Their prayer therein is: "Be You glorified, our god," their greeting therein is, "Peace," and their ultimate prayer is: "Praise be to GOD, Lord of the universe."     (This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah." And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"
 
11.  *     ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي اليهم اجلهم فنذر الذين لايرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون     wlw y`jl allh llnas al$r ast`jalhm balKyr lqDy alyhm ajlhm fnXr alXyn layrjwn lqa'na fy TGyanhm y`mhwn     And if God hurries/hastens the bad/evil/harm to the people (as) their hurrying/hastening with the good/wealth, their term/time would have been executed/accomplished to them, so We leave those who do not expect meeting Us in their tyranny/arrogance being confused/puzzled.     If GOD hastened the retribution incurred by the people, the way they demand provisions, they would have been annihilated long ago. However, we leave those who do not believe in meeting us in their transgressions, blundering.     If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
 
12.  *     واذا مس الانسان الضر دعانا لجنبه او قاعدا او قائما فلما كشفنا عنه ضره مر كان لم يدعنا الى ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملون     waXa ms alansan alDr d`ana ljnbh aw qa`da aw qaYma flma k$fna `nh Drh mr kan lm yd`na ali Dr msh kXlk zyn llmsrfyn ma kanwa y`mlwn     And if the human (was) touched (by) the harm he called Us to his side or sitting or standing, so when We removed/uncovered from him his harm, he passed as if/though he did not call Us to harm (that) touched him,as/like that (it) was decorated/beautified to the spoilers/neglecters what they were making/doing.     When adversity touches the human being, he implores us while lying down, or sitting, or standing up. But as soon as we relieve his adversity, he goes on as if he never implored us to relieve any hardship! The works of the transgressors are thus adorned in their eyes.     When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes!
 
13.  *     ولقد اهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينات وماكانواليؤمنوا كذلك نجزي القوم المجرمين     wlqd ahlkna alqrwn mn qblkm lma Zlmwa wja'thm rslhm balbynat wmakanwalyWmnwa kXlk njzy alqwm almjrmyn     And We had destroyed the generations/peoples of eras from before you, when they caused injustice/oppression, and their messengers came to them with the evidences, and they were not to believe, as/like that We reward/reimburse the nation the criminals/sinners.     Many a generation we have annihilated before you when they transgressed. Their messengers went to them with clear proofs, but they refused to believe. We thus requite the guilty people.     Generations before you We destroyed when they did wrong: their apostles came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!
 
14.  *     ثم جعلناكم خلائف في الارض من بعدهم لننظر كيف تعملون     xm j`lnakm KlaYf fy alarD mn b`dhm lnnZr kyf t`mlwn     Then We made/put you (as) caliphs/successors and replacers/leaders in the earth/Planet Earth from after them to see how you do.     Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.     Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
 
15.  *     واذا تتلى عليهم اياتنا بينات قال الذين لايرجون لقاءنا ائت بقران غير هذا او بدله قل مايكون لي ان ابدله من تلقاء نفسي ان اتبع الا مايوحى الي اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم     waXa ttli `lyhm ayatna bynat qal alXyn layrjwn lqa'na aYt bqran Gyr hXa aw bdlh ql maykwn ly an abdlh mn tlqa' nfsy an atb` ala maywHi aly any aKaf an `Syt rby `Xab ywm `Zym     And if Our signs/verses evidences are read/recited on them, those who do not hope/expect meeting Us said: "Come/bring with a Koran other than that or exchange/replace it." Say: "(It) is not to me that I exchange/replace it from my self/spontaneously/willingly that I follow except what is inspired/revealed to me, that I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture."     When our revelations are recited to them, those who do not expect to meet us say, "Bring a Quran other than this, or change it!" Say, "I cannot possibly change it on my own. I simply follow what is revealed to me. I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome day."     But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
 
16.  *     قل لو شاء الله ماتلوته عليكم ولاادراكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله افلا تعقلون     ql lw $a' allh matlwth `lykm wlaadrakm bh fqd lbxt fykm `mra mn qblh afla t`qlwn     Say: " If God wanted/willed I would not (have) read/recited it on you, and He would not (have) informed you with (of) it, so I had stayed/remained in (between) you a life time from before it, so do you not reason/understand ?     Say, "Had GOD willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I have lived among you a whole life before this (and you have known me as a sane, truthful person). Do you not understand?"     Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
 
17.  *     فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب باياته انه لايفلح المجرمون     fmn aZlm mmn aftri `li allh kXba aw kXb bayath anh layflH almjrmwn     So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/win     Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.     Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
 
18.  *     ويعبدون من دون الله مالا يضرهم ولاينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا عند الله قل اتنبئون الله بما لايعلم في السماوات ولافي الارض سبحانه وتعالى عما يشركون     wy`bdwn mn dwn allh mala yDrhm wlaynf`hm wyqwlwn hWla' $f`aWna `nd allh ql atnbYwn allh bma lay`lm fy alsmawat wlafy alarD sbHanh wt`ali `ma y$rkwn     And they worship from other than God what does not harm them and nor benefit them, and they say: "Those (are) our mediators at God." Say: "Do you inform God with what He does not know in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth?" His praise/glory and high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God).     They worship beside GOD idols that possess no power to harm them or benefit them, and they say, "These are our intercessors at GOD!" Say, "Are you informing GOD of something He does not know in the heavens or the earth?" Be He glorified. He is the Most High; far above needing partners.     They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
 
19.  *     وماكان الناس الا امة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم فيما فيه يختلفون     wmakan alnas ala am+ waHd+ faKtlfwa wlwla klm+ sbqt mn rbk lqDy bynhm fyma fyh yKtlfwn     And the people were not except one nation, so they differed/disagreed/disputed, and where it not for a word preceded from your Lord, (it) would have executed/ended (E) between them, in what they are in it differing/disagreeing.     The people used to be one congregation, then they disputed. If it were not for a predetermined word from your Lord, they would have been judged immediately regarding their disputes.     Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
 
20.  *     ويقولون لولاانزل عليه اية من ربه فقل انما الغيب لله فانتظروا اني معكم من المنتظرين     wyqwlwn lwlaanzl `lyh ay+ mn rbh fql anma alGyb llh fantZrwa any m`km mn almntZryn     And they say: "If only an evidence/sign was descended on him from his Lord." So say: "But the absent/supernatural (is) to God so wait, that I am with you from the waiting.     They say, "How come no miracle came down to him from his Lord?" Say, "The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you."     They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
 
21.  *     واذا اذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم اذا لهم مكر في اياتنا قل الله اسرع مكرا ان رسلنا يكتبون ماتمكرون     waXa aXqna alnas rHm+ mn b`d Dra' msthm aXa lhm mkr fy ayatna ql allh asr` mkra an rslna yktbwn matmkrwn     And if We made the people taste/experience mercy from after calamity/disastrous distress touched them, then for them (is) cheatery/deceit/schemes in Our verses/evidences. Say: "God (is) quicker/faster (in) cunning/scheming, that Our messengers write what you cheat/ deceive/scheme."     When we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, "GOD's scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme."     When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah." Verily, Our messengers record all the plots that ye make!
 
22.  *     هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى اذا كنتم في الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا انهم احيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لئن انجيتنا من هذه لنكونن من الشاكرين     hw alXy ysyrkm fy albr walbHr Hti aXa kntm fy alflk wjryn bhm bryH Tyb+ wfrHwa bha ja'tha ryH `aSf wja'hm almwj mn kl mkan wZnwa anhm aHyT bhm d`wa allh mKlSyn lh aldyn lYn anjytna mn hXh lnkwnn mn al$akryn     He is who makes you walk/move/ride in the shore/land and the sea (large body of water) until when you were in the ships, and We flowed/ran with them with a good/enjoyable wind/breeze, and they became happy/rejoiced with it, (then) a stormy/violent wind came to it, and the waves/surges came to them from every place, and they thought/assumed that they are (being) surrounded/encircled with them, they called God faithful/loyal/devoted for Him (in) the religion: "If (E) you saved/rescued us from this, we will become (E) from the thankful/grateful."     He is the One who moves you across the land and sea. You get onto the ships, and they sail smoothly in a nice breeze. Then, while rejoicing therein, violent wind blows, and the waves surround them from every side. This is when they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone: "If You only save us this time, we will be eternally appreciative."     He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"
 
23.  *     فلما انجاهم اذاهم يبغون في الارض بغير الحق ياايها الناس انما بغيكم على انفسكم متاع الحياة الدنيا ثم الينا مرجعكم فننبئكم بما كنتم تعملون     flma anjahm aXahm ybGwn fy alarD bGyr alHq yaayha alnas anma bGykm `li anfskm mta` alHya+ aldnya xm alyna mrj`km fnnbYkm bma kntm t`mlwn     So when He saved/rescued them, then they oppress/transgress/corrupt in the earth/Planet Earth without the right, you, you the people but your oppression/transgression (is) on yourselves the life the present's/worldly life's long life/enjoyment, then to Us (is) your return, so We inform you with what you were making/doing.137     But as soon as He saves them, they transgress on earth, and oppose the truth. O people, your transgression is only to the detriment of your own souls. You remain preoccupied with this worldly life, then to us is your ultimate return, then we inform you of everything you had done.     But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did.
 
24.  *     انما مثل الحياة الدنيا كماء انزلناه من السماء فاختلط به نبات الارض مما ياكل الناس والانعام حتى اذا اخذت الارض زخرفها وازينت وظن اهلها انهم قادرون عليها اتاها امرنا ليلا او نهارا فجعلناها حصيدا كان لم تغن بالامس كذلك نفصل الايات لقوم يتفكرون     anma mxl alHya+ aldnya kma' anzlnah mn alsma' faKtlT bh nbat alarD mma yakl alnas walan`am Hti aXa aKXt alarD zKrfha wazynt wZn ahlha anhm qadrwn `lyha ataha amrna lyla aw nhara fj`lnaha HSyda kan lm tGn balams kXlk nfSl alayat lqwm ytfkrwn     But the life the present's/worldly life's example (is) as/like water, We descended it from the sky, so the Earth's/land's plant mixed/mingled with it, from what the people eat and the camels/livestock, until the earth/land took its decoration/beauty and it became decorated/beautified, and its people thought/assumed that they are capable/overpowering on it, (then) Our order/matter came to/destroyed it at night or (at) daytime, so We made it uprooted as though it did not enrich/be inhabited by the yesterday/previous day, as/like that We detail/explain/clarify the verses/evidences to a nation thinking.     The analogy of this worldly life is like this: we send down water from the sky to produce with it all kinds of plants from the earth, and to provide food for the people and the animals. Then, just as the earth is perfectly adorned, and its people think that they are in control thereof, our judgment comes by night or by day, leaving it completely barren, as if nothing existed the previous day. We thus explain the revelations for people who reflect.     The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.
 
25.  *     والله يدعو الى دار السلام ويهدي من يشاء الى صراط مستقيم     wallh yd`w ali dar alslam wyhdy mn y$a' ali SraT mstqym     And God, He calls to the safety's/security's/peace's home/house, and He guides whom He wills/wants to a straight/direct way/road.     GOD invites to the abode of peace, and guides whoever wills (to be guided) in a straight path.     But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.
 
26.  *     للذين احسنوا الحسنى وزيادة ولايرهق وجوههم قتر ولاذلة اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون     llXyn aHsnwa alHsni wzyad+ wlayrhq wjwhhm qtr wlaXl+ awlYk aSHab aljn+ hm fyha Kaldwn     To those who did good, the best/most beautiful/goodness and an increase (more), and no smoke/dust and nor humiliation/disgrace burdens/depresses/oppresses their faces, those are the treed garden's/paradise's owners/company they are in it immortally/eternally.     For the righteous, the reward will be multiplied manifold. Their faces will never experience any deprivation or shame. These are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.     To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
 
27.  *     والذين كسبوا السيئات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة مالهم من الله من عاصم كانما اغشيت وجوههم قطعا من الليل مظلما اولئك اصحاب النار هم فيها خالدون     walXyn ksbwa alsyYat jza' syY+ bmxlha wtrhqhm Xl+ malhm mn allh mn `aSm kanma aG$yt wjwhhm qT`a mn allyl mZlma awlYk aSHab alnar hm fyha Kaldwn     And (to) those who gathered/acquired the sins/crimes (a) reimbursement (of) a sin/crime with similar/equal to it and humiliation/disgrace burdens/depresses/oppresses them, none from (a) protector/shelterer (is) for them from (other than) God, as though their faces (are) covered/darkened (with) parts/portions (of) the darkened night. Those are the fire's owners/company, they are in it immortally/eternally.     As for those who earned sins, their requital is equivalent to their sin. Humiliation is their lot, and no one beside GOD can protect them.Their faces will seem overwhelmed by masses of dark night. They will be the dwellers of Hell; they abide therein forever.     But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!
 
28.  *     ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا مكانكم انتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم وقال شركاؤهم ماكنتم ايانا تعبدون     wywm nH$rhm jmy`a xm nqwl llXyn a$rkwa mkankm antm w$rkaWkm fzylna bynhm wqal $rkaWhm makntm ayana t`bdwn     And a day We gather them all/all together, then We say to those who shared/made partners (with God): "Your place/position, you and your partners (with God)." So We separated/dispersed between them, and their partners (with God) said: "You were not us worshipping."     On the day when we summon them all, we will say to those who worshiped idols, "We have summoned you, together with your idols." We will have them confront each other, and their idols will say to them, "We had no idea that you idolized us.     One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped!
 
29.  *     فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم ان كنا عن عبادتكم لغافلين     fkfi ballh $hyda bynna wbynkm an kna `n `badtkm lGaflyn     So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E).     "GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us."     "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
 
30.  *     هنالك تبلوا كل نفس مااسلفت وردوا الى الله مولاهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون     hnalk tblwa kl nfs maaslft wrdwa ali allh mwlahm alHq wDl `nhm ma kanwa yftrwn     At that place and time every self will find it is foolish what it advanced, and they were returned to God their owner/master the true, and what they were fabricating misguided/nullified from them.     That is when each soul will examine everything it had done. They will be returned to GOD, their rightful Lord and Master, and the idols they had fabricated will disown them.     There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
 
31.  *     قل من يرزقكم من السماء والارض امن يملك السمع والابصار ومن يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ومن يدبر الامر فسيقولون الله فقل افلا تتقون     ql mn yrzqkm mn alsma' walarD amn ymlk alsm` walabSar wmn yKrj alHy mn almyt wyKrj almyt mn alHy wmn ydbr alamr fsyqwlwn allh fql afla ttqwn     Say: "Who provides for you from the sky/space and the earth/Planet Earth? Or who owns/possesses the hearing/listening, and the eye sights/knowledge, and He brings out/emerges the live/alive from the dead, and He brings out/emerges the dead from the live/alive, and who plans/regulates the matter/affair?" So they will say: "God." so say: "So do you not fear and obey?"     Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Who controls all the hearing and the eyesight? Who produces the living from the dead, and the dead from the living? Who is in control of all things?" They would say, "GOD." Say, "Why then do you not observe the commandments?"     Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "(Allah)". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
 
32.  *     فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق الا الضلال فانى تصرفون     fXlkm allh rbkm alHq fmaXa b`d alHq ala alDlal fani tSrfwn     So that one (is) God, your Lord the truth, so what after the truth (is there) except the misguidance, so how/where (do) you be sent away/diverted?     Such is GOD, your rightful Lord. What is there after the truth, except falsehood? How could you disregard all this?     Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
 
33.  *     كذلك حقت كلمة ربك على الذين فسقوا انهم لايؤمنون     kXlk Hqt klm+ rbk `li alXyn fsqwa anhm layWmnwn     As/like that your Lord's word/expression became correct/true, on those who debauched, that they do not believe.     This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.     Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
 
34.  *     قل هل من شركائكم من يبدؤ الخلق ثم يعيده قل الله يبدؤا الخلق ثم يعيده فانى تؤفكون     ql hl mn $rkaYkm mn ybdW alKlq xm y`ydh ql allh ybdWa alKlq xm y`ydh fani tWfkwn     Say: "Are there from your partners (with God) who starts/initiates the creation then he repeats it?" Say: "God starts/initiates the creation, then He repeats it. So how/where (do) you lie/turn away?"     Say, "Can any of your idols initiate creation, then repeat it?" Say, "GOD initiates the creation, then repeats it."     Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?"
 
35.  *     قل هل من شركائكم من يهدي الى الحق قل الله يهدي للحق افمن يهدي الى الحق احق ان يتبع امن لايهدي الا ان يهدى فمالكم كيف تحكمون     ql hl mn $rkaYkm mn yhdy ali alHq ql allh yhdy llHq afmn yhdy ali alHq aHq an ytb` amn layhdy ala an yhdi fmalkm kyf tHkmwn     Say: "Are there from your partners (with God) who guides to the truth ?" Say: "God guides to the truth.Is who guides to the truth more worthy/deserving that He be followed or who does not guide except that he be guided, so what (is it) for you how you judge/rule?"138     Say, "Does any of your idols guide to the truth?" Say, "GOD guides to the truth. Is one who guides to the truth more worthy of being followed, or one who does not guide, and needs guidance for himself? What is wrong with your judgment?"     Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"
 
36.  *     ومايتبع اكثرهم الا ظنا ان الظن لايغني من الحق شيئا ان الله عليم بما يفعلون     wmaytb` akxrhm ala Zna an alZn layGny mn alHq $yYa an allh `lym bma yf`lwn     And most of them do not follow except assumption/supposition, that the assumption/supposition does not suffice (replace) from the truth a thing, that God (is) knowledgeable with what they make/do.     Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do.     But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
 
37.  *     وماكان هذا القران ان يفترى من دون الله ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل الكتاب لاريب فيه من رب العالمين     wmakan hXa alqran an yftri mn dwn allh wlkn tSdyq alXy byn ydyh wtfSyl alktab laryb fyh mn rb al`almyn     And this the Koran was/is not that it be fabricated from (by) other than God, and but confirmation (of) what (is) between his (Prophet Mohammad's) hands, and detailing/explaining The Book, no doubt/suspicion in it, (it is) from the creations all together's/(universes') Lord.     This Quran could not possibly be authored by other than GOD. It confirms all previous messages, and provides a fully detailed scripture. It is infallible, for it comes from the Lord of the universe.     This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah. on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds.
 
38.  *     ام يقولون افتراه قل فاتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صادقين     am yqwlwn aftrah ql fatwa bswr+ mxlh wad`wa mn astT`tm mn dwn allh an kntm Sadqyn     Or they say: "He fabricated it." Say: "So come/bring with a chapter of the Koran similar/equal to it and call whom you were able from other than God, if you were truthful."     If they say, "He fabricated it," say, "Then produce one sura like these, and invite whomever you wish, other than GOD, if you are truthful."     Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"
 
39.  *     بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما ياتهم تاويله كذلك كذب الذين من قبلهم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين     bl kXbwa bma lm yHyTwa b`lmh wlma yathm tawylh kXlk kXb alXyn mn qblhm fanZr kyf kan `aqb+ alZalmyn     But they lied/denied/falsified with what they did not comprehend with its knowledge, and its interpretation/explanation did not come to them, as/like those from before them lied/denied/falsified, so look/see how the unjusts'/oppressives' end/turn was.     Indeed, they have rejected this without studying and examining it, and before understanding it. Thus did those before them disbelieve. Therefore, note the consequences for the transgressors.     Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
 
40.  *     ومنهم من يؤمن به ومنهم من لايؤمن به وربك اعلم بالمفسدين     wmnhm mn yWmn bh wmnhm mn layWmn bh wrbk a`lm balmfsdyn     And from them who believed with it, and from them who does not believe with it, and your Lord (is) more knowledgeable with the corrupting.     Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.     Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
 
41.  *     وان كذبوك فقل لي عملي ولكم عملكم انتم بريئون مما اعمل وانا برئ مما تعملون     wan kXbwk fql ly `mly wlkm `mlkm antm bryYwn mma a`ml wana brY mma t`mlwn     And if they lied/denied you, so say: "For me (is) my deed, and for you (is) your deed, you are innocent/renouncing from what I make/do, and I am innocent/renouncing from what you make/do."     If they reject you, then say, "I have my works, and you have your works. You are innocent of anything I do, and I am innocent of anything you do."     If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"
 
42.  *     ومنهم من يستمعون اليك افانت تسمع الصم ولو كانوا لايعقلون     wmnhm mn ystm`wn alyk afant tsm` alSm wlw kanwa lay`qlwn     And from them who listen/hear to you, so do you make the deaf hear/listen and (even) if they were not reasoning/understanding ?     Some of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand?     Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
 
43.  *     ومنهم من ينظر اليك افانت تهدي العمي ولو كانوا لايبصرون     wmnhm mn ynZr alyk afant thdy al`my wlw kanwa laybSrwn     And from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding ?     Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?     And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
 
44.  *     ان الله لايظلم الناس شيئا ولكن الناس انفسهم يظلمون     an allh layZlm alnas $yYa wlkn alnas anfshm yZlmwn     That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression.     GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.     Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
 
45.  *     ويوم يحشرهم كان لم يلبثوا الا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وماكانوا مهتدين     wywm yH$rhm kan lm ylbxwa ala sa`+ mn alnhar yt`arfwn bynhm qd Ksr alXyn kXbwa blqa' allh wmakanwa mhtdyn     And a day He gathers them as though they did not remain/wait except an hour from the daytime, getting to know each other, those who lied/denied with meeting God had lost, and they were not guided.     On the day when He summons all of them, they will feel as if they lasted in this world one hour of the day, during which they met. Losers indeed are those who disbelieved in meeting GOD; and chose to be misguided.     One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.
 
46.  *     واما نرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فالينا مرجعهم ثم الله شهيد على مايفعلون     wama nrynk b`D alXy n`dhm aw ntwfynk falyna mrj`hm xm allh $hyd `li mayf`lwn     And either We show you some/part (of) which/that We promise them, or We make you die, so to Us (is) their return, then God (is) witnessing on what they make/do.     Whether we show you some (of the retribution) we promise them, or terminate your life before that, to us is their ultimate return. GOD witnesses everything they do.     Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.
 
47.  *     ولكل امة رسول فاذا جاء رسولهم قضي بينهم بالقسط وهم لايظلمون     wlkl am+ rswl faXa ja' rswlhm qDy bynhm balqsT whm layZlmwn     And to each/every nation/generation (is) a messenger, so if their messenger came, judgment was passed between them with the just/equitable, and they are not being caused injustice to/oppressed.     To each community, a messenger. After their messenger comes, they are judged equitably, without the least injustice.     To every people (was sent) an apostle: when their apostle comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
 
48.  *     ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين     wyqwlwn mti hXa alw`d an kntm Sadqyn     And they say: "When/at what time (is) that the promise if you were truthful?"     They challenge: "When will this prophecy come to pass, if you are telling the truth?"     They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"
 
49.  *     قل لااملك لنفسي ضرا ولانفعا الا ماشاء الله لكل امة اجل اذا جاء اجلهم فلا يستاخرون ساعة ولايستقدمون     ql laamlk lnfsy Dra wlanf`a ala ma$a' allh lkl am+ ajl aXa ja' ajlhm fla ystaKrwn sa`+ wlaystqdmwn     Say: "I do not own/possess to myself harm and nor benefit/usefulness except, what God willed/wanted, to every/each nation/generation (is) a term/time, if their term/time came, so they do not delay/lag behind an hour, and nor advance/precede."     Say, "I possess no power to harm myself, or benefit myself; only what GOD wills takes place." Each community has a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.     Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
 
50.  *     قل ارايتم ان اتاكم عذابه بياتا او نهارا ماذا يستعجل منه المجرمون     ql araytm an atakm `Xabh byata aw nhara maXa yst`jl mnh almjrmwn     Say: "Did you see/understand if His torture came to you at night/suddenly at night/overnight or day time, what (do) the criminals/sinners hurry/rush/urge from Him?"     Say,"Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?     Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
 
51.  *     اثم اذا ماوقع امنتم به ءالان وقد كنتم به تستعجلون     axm aXa mawq` amntm bh 'alan wqd kntm bh tst`jlwn     Is it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening.     "If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"     "Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
 
52.  *     ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون الا بماكنتم تكسبون     xm qyl llXyn Zlmwa Xwqwa `Xab alKld hl tjzwn ala bmakntm tksbwn     Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: "Taste/experience the immortality's/eternity's torture,139are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring ?     It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"     "At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
 
53.  *     ويستنبئونك احق هو قل اي وربي انه لحق وماانتم بمعجزين     wystnbYwnk aHq hw ql ay wrby anh lHq wmaantm bm`jzyn     And they ask you to inform them: "Is it correct ?" Say: "Yes and (by) my Lord, that it truly is correct (E), and you are not with disabling/frustrating."     They challenge you to prophesy: "Is this really what will happen?" Say, "Yes indeed, by my Lord, this is the truth, and you can never escape."     They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"
 
54.  *     ولو ان لكل نفس ظلمت مافي الارض لافتدت به واسروا الندامة لما راوا العذاب وقضي بينهم بالقسط وهم لايظلمون     wlw an lkl nfs Zlmt mafy alarD laftdt bh wasrwa alndam+ lma rawa al`Xab wqDy bynhm balqsT whm layZlmwn     And if to every self (that) caused injustice/oppression what is in the earth/Planet Earth, it would have ransomed/compensated with it, and they kept the regret/sorrow/remorse secret when they saw/understood the torture, and was passed judgment/ordered between them with the just/equitable, and they are not being caused injustice to/oppressed.     If any wicked soul possessed everything on earth, it would readily offer it as ransom. They will be ridden with remorse when they see the retribution. They will be judged equitably, without the least injustice.     Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them.
 
55.  *     الا ان لله مافي السماوات والارض الا ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لايعلمون     ala an llh mafy alsmawat walarD ala an w`d allh Hq wlkn akxrhm lay`lmwn     Is not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God's promise true, and but most of them do not know?     Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.     Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah.s promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
 
56.  *     هو يحيي ويميت واليه ترجعون     hw yHyy wymyt walyh trj`wn     He revives/makes alive and He makes die, and to Him you are being returned.     He controls life and death, and to Him you will be returned.     It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
 
57.  *     ياايها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما في الصدور وهدى ورحمة للمؤمنين     yaayha alnas qd ja'tkm mw`Z+ mn rbkm w$fa' lma fy alSdwr whdi wrHm+ llmWmnyn     You, you the people, a sermon/advice/warning had come to you from your Lord, and a cure/recovery to what (is) in the chests (innermosts), and guidance, and mercy to the believers.     O people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers.     O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy.
 
58.  *     قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون     ql bfDl allh wbrHmth fbXlk flyfrHwa hw Kyr mma yjm`wn     Say: "With God's grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced, He/it is better from what they gather/collect."     Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.     Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.
 
59.  *     قل ارايتم ماانزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحلالا قل الله اذن لكم ام على الله تفترون     ql araytm maanzl allh lkm mn rzq fj`ltm mnh Hrama wHlala ql allh aXn lkm am `li allh tftrwn     Say: "Did you see/understand what God descended for you from provision so you made/created from it forbidden/prohibited and permitted/allowed?" Say: "Did God permit/allow for you, or on God you fabricate/cut and split?     Say, "Did you note how GOD sends down to you all kinds of provisions, then you render some of them unlawful, and some lawful?" Say, "Did GOD give you permission to do this? Or, do you fabricate lies and attribute them to GOD?"     Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah."
 
60.  *     وماظن الذين يفترون على الله الكذب يوم القيامة ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثرهم لايشكرون     wmaZn alXyn yftrwn `li allh alkXb ywm alqyam+ an allh lXw fDl `li alnas wlkn akxrhm lay$krwn     And what (is in the) thought/assumption (on) the Resurrection Day (of) those who fabricate on God the lie/falsehood ? That God (is owner) of (E) grace/favour/blessing on the people, and but most of them do not thank/be grateful.     Does it ever occur to those who fabricate lies about GOD that they will have to face Him on the Day of Resurrection? Certainly, GOD showers the people with His grace, but most of them are unappreciative.     And what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
 
61.  *     وماتكون في شان وماتتلو منه من قران ولاتعملون من عمل الا كنا عليكم شهودا اذ تفيضون فيه ومايعزب عن ربك من مثقال ذرة في الارض ولا في السماء ولااصغر من ذلك ولااكبر الا في كتاب مبين     wmatkwn fy $an wmattlw mnh mn qran wlat`mlwn mn `ml ala kna `lykm $hwda aX tfyDwn fyh wmay`zb `n rbk mn mxqal Xr+ fy alarD wla fy alsma' wlaaSGr mn Xlk wlaakbr ala fy ktab mbyn     And you (do) not be in a matter/affair, and what you read/recite from it from Koran, and you do not make/do from deed(s) except (that) We were on you witnessing when you rush/hurry in it, and none from a weight (of) a smallest particle (smaller than an atom) in the earth/Planet Earth and nor in the sky/ space, and nor smaller/littler than that, and nor greater/magnified is far, hidden and distant from your Lord, except (it is) in an evident/clear Book.     You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, without us being witnesses thereof as you do it. Not even an atom's weight is out of your Lord's control, be it in the heavens or the earth. Nor is there anything smaller than an atom, or larger, that is not recorded in a profound record.     In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record.
 
62.  *     الا ان اولياء الله لاخوف عليهم ولاهم يحزنون     ala an awlya' allh laKwf `lyhm wlahm yHznwn     Is it not that God's patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving?     Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.     Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
 
63.  *     الذين امنوا وكانوا يتقون     alXyn amnwa wkanwa ytqwn     Those who believed and were fearing and obeying.     They are those who believe and lead a righteous life.     Those who believe and (constantly) guard against evil;-
 
64.  *     لهم البشرى في الحياة الدنيا وفي الاخرة لاتبديل لكلمات الله ذلك هو الفوز العظيم     lhm alb$ri fy alHya+ aldnya wfy alaKr+ latbdyl lklmat allh Xlk hw alfwz al`Zym     For them the good news in the life the present/the worldly life and in the end (other life), (there is) no exchange/replacement/substitution to God's words/expressions, that it is the winning/triumph, the great.     For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.     For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
 
65.  *     ولايحزنك قولهم ان العزة لله جميعا هو السميع العليم     wlayHznk qwlhm an al`z+ llh jmy`a hw alsmy` al`lym     And (let) not their saying/word/opinion and belief to sadden you, that the glory/might (is) to God all/wholly, He is the hearing/listening, the knowledgeable.     Do not be saddened by their utterances. All power belongs to GOD. He is the Hearer, the Omniscient.     Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah. It is He Who heareth and knoweth (all things).
 
66.  *     الا ان لله من في السماوات ومن في الارض ومايتبع الذين يدعون من دون الله شركاء ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون     ala an llh mn fy alsmawat wmn fy alarD wmaytb` alXyn yd`wn mn dwn allh $rka' an ytb`wn ala alZn wan hm ala yKrSwn     Is it not that to God who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? And those who call from other than God partners, (they) do not follow (anything) except the assumption/supposition, and that they (are) except lying/speculating.     Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.     Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah. They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
 
67.  *     هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايات لقوم يسمعون     hw alXy j`l lkm allyl ltsknwa fyh walnhar mbSra an fy Xlk layat lqwm ysm`wn     He is who made/created for you the night to be tranquil/quiet in it, and the daytime to see, that in that (are) evidences/signs (E) to a nation hearing/listening.140     He is the One who rendered the night for your rest, and rendered the day lighted. These are proofs for people who can hear.     He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).
 
68.  *     قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له مافي السماوات ومافي الارض ان عندكم من سلطان بهذا اتقولون على الله مالاتعلمون     qalwa atKX allh wlda sbHanh hw alGny lh mafy alsmawat wmafy alarD an `ndkm mn slTan bhXa atqwlwn `li allh malat`lmwn     They said: "God took/received a child (son)." His praise/glory He is the rich, for Him what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, at you (is) no proof/evidence with that, are you saying on God what you do not know?     They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified. He is the Most Rich. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. You have no proof to support such a blasphemy. Are you saying about GOD what you do not know?     They say: "(Allah) hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self- sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?
 
69.  *     قل ان الذين يفترون على الله الكذب لايفلحون     ql an alXyn yftrwn `li allh alkXb layflHwn     Say: "That those who fabricate/cut and split on God the lies/falsehood do not succeed/win."     Proclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed."     Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
 
70.  *     متاع في الدنيا ثم الينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون     mta` fy aldnya xm alyna mrj`hm xm nXyqhm al`Xab al$dyd bma kanwa ykfrwn     Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving.     They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.     A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
 
71.  *     واتل عليهم نبا نوح اذ قال لقومه ياقوم ان كان كبر عليكم مقامي وتذكيري بايات الله فعلى الله توكلت فاجمعوا امركم وشركاءكم ثم لايكن امركم عليكم غمة ثم اقضوا الي ولاتنظرون     watl `lyhm nba nwH aX qal lqwmh yaqwm an kan kbr `lykm mqamy wtXkyry bayat allh f`li allh twklt fajm`wa amrkm w$rka'km xm laykn amrkm `lykm Gm+ xm aqDwa aly wlatnZrwn     And read/recite on them Noah's information/news, when he said to his nation: "You (my) nation, if my place/position and my reminding/mentioning with Gods' evidences/verses had become a burden on you, so on God I relied/depended, so gather/collect/unify your matter/affair and your partners (with God), then your matter/affair be not on you ambiguous/vague (covert), then pass judgment/order to me, and do not give me time/delay me."     Recite for them the history of Noah. He said to his people, "O my people, if you find my position and my reminding you of GOD's revelations too much for you, then I put my trust in GOD. You should get together with your leaders, agree on a final decision among yourselves, then let me know it without delay.     Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.
 
72.  *     فان توليتم فما سالتكم من اجر ان اجري الا على الله وامرت ان اكون من المسلمين     fan twlytm fma saltkm mn ajr an ajry ala `li allh wamrt an akwn mn almslmyn     So if you turned away, so I did not ask/demand (of) you from a reward/wage that my reward/wage (is) except on God, and I was ordered/commanded, that I be from the Moslems/submitters.     "If you turn away, then I have not asked you for any wage. My wage comes from GOD. I have been commanded to be a submitter."     "But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah.s will (in Islam)."
 
73.  *     فكذبوه فنجيناه ومن معه في الفلك وجعلناهم خلائف واغرقنا الذين كذبوا باياتنا فانظر كيف كان عاقبة المنذرين     fkXbwh fnjynah wmn m`h fy alflk wj`lnahm KlaYf waGrqna alXyn kXbwa bayatna fanZr kyf kan `aqb+ almnXryn     So they denied him, so We saved/rescued him and who (was) with him in the ship, and We made/put them (as) caliphs/successors and replacers/leaders, and We drowned/sunk those who lied/denied/falsified with Our evidences/verses, so look/see how was the end/turn (result of) the warned/given notice.     They rejected him and, consequently, we saved him and those who joined him in the ark; we made them the inheritors. And we drowned those who rejected our revelations. Note the consequences; they have been warned.     They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
 
74.  *     ثم بعثنا من بعده رسلا الى قومهم فجاؤوهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع على قلوب المعتدين     xm b`xna mn b`dh rsla ali qwmhm fjaWwhm balbynat fma kanwa lyWmnwa bma kXbwa bh mn qbl kXlk nTb` `li qlwb alm`tdyn     Then We sent from after him messengers to their nations, so they came to them with the evidences/verses, so they were not to believe with what they lied/denied/falsified with it from before, as/like that We stamp/cover/seal on the transgressors'/violators'/breakers' hearts/minds.     Then we sent after him messengers to their people, and they showed them clear proofs. But they were not to believe in what they had rejected in the past. We thus seal the hearts of the transgressors.     Then after him We sent (many) apostles to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.
 
75.  *     ثم بعثنا من بعدهم موسى وهارون الى فرعون وملئه باياتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين     xm b`xna mn b`dhm mwsi wharwn ali fr`wn wmlYh bayatna fastkbrwa wkanwa qwma mjrmyn     Then (E) We sent from after them Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles/groups/assembly with Our verses/evidences, so they became arrogant and they were a nation (of) criminals/sinners.     Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.     Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.
 
76.  *     فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا ان هذا لسحر مبين     flma ja'hm alHq mn `ndna qalwa an hXa lsHr mbyn     So when the truth came to them from at Us, they said: "That truly (is) evident magic/sorcery (E)."     When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"     When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
 
77.  *     قال موسى اتقولون للحق لما جاءكم اسحر هذا ولايفلح الساحرون     qal mwsi atqwlwn llHq lma ja'km asHr hXa wlayflH alsaHrwn     Moses Said: "Do you say to the truth when it came to you, is that magic/sorcery?" and the magicians/sorcerers do not succeed/win.     Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"     Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
 
78.  *     قالوا اجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه اباءنا وتكون لكما الكبرياء في الارض ومانحن لكما بمؤمنين     qalwa ajYtna ltlftna `ma wjdna `lyh aba'na wtkwn lkma alkbrya' fy alarD wmanHn lkma bmWmnyn     They said: "Did you come to us to turn us away (divert us) from what we found our fathers on it, and the arrogance/greatness be to you (B) in the earth/Planet Earth, and we are not to you (B) with believing."     They said, "Did you come to divert us from what we found our parents doing, and to attain positions of prominence for yourselves? We will never join you as believers."     They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
 
79.  *     وقال فرعون ائتوني بكل ساحر عليم     wqal fr`wn aYtwny bkl saHr `lym     And Pharaoh said: "Bring to me with every knowledgeable magician/sorcerer."     Pharaoh said, "Bring to me every experienced magician."     Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."
 
80.  *     فلما جاء السحرة قال لهم موسى القوا ماانتم ملقون     flma ja' alsHr+ qal lhm mwsi alqwa maantm mlqwn     So when the magicians/sorcerers came, Moses Said: "Throw/throw away what you are throwing/throwing away."     When the magicians came, Moses said to them, "Throw whatever you are going to throw."     When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
 
81.  *     فلما القوا قال موسى ماجئتم به السحر ان الله سيبطله ان الله لايصلح عمل المفسدين     flma alqwa qal mwsi majYtm bh alsHr an allh sybTlh an allh laySlH `ml almfsdyn     So when they threw/threw away Moses said: "What the magic/sorcery you came with it, that truly God will waste/annul/cancel it, that truly God does not correct/repair (the) deeds (of) the corrupting."     When they threw, Moses said, "What you have produced is magic, and GOD will make it fail. GOD does not support the transgressors' work."     When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
 
82.  *     ويحق الله الحق بكلماته ولو كره المجرمون     wyHq allh alHq bklmath wlw krh almjrmwn     And God corrects the truth with His words/expressions, and even if the criminals/sinners hated (it).     GOD establishes the truth with His words, despite the criminals.     "And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"
 
83.  *     فما امن لموسى الا ذرية من قومه على خوف من فرعون وملئهم ان يفتنهم وان فرعون لعال في الارض وانه لمن المسرفين     fma amn lmwsi ala Xry+ mn qwmh `li Kwf mn fr`wn wmlYhm an yftnhm wan fr`wn l`al fy alarD wanh lmn almsrfyn     So did not believe in Moses except descendants from his nation on fear from Pharaoh and their nobles/groups/assembly that he (Pharaoh) tortures them, and that Pharaoh (is) high and mighty (E) in the earth/planet Earth, and that he (is) from (E) the spoilers/exceeders of the limit.     None believed with Moses except a few of his people, while fearing the tyranny of Pharaoh and his elders. Surely, Pharaoh was much too arrogant on earth, and a real tyrant.     But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.
 
84.  *     وقال موسى ياقوم ان كنتم امنتم بالله فعليه توكلوا ان كنتم مسلمين     wqal mwsi yaqwm an kntm amntm ballh f`lyh twklwa an kntm mslmyn     And Moses said: "You (my) nation if you had believed by God, so on Him rely/depend if you were Moslems/submitters."141     Moses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters."     Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
 
85.  *     فقالوا على الله توكلنا ربنا لاتجعلنا فتنة للقوم الظالمين     fqalwa `li allh twklna rbna latj`lna ftn+ llqwm alZalmyn     So they said: "On God we relied/depended. Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors."     They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.     They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
 
86.  *     ونجنا برحمتك من القوم الكافرين     wnjna brHmtk mn alqwm alkafryn     And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers.     "Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."     "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
 
87.  *     واوحينا الى موسى واخيه ان تبوءا لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة واقيموا الصلاة وبشر المؤمنين     wawHyna ali mwsi waKyh an tbw'a lqwmkma bmSr bywta waj`lwa bywtkm qbl+ waqymwa alSla+ wb$r almWmnyn     And We inspired/transmitted to Moses and his brother that you (B) reside/establish houses/homes to your (B)'s nation by a city/border/region/Egypt, and make your houses/homes direction, and keep up the prayers, and announce good news (to) the believers.     We inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers."     We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
 
88.  *     وقال موسى ربنا انك اتيت فرعون وملاه زينة واموالا في الحياة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على اموالهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الاليم     wqal mwsi rbna ank atyt fr`wn wmlah zyn+ wamwala fy alHya+ aldnya rbna lyDlwa `n sbylk rbna aTms `li amwalhm wa$dd `li qlwbhm fla yWmnwa Hti yrwa al`Xab alalym     And Moses said: "Our Lord, that You, You gave/brought Pharaoh and his nobles/assembly decoration/beauty/ornament and properties/possessions/wealth in the present world/worldly life, our Lord, to misguide (E) from Your way/path, our Lord wipe out/destroy on their properties/possessions/wealths and stamp/hit on their hearts/minds so they do not believe until they see the torture the painful."     Moses said, "Our Lord, you have given Pharaoh and his elders luxuries and wealth in this world. Our Lord, they only use them to repulse others from Your path. Our Lord, wipe out their wealth, and harden their hearts to prevent them from believing, until they see the painful retribution."     Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."
 
89.  *     قال قد اجيبت دعوتكما فاستقيما ولاتتبعان سبيل الذين لايعلمون     qal qd ajybt d`wtkma fastqyma wlattb`an sbyl alXyn lay`lmwn     He said: "Your (B)'s call/request/prayer had been answered/replied to, so be straight/direct, and do not follow (the) way/path (of) those who do not know."     He said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know."     Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
 
90.  *     وجاوزنا ببني اسرائيل البحر فاتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى اذا ادركه الغرق قال امنت انه لااله الا الذي امنت به بنو اسرائيل وانا من المسلمين     wjawzna bbny asraYyl albHr fatb`hm fr`wn wjnwdh bGya w`dwa Hti aXa adrkh alGrq qal amnt anh laalh ala alXy amnt bh bnw asraYyl wana mn almslmyn     And We crossed/passed/passed through with Israel's sons and daughters the sea, so Pharaoh and his soldiers/warriors followed them (with) transgression and violating/breaking until when the drowning/sinking caught up/overtook him, he said: "I believed that He is, no God except who Israel's descendants believed with Him, and I am from the Moslems/submitters."     We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, aggressively and sinfully. When drowning became a reality for him, he said, "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel have believed; I am a submitter."     We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
 
91.  *     ءالان وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين     'alan wqd `Syt qbl wknt mn almfsdyn     Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting ?     "Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.     (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
 
92.  *     فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك اية وان كثيرا من الناس عن اياتنا لغافلون     falywm nnjyk bbdnk ltkwn lmn Klfk ay+ wan kxyra mn alnas `n ayatna lGaflwn     So the day/today We save/rescue you with your body/top set (of) armor to be to who (is) behind you an evidence/sign, and that many from the people (are) from Our evidences/verses/signs ignoring/disregarding (E).     "Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs.     "This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"
 
93.  *     ولقد بوانا بني اسرائيل مبوا صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى جاءهم العلم ان ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون     wlqd bwana bny asraYyl mbwa Sdq wrzqnahm mn alTybat fma aKtlfwa Hti ja'hm al`lm an rbk yqDy bynhm ywm alqyam+ fyma kanwa fyh yKtlfwn     And We had resided/settled to Israel's sons and daughters truthful residence/settlement, and We provided for them from the goodnesses, so they did not differ/disagree/dispute until the knowledge came to them, that your Lord passes judgment (settles) between them (in) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing/disputing.     We have endowed the Children of Israel with a position of honor, and blessed them with good provisions. Yet, they disputed when this knowledge came to them. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they disputed.     We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.
 
94.  *     فان كنت في شك مما انزلنا اليك فسأل الذين يقرؤون الكتاب من قبلك لقد جاءك الحق من ربك فلا تكونن من الممترين     fan knt fy $k mma anzlna alyk fsAl alXyn yqrWwn alktab mn qblk lqd ja'k alHq mn rbk fla tkwnn mn almmtryn     So if you were in doubt/suspicion from what We descended to you, so ask/question those who read The Book from before you, the truth had come to you from your Lord, so do not be from the doubting/arguing.     If you have any doubt regarding what is revealed to you from your Lord, then ask those who read the previous scripture. Indeed, the truth has come to you from your Lord. Do not be with the doubters.     If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
 
95.  *     ولاتكونن من الذين كذبوا بايات الله فتكون من الخاسرين     wlatkwnn mn alXyn kXbwa bayat allh ftkwn mn alKasryn     And do not be from those who lied/denied/falsified with God's verses/evidences/signs, so you be from the losers.     Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.     Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
 
96.  *     ان الذين حقت عليهم كلمة ربك لايؤمنون     an alXyn Hqt `lyhm klm+ rbk layWmnwn     That those who God's word/expression (was) deserved on them do not believe.     Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.     Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
 
97.  *     ولو جاءتهم كل اية حتى يروا العذاب الاليم     wlw ja'thm kl ay+ Hti yrwa al`Xab alalym     And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful.     No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.     Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
 
98.  *     فلولا كانت قرية امنت فنفعها ايمانها الا قوم يونس لما امنوا كشفنا عنهم عذاب الخزي في الحياة الدنيا ومتعناهم الى حين     flwla kant qry+ amnt fnf`ha aymanha ala qwm ywns lma amnwa k$fna `nhm `Xab alKzy fy alHya+ aldnya wmt`nahm ali Hyn     So where it not for a village/urban city (that) believed, so its faith/belief benefited it, except Jonah's/Yonis' nation, when they believed We removed/uncovered (relieved) from them the shameful/scandalous/disgraceful torture in the present world/worldly life, and We gave them long life/made they enjoy to a time.     Any community that believes will surely be rewarded for believing. For example, the people of Jonah: when they believed, we relieved the humiliating retribution they had been suffering in this world, and we made them prosperous.     Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.
 
99.  *     ولو شاء ربك لامن من في الارض كلهم جميعا افانت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين     wlw $a' rbk lamn mn fy alarD klhm jmy`a afant tkrh alnas Hti ykwnwa mWmnyn     And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing?     Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?     If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
 
100.  *     وماكان لنفس ان تؤمن الا باذن الله ويجعل الرجس على الذين لايعقلون     wmakan lnfs an tWmn ala baXn allh wyj`l alrjs `li alXyn lay`qlwn     And (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend.     No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.     No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
 
101.  *     قل انظروا ماذا في السماوات والارض وماتغني الايات والنذر عن قوم لايؤمنون     ql anZrwa maXa fy alsmawat walarD wmatGny alayat walnXr `n qwm layWmnwn     Say: "Look/see, what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses, and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe."     Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.     Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
 
102.  *     فهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا اني معكم من المنتظرين     fhl yntZrwn ala mxl ayam alXyn Klwa mn qblhm ql fantZrwa any m`km mn almntZryn     So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch, that I am with you from the waiting/watching."     Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."     Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
 
103.  *     ثم ننجي رسلنا والذين امنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنين     xm nnjy rslna walXyn amnwa kXlk Hqa `lyna nnj almWmnyn     Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers.     We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.     In the end We deliver Our apostles and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
 
104.  *     قل ياايها الناس ان كنتم في شك من ديني فلا اعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن اعبد الله الذي يتوفاكم وامرت ان اكون من المؤمنين     ql yaayha alnas an kntm fy $k mn dyny fla a`bd alXyn t`bdwn mn dwn allh wlkn a`bd allh alXy ytwfakm wamrt an akwn mn almWmnyn     Say: "You, you the people, if you were in doubt/suspicion of/from my religion, so I do not worship those whom you worship from other than God, and but I worship God who makes you die, and I was ordered/commanded that I be from the believers."     Say, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer."     Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah. But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
 
105.  *     وان اقم وجهك للدين حنيفا ولاتكونن من المشركين     wan aqm wjhk lldyn Hnyfa wlatkwnn mn alm$rkyn     And that stand/keep up your face/front/direction to the religion (as) a submitter/Unifier of God, and do not be from the sharers/takers of partners (with God).     I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.     "And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
 
106.  *     ولاتدع من دون الله مالاينفعك ولايضرك فان فعلت فانك اذا من الظالمين     wlatd` mn dwn allh malaynf`k wlayDrk fan f`lt fank aXa mn alZalmyn     And do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did, so that you are then from the unjust/oppressors.     "You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."     "'Nor call on any, other than Allah.- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
 
107.  *     وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يردك بخير فلا راد لفضله يصيب به من يشاء من عباده وهو الغفور الرحيم     wan ymssk allh bDr fla ka$f lh ala hw wan yrdk bKyr fla rad lfDlh ySyb bh mn y$a' mn `badh whw alGfwr alrHym     And if God touches you with harm, so (there is) no remover/uncoverer (reliever) to it except Him, and if He wants/wills/intends you with goodness/generosity, so (there is) no returner for His grace/favour/blessing, He strikes/hits with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and He is the forgiving, the merciful.     If GOD touches you with a hardship, none can relieve it except He. And when He blesses you, no force can prevent His grace. He bestows it upon whomever He chooses from among His servants. He is the Forgiver, Most Merciful.     If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
 
108.  *     قل ياايها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها وماانا عليكم بوكيل     ql yaayha alnas qd ja'km alHq mn rbkm fmn ahtdi fanma yhtdy lnfsh wmn Dl fanma yDl `lyha wmaana `lykm bwkyl     Say: "You, you the people, the truth had come to you from your Lord, so who was guided, so but he guides for his self, and who misguided, so but he misguides on it, and I am not on you with a guardian/protector."     Proclaim: "O people, the truth has come to you herein from your Lord. Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray, goes astray to his own detriment. I am not a guardian over you."     Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs."
 
109.  *     واتبع مايوحى اليك واصبر حتى يحكم الله وهو خير الحاكمين     watb` maywHi alyk waSbr Hti yHkm allh whw Kyr alHakmyn     And follow what is inspired/transmitted to you, and be patient until God judges/rules, and He is best (of) the judges/rulers. 143     Follow what is revealed to you, and be patient until GOD issues His judgment; He is the best judge.     Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.