* | quran | * | 48. al-fath. the victory      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة الفتح بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ انا فتحنا لك فتحا مبينا     swr+ alftH bsm allh alrHmn alrHym ? ana ftHna lk ftHa mbyna     We (E) opened/disclosed for you a clear/evident opening/victory.     We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.     Verily We have granted thee a manifest Victory:
 
2.  *     ليغفر لك الله ماتقدم من ذنبك وماتاخر ويتم نعمته عليك ويهديك صراطا مستقيما     lyGfr lk allh matqdm mn Xnbk wmataKr wytm n`mth `lyk wyhdyk SraTa mstqyma     (It is for) God to forgive for you what was advanced/undertaken from your crime, and what delayed, and to complete His blessings/goodnesses on you, and He guides you a straight/direct road/way.     Whereby GOD forgives your past sins, as well as future sins, and perfects His blessings upon you, and guides you in a straight path.     That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
 
3.  *     وينصرك الله نصرا عزيزا     wynSrk allh nSra `zyza     And God gives you victory/aid, a glorious/mighty victory/aid.     Additionally, GOD will support you with an unwavering support.     And that Allah may help thee with powerful help.
 
4.  *     هو الذي انزل السكينة في قلوب المؤمنين ليزدادوا ايمانا مع ايمانهم ولله جنود السماوات والارض وكان الله عليما حكيما     hw alXy anzl alskyn+ fy qlwb almWmnyn lyzdadwa aymana m` aymanhm wllh jnwd alsmawat walarD wkan allh `lyma Hkyma     He is who descended the tranquillity/calm in the believers' hearts/minds to increase belief with (over) their belief, and to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's soldiers/warriors, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.     He is the One who places contentment into the hearts of believers to augment more faith, in addition to their faith. To GOD belongs all forces of the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.     It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-
 
5.  *     ليدخل المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ويكفر عنهم سيئاتهم وكان ذلك عند الله فوزا عظيما     lydKl almWmnyn walmWmnat jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha wykfr `nhm syYathm wkan Xlk `nd allh fwza `Zyma     To enter the believers (M) and the believers (F) treed gardens/paradises, the rivers/water-ways run/flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and He covers/substitutes from them their sins/crimes, and that was/is at God a great success/triumph.     He will certainly admit the believing men and women into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. He will remit their sins. This is, in the sight of GOD, a great triumph.     That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),-
 
6.  *     ويعذب المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء وغضب الله علهم ولعنهم واعد لهم جهنم وساءت مصيرا     wy`Xb almnafqyn walmnafqat walm$rkyn walm$rkat alZanyn ballh Zn alsw' `lyhm daYr+ alsw' wGDb allh `lhm wl`nhm wa`d lhm jhnm wsa't mSyra     And He tortures the hypocrites (M) and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners with God (M) and the sharers/takers of partners with God (F), the thinkers/assumers with (of) God the bad's/evil's thought/assumption, on them (is) the bad's/evil's circle/disaster, and God became angry/angered on them, and He cursed/humiliated them, and He prepared for them Hell, and it was a bad/evil end/destination.     And He will requite the hypocrite men and women and the idol worshiping men and women, for they have harbored evil thoughts about GOD. Their evil will backfire against them. For GOD is angry with them, condemns them, and has prepared for them Gehenna. What a miserable destiny!     And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.
 
7.  *     ولله جنود السماوات والارض وكان الله عزيزا حكيما     wllh jnwd alsmawat walarD wkan allh `zyza Hkyma     And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's soldiers/warriors, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious.     To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise.     For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
 
8.  *     انا ارسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا     ana arslnak $ahda wmb$ra wnXyra     That We sent you (as) a witness/testifier, and (as an) announcer of good news, and a warner/giver of notice.     We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.     We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
 
9.  *     لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة واصيلا     ltWmnwa ballh wrswlh wt`zrwh wtwqrwh wtsbHwh bkr+ waSyla     To believe with (in) God and His messenger, and you support/aid Him, and you dignify/honour/respect Him, and you praise/glorify Him (at) daybreaks/early mornings and evening to sunset.     That you people may believe in GOD and His messenger, and reverence Him, and observe Him, and glorify Him, day and night.     In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.
 
10.  *     ان الذين يبايعونك انما يبايعون الله يد الله فوق ايديهم فمن نكث فانما ينكث على نفسه ومن اوفى بما عاهد عليه الله فسيؤتيه اجرا عظيما     an alXyn ybay`wnk anma ybay`wn allh yd allh fwq aydyhm fmn nkx fanma ynkx `li nfsh wmn awfi bma `ahd `lyh allh fsyWtyh ajra `Zyma     That truly those who pledge/swear loyalty to you, truly/indeed they pledge/swear loyalty (to) God, God's hand (is) above/over their hands, so who broke/breached, so but He breaks/breached on (to) himself, and who fulfilled/completed with what he promised/pledged on it (to) God, so He will give/bring him a great reward.     Surely, those who pledge allegiance to you, are pledging allegiance to GOD. GOD approves their pledge; He places His hand above their hands. Those who violate such a pledge, commit the violation to their own detriment. As for those who fulfill their pledge with GOD, He will grant them a great recompense.     Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah. the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.
 
11.  *     سيقول لك المخلفون من الاعراب شغلتنا اموالنا واهلونا فاستغفر لنا يقولون بالسنتهم ماليس في قلوبهم قل فمن يملكم من الله شيئا ان اراد بكم ضرا او اراد بكم نفعا بل كان الله بما تعملون خبيرا     syqwl lk almKlfwn mn ala`rab $Gltna amwalna wahlwna fastGfr lna yqwlwn balsnthm malys fy qlwbhm ql fmn ymlkm mn allh $yYa an arad bkm Dra aw arad bkm nf`a bl kan allh bma t`mlwn Kbyra     The remaining behind from the Arabs will say to you: "Our properties/wealths and our families/relations preoccupied/distracted us, so ask for forgiveness for us." They say with their tongues what (is) not in their hearts/minds, say: "So who owns/possesses for you from God a thing, if He willed/wanted/intended harm with (for) you, or He willed/wanted/intended with (for) you benefit/usefulness? But God was/is with what you make/do an expert/experienced."     The sedentary Arabs who stay behind will say, "We have been preoccupied with our money and our families, so ask forgiveness for us!" They utter with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who can protect you from GOD, if He willed any adversity for you, or if He willed any blessing for you?" GOD is fully Cognizant of everything you do.     The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do.
 
12.  *     بل ظننتم ان لن ينقلب الرسول والمؤمنون الى اهليهم ابدا وزين ذلك في قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بورا     bl Znntm an ln ynqlb alrswl walmWmnwn ali ahlyhm abda wzyn Xlk fy qlwbkm wZnntm Zn alsw' wkntm qwma bwra     But you thought/supposed that the messenger and the believers will never/not return/turn around to their families/relations ever (E), and that was decorated/beautified in your hearts/minds, and you thought/assumed the bad's/evil's thought/assumption, and you were a destroyed/failed nation.     You secretly believed that the messenger and the believers will be defeated and never come back to their families, and this was firmly established in your hearts. You harbored evil thoughts and turned into wicked people.     "Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
 
13.  *     ومن لم يؤمن بالله ورسوله فانا اعتدنا للكافرين سعيرا     wmn lm yWmn ballh wrswlh fana a`tdna llkafryn s`yra     And who did not believe with (in) God, and His messenger, so We, We prepared to the disbelievers (a) blazing/inflaming (inferno).     Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.     And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
 
14.  *     ولله ملك السماوات والارض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء وكان الله غفورا رحيما     wllh mlk alsmawat walarD yGfr lmn y$a' wy`Xb mn y$a' wkan allh Gfwra rHyma     And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom, He forgives to whom He wills/wants, and He tortures whom He wills/wants, and God was/is forgiving/blessing.     To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.     To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
 
15.  *     سيقول المخلفون اذا انطلقتم الى مغانم لتاخذوها ذرونا نتبعكم يريدون ان يبدلوا كلام الله قل لن تتبعونا كذلكم قال الله من قبل فسيقولون بل تحسدوننا بل كانوا لايفقهون الا قليلا     syqwl almKlfwn aXa anTlqtm ali mGanm ltaKXwha Xrwna ntb`km yrydwn an ybdlwa klam allh ql ln ttb`wna kXlkm qal allh mn qbl fsyqwlwn bl tHsdwnna bl kanwa layfqhwn ala qlyla     The remaining behind, will say when/if you set out to (for) winnings/spoils of war to take/receive it: "Leave us, we follow you." They want/intend that (E) they exchange/replace God's speech, say: "You will never/not follow us, as/like that God said from before." So they will say: "But you envy us."But they were not understanding except little.     The sedentary who stay behind will say, when you are expected to collect spoils of war, "Let us follow you to share in this!" They thus wish to alter GOD's words. Say, "You will not follow us. This is GOD's decision." They will then say, "You must be envious of us (for staying behind)." Indeed, they rarely understood anything.     Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah.s decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).
 
16.  *     قل للمخلفين من الاعراب ستدعون الى قوم اولي باس شديد تقاتلونهم او يسلمون فان تطيعوا يؤتكم الله اجرا حسنا وان تتولوا كماتوليتم من قبل يعذبكم عذابا اليما     ql llmKlfyn mn ala`rab std`wn ali qwm awly bas $dyd tqatlwnhm aw yslmwn fan tTy`wa yWtkm allh ajra Hsna wan ttwlwa kmatwlytm mn qbl y`Xbkm `Xaba alyma     Say to the remaining behind from the Arabs, (often mistranslated as nomads or Bedouins although this verse clearly explains that they are a nation of city dwellers): "You will be called to a nation (owners) of (a) strong (severe) might/power, you fight/kill them or they submit/surrender, so if you obey, God gives/brings you a good/beautiful, reward, and if you turn away as/like you turned away from before, He tortures you a painful torture."     Say to the sedentary Arabs who stay behind, "You will be invited to face powerful people and to fight them, unless they submit. If you obey, GOD will reward you with a generous recompense. But if you turn away again, as you did in the past, He will requite you with a painful retribution."     Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."
 
17.  *     ليس على الاعمى حرج ولاعلى الاعرج حرج ولاعلى المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنات تجري من تحتها الانهار ومن يتول يعذبه عذابا اليما     lys `li ala`mi Hrj wla`li ala`rj Hrj wla`li almryD Hrj wmn yT` allh wrswlh ydKlh jnat tjry mn tHtha alanhar wmn ytwl y`Xbh `Xaba alyma     Blame/sin is not on the blind, and nor on the lame/limper (is) blame/sin, and nor on the sick/diseased (is) blame/sin, and who obeys God and His messenger, He enters him treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, and who turns away, He tortures him a painful torture.     The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, and the sick is not to be blamed. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams. As for those who turn away, He will requite them with a painful retribution.     No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- ((Allah)) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, ((Allah)) will punish him with a grievous Penalty.
 
18.  *     لقد رضي الله عن المؤمنين اذ يبايعونك تحت الشجرة فعلم مافي قلوبهم فانزل السكينة عليهم واثابهم فتحا قريبا     lqd rDy allh `n almWmnyn aX ybay`wnk tHt al$jr+ f`lm mafy qlwbhm fanzl alskyn+ `lyhm waxabhm ftHa qryba     God had (E) accepted/approved of the believers, when/if they pledge/swear to you under the trees, so He knew what (is) in their hearts/minds, so He descended the tranquillity/calm on them, and He rewarded/compensated them a near/close opening/victory.     GOD is pleased with the believers who pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts and, consequently, He blessed them with contentment, and rewarded them with an immediate victory.     Allah.s Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory;
 
19.  *     ومغانم كثيرة ياخذونها وكان الله عزيزا حكيما     wmGanm kxyr+ yaKXwnha wkan allh `zyza Hkyma     And many winnings/spoils of war they take/receive it, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious.     Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise.     And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
 
20.  *     وعدكم الله مغانم كثيرة تاخذونها فعجل لكم هذه وكف ايدي الناس عنكم ولتكون اية للمؤمنين ويهديكم صراطا مستقيما     w`dkm allh mGanm kxyr+ taKXwnha f`jl lkm hXh wkf aydy alnas `nkm wltkwn ay+ llmWmnyn wyhdykm SraTa mstqyma     God promised you many winnings/spoils of war, you take/receive it, so He hurried/hastened for you this, and He prevented/stopped the peoples' hands from you, and for it to be an evidence/sign to the believers, and He guides you (to) a straight/direct way/path.     GOD has promised you many spoils that you will gain. He thus advanced some benefits for you in this life, and He has withheld the people's hands of aggression against you, and has rendered this a sign for the believers. He thus guides you in a straight path.     Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
 
21.  *     واخرى لم تقدروا عليها قد احاط الله بها وكان الله على كل شئ قديرا     waKri lm tqdrwa `lyha qd aHaT allh bha wkan allh `li kl $Y qdyra     And another you did not become capable/overpowering on it, God had taken care of/surrounded with it, and God was/is on each thing capable/able.     As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent.     And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
 
22.  *     ولو قاتلكم الذين كفروا لولوا الادبار ثم لايجدون وليا ولانصيرا     wlw qatlkm alXyn kfrwa lwlwa aladbar xm layjdwn wlya wlanSyra     And if those who disbelieved fought you, they would have turned away (on) the backs/ends, then they do no find a guardian/ally, and nor a victorior/savior.     If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.     If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
 
23.  *     سنة الله التي قد خلت من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلا     sn+ allh alty qd Klt mn qbl wln tjd lsn+ allh tbdyla     God's law/manner which had past/expired from before, and you will never/not find for God's law/manner an exchange/replacement.     Such is GOD's system throughout history, and you will find that GOD's system is unchangeable.     (Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
 
24.  *     وهو الذي كف ايديهم عنكم وايديكم عنهم ببطن مكة من بعد ان اظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيرا     whw alXy kf aydyhm `nkm waydykm `nhm bbTn mk+ mn b`d an aZfrkm `lyhm wkan allh bma t`mlwn bSyra     And He is who prevented/stopped their hands from you, and your hands from them with inside Mecca from after that He gave you victory/triumph on them, and God was/is with what you make/do seeing/knowing.     He is the One who withheld their hands of aggression against you, and withheld your hands of aggression against them in the valley of Mecca, after He had granted you victory over them. GOD is Seer of everything you do.     And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.
 
25.  *     هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدى معكوفا ان يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنات لم تعلموهم ان تطؤوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله في رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا اليما     hm alXyn kfrwa wSdwkm `n almsjd alHram walhdi m`kwfa an yblG mHlh wlwla rjal mWmnwn wnsa' mWmnat lm t`lmwhm an tTWwhm ftSybkm mnhm m`r+ bGyr `lm lydKl allh fy rHmth mn y$a' lw tzylwa l`Xbna alXyn kfrwa mnhm `Xaba alyma     They are those who disbelieved and prevented/stopped you from the Mosque the Forbidden/Sacred, and the offering designated/dedicated, that (E) it reaches its place/destination, and where it not for believing men, and believing women you did not know them, that (E) you invade/set foot on them, so strikes you from them harm without knowledge, (it is for) God to enter in His mercy whom He wills/wants, if they separated/dispersed We would have tortured those who disbelieved from them a painful torture.377     It is they who disbelieved and barred you from the Sacred Masjid, and even prevented your offerings from reaching their destination. There were believing men and women (within the enemy camp) whom you did not know, and you were about to hurt them, unknowingly. GOD thus admits into His mercy whomever He wills. If they persist, He will requite those among them who disbelieve with a painful retribution.     They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, ((Allah) would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.
 
26.  *     اذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فانزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين والزمهم كلمة التقوى وكانوا احق بها واهلها وكان الله بكل شئ عليما     aX j`l alXyn kfrwa fy qlwbhm alHmy+ Hmy+ aljahly+ fanzl allh skynth `li rswlh w`li almWmnyn walzmhm klm+ altqwi wkanwa aHq bha wahlha wkan allh bkl $Y `lyma     When those who disbelieved made/put the heat/intensity, the pre-Islamic paganism's/ignorance's heat/intensity in their hearts/minds, so God descended His tranquillity/calm on His messenger and those who believed, and He obligated/necessitated the fear and obedience's word/expression, and they were more worthy/deserving with it and its people, and God was/is with every thing knowledgeable.     While those who disbelieved were enraged, and their hearts were filled with the pride of the days of ignorance, GOD blessed His messenger and the believers with peaceful contentment, and directed them to uphold the word of righteousness. This is what they well deserved. GOD is fully aware of all things.     While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.
 
27.  *     لقد صدق الله رسوله الرؤيا بالحق لتدخلن المسجد الحرام ان شاء الله امنين محلقين رؤوسكم ومقصرين لاتخافون فعلم مالم تعلموا فجعل من دون ذلك فتحا قريبا     lqd Sdq allh rswlh alrWya balHq ltdKln almsjd alHram an $a' allh amnyn mHlqyn rWwskm wmqSryn latKafwn f`lm malm t`lmwa fj`l mn dwn Xlk ftHa qryba     God had (E) confirmed the dream (of) His messenger, you will enter the Mosque the Forbidden/Sacred,if God willed/wanted/intended, safe/secure, shaving/removing/pulling (hair) (E) (from) your heads, and doing the utmost/shortening, do not fear, so He knew when you did not know, so He made from other than that a near/close opening/victory.     GOD has fulfilled His messenger's truthful vision: "You will enter the Sacred Masjid, GOD willing, perfectly secure, and you will cut your hair or shorten it (as you fulfill the pilgrimage rituals) there. You will not have any fear. Since He knew what you did not know, He has coupled this with an immediate victory."     Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger. ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory.
 
28.  *     هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيدا     hw alXy arsl rswlh balhdi wdyn alHq lyZhrh `li aldyn klh wkfi ballh $hyda     He is who sent His messenger with the guidance and the truths' religion to make it apparent/visible/overcome on/over the religion all of it, and enough/sufficient with God (as) a witness/testifier.     He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all other religions. GOD suffices as a witness.     It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.
 
29.  *     محمد رسول الله والذين معه اشداء على الكفار رحماء بينهم تراهم ركعا سجدا يبتغون فضلا من الله ورضوانا سيماهم في وجوههم من اثر السجود ذلك مثلهم في التوراة ومثلهم في الانجيل كزرع اخرج شطأه فازره فاستغلظ فاستوى على سوقه يعجب الزراع ليغيظ بهم الكفار وعد  الله الذين امنوا وعملوا الصالحات منهم مغفرة واجرا عظيما     mHmd rswl allh walXyn m`h a$da' `li alkfar rHma' bynhm trahm rk`a sjda ybtGwn fDla mn allh wrDwana symahm fy wjwhhm mn axr alsjwd Xlk mxlhm fy altwra+ wmxlhm fy alanjyl kzr` aKrj $TAh fazrh fastGlZ fastwi `li swqh y`jb alzra` lyGyZ bhm alkfar w`d  allh alXyn amnwa w`mlwa alSalHat mnhm mGfr+ wajra `Zyma     Mohammad (is) God's messenger, and those who with him (are) strong over the disbelievers, merciful between them, you see them bowing, prostrating wishing/desiring grace/favour from God, and an acceptance/approval, their marks/identifications/expressions (are) in their faces/fronts from the prostration's trace/sign, that (is) their example in the Torah, and their example in the Bible/New Testament, as/like a plant/crop, it brought out/emerged its sprout/shoot, so it surrounded and strengthened it, so it hardened/thickened, so it straightened/leveled on its stem, it pleases/marvels the sowers/seeders/planters to anger/enrage with it the disbelievers, God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds from them, forgiveness and a great reward 378     Muhammad - the messenger of GOD - and those with him are harsh and stern against the disbelievers, but kind and compassionate amongst themselves. You see them bowing and prostrating, as they seek GOD's blessings and approval. Their marks are on their faces, because of prostrating. This is the same example as in the Torah. Their example in the Gospel is like plants that grow taller and stronger, and please the farmers. He thus enrages the disbelievers. GOD promises those among them who believe, and lead a righteous life, forgiveness and a great recompense.     Muhammad is the apostle of Allah. and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward.