* | quran | * | 63. al-munafiqun. the hypocrites      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة المنافقون  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا جاءك المنافقون قالوا نشهد انك لرسول الله والله يعلم انك لرسوله والله يشهد ان المنافقين لكاذبون     swr+ almnafqwn  bsm allh alrHmn alrHym ? aXa ja'k almnafqwn qalwa n$hd ank lrswl allh wallh y`lm ank lrswlh wallh y$hd an almnafqyn lkaXbwn     If/when the hypocrites came to you, they said: "We testify/witness, that you are God's messenger (E)." And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E).     When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars.     When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.
 
2.  *     اتخذوا ايمانهم جنة فصدوا عن سبيل الله انهم ساء ماكانوا يعملون     atKXwa aymanhm jn+ fSdwa `n sbyl allh anhm sa' makanwa y`mlwn     They took their rights/oaths (as) a cover (shield) so they prevented/obstructed from God's way/path, that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing.     Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do.     They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah. truly evil are their deeds.
 
3.  *     ذلك بانهم امنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لايفقهون     Xlk banhm amnwa xm kfrwa fTb` `li qlwbhm fhm layfqhwn     That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds, so they do not understand/learn.     This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.     That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
 
4.  *     واذا رايتهم تعجبك اجسامهم وان يقولوا تسمع لقولهم كانهم خشب مسندة يحسبون كل صيحة عليهم هم العدو فاحذرهم قاتلهم الله انى يؤفكون     waXa raythm t`jbk ajsamhm wan yqwlwa tsm` lqwlhm kanhm K$b msnd+ yHsbwn kl SyH+ `lyhm hm al`dw faHXrhm qatlhm allh ani yWfkwn     And if you saw them, their bodies pleases/marvels you, and if they say (talk), you hear/listen to their statement/word as if they are supported wood (logs), they think/suppose each/ every loud strong cry/torture raid is on (against) them, they are the enemy, so be warned/cautious (of) them, God fought them, (so) where/how (do) they be turned away ?     When you see them, you may be impressed by their looks. And when they speak, you may listen to their eloquence. They are like standing logs. They think that every call is intended against them. These are the real enemies; beware of them. GOD condemns them; they have deviated     When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)!
 
5.  *     واذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول الله لووا رؤوسهم ورايتهم يصدون وهم مستكبرون     waXa qyl lhm t`alwa ystGfr lkm rswl allh lwwa rWwshm wraythm ySdwn whm mstkbrwn     And when/if (it) was said to them: "Come, God's messenger asks for forgiveness for you." They twisted/turned/ bent their heads, and you saw them preventing/obstructing, and they are arrogant.     When they are told, "Come let the messenger of GOD pray for your forgiveness," they mockingly turn their heads, and you see them repel others and act arrogantly.     And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.
 
6.  *     سواء عليهم استغفرت لهم ام لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم ان الله لايهدي القوم الفاسقين     swa' `lyhm astGfrt lhm am lm tstGfr lhm ln yGfr allh lhm an allh layhdy alqwm alfasqyn     (It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers.     It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.     It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.
 
7.  *     هم الذين يقولون لاتنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفضوا ولله خزائن السماوات والارض ولكن المنافقين لايفقهون     hm alXyn yqwlwn latnfqwa `li mn `nd rswl allh Hti ynfDwa wllh KzaYn alsmawat walarD wlkn almnafqyn layfqhwn     They are those who say: "Do not spend on whom (is) at God's messenger, until they scatter/separate And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's safes/storages (treasures), and but the hypocrites do not understand/learn.     They are the ones who say, "Do not give any money to those who followed the messenger of GOD, perhaps they abandon him!" However, GOD possesses the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend.     They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah.s Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
 
8.  *     يقولون لئن رجعنا الى المدينة ليخرجن الاعز منها الاذل ولله العزة ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنافقين لايعلمون     yqwlwn lYn rj`na ali almdyn+ lyKrjn ala`z mnha alaXl wllh al`z+ wlrswlh wllmWmnyn wlkn almnafqyn lay`lmwn     They say: "If (E) we returned to the city/town, the more dignified/honoured will bring out (exile) the most humiliated/weakest." And to God (is) the glory/might/power, and to His messenger, and to the believers, and but the hypocrites do not know.     They say, "If we go back to the city, the powerful therein will evict the weak (and we will be victimized)." (They should know that) all dignity belongs to GOD and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know.     They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.
 
9.  *     ياايها الذين امنوا لاتلهكم اموالكم ولااولادكم عن ذكر الله ومن يفعل ذلك فاولئك هم الخاسرون     yaayha alXyn amnwa latlhkm amwalkm wlaawladkm `n Xkr allh wmn yf`l Xlk fawlYk hm alKasrwn     You, you those who believed, (let) not your properties/possessions/wealths and nor your children distract/preoccupy you from mentioning/remembering God, and who makes/does that, so those, they are the losers/misguided.     O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers.     O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.
 
10.  *     وانفقوا من مارزقناكم من قبل ان ياتي احدكم الموت فيقول رب لولا اخرتني الى اجل قريب فاصدق واكن من الصالحين     wanfqwa mn marzqnakm mn qbl an yaty aHdkm almwt fyqwl rb lwla aKrtny ali ajl qryb faSdq wakn mn alSalHyn     And spend from what We provided for you, from before that the death/lifelessness comes (to) one of you, so he says: "My Lord, if only You delayed me to a near/close term/time, so I will give charity and I will be from correct, righteous."     You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say, "My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be charitable and join the righteous!"     and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good".
 
11.  *     ولن يؤخر الله نفسا اذا جاء اجلها والله خبير بما تعملون     wln yWKr allh nfsa aXa ja' ajlha wallh Kbyr bma t`mlwn     And God will never/not delay a self if its term/time came, and God (is) expert/experienced with what you make/do     GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do.     But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.