* | quran | * | 98. al-bayyinah. the proof      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة البينة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ لم يكن الذين كفروا من اهل الكتاب والمشركين منفكين حتى تاتيهم البينة     swr+ albyn+ bsm allh alrHmn alrHym ? lm ykn alXyn kfrwa mn ahl alktab walm$rkyn mnfkyn Hti tatyhm albyn+     Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them.     Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them.     Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
 
2.  *     رسول من الله يتلو صحفا مطهرة     rswl mn allh ytlw SHfa mThr+     A messenger from God, he reads/recites/follows purified/cleaned written pages (scriptures).     A messenger from GOD is reciting to them sacred instructions.     An apostle from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:
 
3.  *     فيها كتب قيمة     fyha ktb qym+     In it (are) straight/valuable Books.     In them there are valuable teachings.     Wherein are laws (or decrees) right and straight.
 
4.  *     وماتفرق الذين اوتوا الكتاب الا من بعد ماجاءتهم البينة     wmatfrq alXyn awtwa alktab ala mn b`d maja'thm albyn+     And those who were given/brought the Book did not separate except from after what came to them (from) the evidence.     In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them.     Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
 
5.  *     وماامروا الا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة وذلك دين القيمة     wmaamrwa ala ly`bdwa allh mKlSyn lh aldyn Hnfa' wyqymwa alSla+ wyWtwa alzka+ wXlk dyn alqym+     And they were not ordered/commanded except to worship God faithful/loyal/devoted to Him (in) the religion (as) submitters/Unifiers of God, and they keep up the prayers, and they give/bring the charity/purification, and that (is) the straight/valuable religion.     All that was asked of them was to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone, observe the contact prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat). Such is the perfect religion.     And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.
 
6.  *     ان الذين كفروا من اهل الكتاب والمشركين في نار جهنم خالدين فيها اولئك هم شر البرية     an alXyn kfrwa mn ahl alktab walm$rkyn fy nar jhnm Kaldyn fyha awlYk hm $r albry+     That truly those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God are) in Hell's fire immortally/eternally in it, those, they are the creation's worst.     Those who disbelieved among the people of the scripture, and the idol worshipers, have incurred the fire of Gehenna forever. They are the worst creatures.     Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
 
7.  *     ان الذين امنوا وعملوا الصالحات اولئك هم خير البرية     an alXyn amnwa w`mlwa alSalHat awlYk hm Kyr albry+     That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those, they are the creation's best.     Those who believed and led a righteous life are the best creatures.     Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
 
8.  *     جزاؤهم عند ربهم جنات عدن تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ابدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك لمن خشي ربه     jzaWhm `nd rbhm jnat `dn tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha abda rDy allh `nhm wrDwa `nh Xlk lmn K$y rbh     Their reimbursement (is) at their Lord, treed gardens/paradises (as) eternal residence the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God accepted/approved on them, and they accepted/approved on Him, that (is) to who feared his Lord.     Their reward at their Lord is the gardens of Eden with flowing streams, wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. Such is the reward for those who reverence their Lord.     Their reward is with Allah. Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.