* | quran | * | 16. an-nahl. the bee      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah. seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!     GOD'S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent!`  Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!     God's order/command came so do not hurry/rush/hasten Him, His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with God).     swr+ alnHl bsm allh alrHmn alrHym ati amr allh flatst`jlwh sbHanh wt`ali `ma y$rkwn
 
2.  *     He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."     He causes the angels to descend with this divine inspiration,' [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!"     He descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me.     ynzl almlaYk+balrwH mn amrh `li mn y$a' mn `badh an anXrwa anh laalh ala ana fatqwn
 
3.  *     He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!     He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth;' sublimely exalted is He above anything to which men may ascribe a share in His divinity!'     He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God).     Klq alsmawat walarD balHq t`ali `ma y$rkwn
 
4.  *     He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!     He creates man out of a [mere] drop of sperm: and lo! this same being shows himself endowed with the power to think and to argues     He created the human/mankind from a drop/male's or female's secretion/little water, so then he (the human/mankind) is (a) clear/evident disputer/adversary.     Klq alansan mn nTf+ faXahw KSym mbyn
 
5.  *     And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.     And He creates cattle: you derive warmth from them, and [various other] uses; and from them you obtain food;     And the camels/livestock, He created it for you, in it (is) warmth, and benefits/uses, and from it, you eat.     walan`am Klqha lkm fyha df' wmnaf` wmnha taklwn
 
6.  *     And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.     and you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings.     And for you in it (is) beauty/grace/loveliness when/where you come or go in the evening/rest, and when/where you go out/depart freely.     wlkm fyha jmal Hyn tryHwn wHyn tsrHwn
 
7.  *     And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,     And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves.  Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!     And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land, you were not reaching it, except with the selves' difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.     wtHml axqalkm ali bld lm tkwnwa balGyh ala b$q alanfs an rbkm lrWwf rHym
 
8.  *     And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.     And (it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge.'     And the horses and the mules and the donkeys, (are) to ride it and decoration/beauty, and He creates what you do not know.     walKyl walbGal walHmyr ltrkbwha wzyn+ wyKlq malat`lmwn
 
9.  *     And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.     And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path:' yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright.     And on God (is) the path's/way's objective/direction, and from it, (there is) unjust/deviation, and if He willed/wanted He would have guided you all together.     w`li allh qSd alsbyl wmnha jaYr wlw $a' lhdakm ajm`yn
 
10.  *     It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.     It is He who sends down water from the skies; you drink thereof, and thereof [drink] the plants upon which you pasture your beasts;     He is who descended from the sky water, for you from it (is) a drink, and from it (are) trees in it you graze/put (to) pasture.     hw alXy anzl mn alsma' ma' lkm mnh $rab wmnh $jr fyh tsymwn
 
11.  *     With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought.     [and] by virtue thereof He causes crops to grow for you, and olive trees, and date-palms, and grapes, and all [other] kinds of fruit: in this, behold, there is a message indeed for people who think!     He sprouts/grows for you with it the plants/crops and the olives and the palm trees and the grapes, and from all the fruits, that in that (is) a sign/evidence (E) to a nation thinking.     ynbt lkm bh alzr` walzytwn walnKyl wala`nab wmn kl alxmrat an fy Xlk lay+ lqwm ytfkrwn
 
12.  *     He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.     And He has made the night and the day and the sun and the moon subservient [to His laws, so that they be of use] to you;' and all the stars are subservient to His command: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason!     And He manipulated/subjugated for you, the night, and the daytime and the sun, and the moon, and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, that in that (are) signs/evidences (E), to a nation reasoning/understanding.     wsKr lkm allyl walnhar wal$ms walqmr walnjwm msKrat bamrh an fy Xlk layat lqwm y`qlwn
 
13.  *     And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).     And all the [beauty of] many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to] take it to heart!     And what He created/seeded for you in the earth its colours (are) different, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation mentioning/remembering.     wmaXra lkm fy alarD mKtlfa alwanh an fy Xlk lay+ lqwm yXkrwn
 
14.  *     It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful.     And He it is who has made the sea subservient [to His laws], so that you might eat fresh meat from it, and take from it gems which you may wear.  And on that [very sea] one sees'° ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful [to Him].     And He is who manipulated/subjugated the sea/ocean to eat from it soft/tender meat, and you bring out from it a jewel/ornament you wear/dress it, and you see the ships audibly cutting/shearing in it, and to wish/desire from His grace/favour, and maybe/perhaps you thank/be grateful.     whw alXy sKr albHr ltaklwa mnh lHma Trya wtstKrjwa mnh Hly+ tlbswnha wtri alflk mwaKr fyh wltbtGwa mn fDlh wl`lkm t$krwn
 
15.  *     And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;     And he has placed firm mountains on earth, lest it sway with you," and rivers and paths, so that you might find your way,     And He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans/moves and unsettles with you, and rivers/waterways and ways/paths, maybe/perhaps you be guided.     walqi fy alarD rwasi an tmyd bkm wanhara wsbla l`lkm thtdwn
 
16.  *     And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.     as well as [various other] means of orientation: for [it is] by the stars that men find their way. '2     And signs/identification marks, and with the star/planets, they be guided.     w`lamat wbalnjm hm yhtdwn
 
17.  *     Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?     IS, THEN, HE who creates comparable to any [being] that cannot create?  Will you not, then, bethink yourselves?     Is who creates as/like who does not create, so do you not mention/remember ?     afmn yKlq kmn layKlq afla tXkrwn
 
18.  *     If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     For, should you try to count God's blessings, you could never compute them!  Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace;     And if you count God's blessing/goodness you do not compute it, that God (is) forgiving (E), merciful.     wan t`dwa n`m+ allh latHSwha an allh lGfwr rHym
 
19.  *     And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.     and God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open.     And God knows what you keep secret and what you publicize/announce.     wallh y`lm matsrwn wmat`lnwn
 
20.  *     Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.     Now those beings that some people invoke" beside God cannot create anything, since they themselves are but created:     And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created.     walXyn yd`wn mn dwn allh layKlqwn $yYa whm yKlqwn
 
21.  *     (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.     they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead!     Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived.     amwat Gyr aHya' wmay$`rwn ayan yb`xwn
 
22.  *     Your Allah is one Allah. as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.     Your God is the One God: but because of their false pride, the hearts of those who do not believe in the life to come refuse to admit this [truth]."     Your God (is) one God, so those who do not believe with the end (other life), their hearts/minds (are) defiant of God and His orders/obscene, and they are arrogant.     alhkm alh waHd falXyn layWmnwn balaKr+ qlwbhm mnkr+ whm mstkbrwn
 
23.  *     Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.     Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance,     Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce, that He does not love/like the arrogant.     lajrm an allh y`lm maysrwn wmay`lnwn anh layHb almstkbryn
 
24.  *     When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"     and [who], whenever they are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?"-are wont to answer, "Fables of ancient times!"     And if (it) was said to them: "What (did) your Lord descend?" They said: "The firsts'/beginners' myths/baseless stories."     waXa qyl lhm maXa anzl rbkm qalwa asaTyr alawlyn
 
25.  *     Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear!     Hence, on Resurrection Day they shall bear the full weight of their own burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray:` oh, how evil the load with which they shall be burdened!     To carry/burden their sins/burdens complete (on) the Resurrection Day, and from the sins/burdens (of) those who they misguide them without knowledge. Is it not bad/evil/harmful what they sin/carry/bear ?     lyHmlwa awzarhm kaml+ ywm alqyam+ wmn awzar alXyn yDlwnhm bGyr `lm ala sa' mayzrwn
 
26.  *     Those before them did also plot (against Allah.s Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.     Those who lived before them did, too, devise many a blasphemy'9-whereupon God visited with destruction all that they had ever built,m [striking] at its very foundations, so that the roof fell in upon them from above 2' and suffering befell them without their having perceived whence it came.     Those from before them had cheated/deceived/schemed, so God came (and) destroyed their buildings/structures from the foundations/bases, so the roof/ceiling fell down on them from above them, and the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.     qd mkr alXyn mn qblhm fati allh bnyanhm mn alqwa`d fKr `lyhm alsqf mn fwqhm watahm al`Xab mn Hyx lay$`rwn
 
27.  *     Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-     And then, on Resurrection Day, He will cover them [all] with ignominy, and will say: "Where, now, are those beings to whom you ascribed a share in My divinity, [and] for whose sake you cut yourselves off [from My guidance]?"  [Whereupon] those who [in their lifetime] were endowed with knowiedge23 will say: "Verily, ignominy and misery [have fallen] this day upon those who have been denying the truth-     Then (on) the Resurrection Day He shames/scandalizes/disgraces them, and he says: "Where (are) my partners those who you were making animosity/revolting/disobe ying in (because of) them?" Those who were given the knowledge said: "That the shame/scandal/disgrace, today, and the bad/evil/harm (is) on the disbelievers."     xm ywm alqyam+ yKzyhm wyqwl ayn $rkaYy alXyn kntm t$aqwn fyhm qal alXyn awtwa al`lm an alKzy alywm walsw' `li alkafryn
 
28.  *     "(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;     those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!"  Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil!"  [But they will be answered:] "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing!n     Those who the angels make them die, (while) unjust/oppressive (to) themselves, so they threw the submission/surrender (and said): "We were not making/doing/working from the bad/evil/harm/corruption." Yes/certainly that God (is) knowledgeable with what you were making/doing/working.     alXyn ttwfahm almlaYk+ Zalmy anfshm falqwa alslm makna n`ml mn sw' bli an allh `lym bma kntm t`mlwn
 
29.  *     "So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."     Hence, enter the gates of hell, therein to abide!"  And evil, indeed, shall be the state of all who are given to false pride!     So enter Hell's doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (E) (is) the arrogant's home/dwelling ?     fadKlwa abwab jhnm Kaldyn fyha flbYs mxwi almtkbryn
 
30.  *     To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-     But [when] those who are conscious of God are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?" -they answer, "Goodness supreme!"  Good fortune awaits, in this world, all who persevere in doing good; but their ultimate state will be far better still: for, how excellent indeed will be the state of the God-conscious [in the life to come]!     And (it) was said to those who feared and obeyed: "What (did) your Lord descend?" They said: "Goodness/honour to those who did good in this the present world a goodness, and the house/home (of) the last (other life is) best, and blessed/praised (E) (is) the fearing and obeying's house/home."     wqyl llXyn atqwa maXa anzl rbkm qalwa Kyra llXyn aHsnwa fy hXh aldnya Hsn+ wldar alaKr+ Kyr wln`m dar almtqyn
 
31.  *     Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-     Gardens of perpetual bliss will they enter - [gardens] through which running waters flow - having therein all that they might desire.  Thus will God reward those who are conscious of Him-     Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it, for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying.     jnat `dn ydKlwnha tjry mn tHtha alanhar lhm fyha may$aWwn kXlk yjzy allh almtqyn
 
32.  *     (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."     those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!"     Those whom the angels make them die pure, they say: "A greeting/peace/security on you, enter the Paradise because (of) what you were making/doing/working."     alXyn ttwfahm almlaYk+ Tybyn yqwlwn slam `lykm adKlwa aljn+ bma kntm t`mlwn
 
33.  *     Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.     ARE THEY [who deny the truth] but waiting for the angels to appear unto them, or for God's judgment to become manifest?9  Even thus did behave those [stubborn sinners] who lived before their time; and [when they were destroyed,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves:     Do they wait/watch except that the angels or your Lord's order/command comes ? As/like that those from before them made/did, and God did not cause injustice/oppression to them, and but they were themselves causing injustice/oppression.     hl ynZrwn ala an tatyhm almlaYk+ aw yaty amr rbk kXlk f`l alXyn mn qblhm wmaZlmhm allh wlkn kanwa anfshm yZlmwn
 
34.  *     But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.     for all the evil that they had done fell [back] upon them, and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride."     So sins/crimes (of) what they made/did struck/hit them, and what they were with it mocking/making fun (of) surrounded/afflicted with them.     faSabhm syYat ma`mlwa wHaq bhm ma kanwa bh ysthzWwn
 
35.  *     The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of apostles but to preach the Clear Message?     Now they who ascribe divinity to aught beside God say, "Had God so willed, we would not have worshipped aught but Him - neither we nor our forefathers; nor would we have declared aught as forbidden without a commandment from Him."  Even thus did speak those [sinners] who lived before their time; but, then, are the apostles bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to them] ?31     And those who shared/made partners (with God) said: "If God willed/wanted, we would not have worshipped from182other than Him from a thing, us and nor our fathers, and nor forbade/prohibited from other than Him from a thing." As/like that those from before them made/did, so is there on the messengers except the information/communication the clear/evident ?     wqal alXyn a$rkwa lw $a' allh ma`bdna mn dwnh mn $Y nHn wlaabaWna wlaHrmna mn dwnh mn $Y kXlk f`l alXyn mn qblhm fhl `li alrsl ala alblaG almbyn
 
36.  *     For We assuredly sent amongst every People an apostle, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).     And indeed, within every community" have We raised up an apostle [entrusted with this message]: "Worship God, and shun the powers of evil!"  And among those [past generations] were people whom God graced with His guidance," just as there was among them [many a one] who inevitably fell prey to grievous error:' go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!     And We had sent in every nation a messenger: "That worship God and avoid/distance (yourselves from) the every thing worshipped other than God/idols." So from them who God guided, and from them who the misguidance became certain/deserved on him, so walk/move in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result).     wlqd b`xna fy kl am+ rswla an a`bdwa allh wajtnbwa alTaGwt fmnhm mn hdi allh wmnhm mn Hqt `lyh alDlal+ fsyrwa fy alarD fanZrwa kyf kan `aqb+ almkXbyn
 
37.  *     If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.     [As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray;" and such shall have none to succour them [on Resurrection Day].     If you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that God does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them.     an tHrS `li hdahm fan allh layhdy mn yDl wmalhm mn naSryn
 
38.  *     They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.     As it is,'s they swear by God with their most solemn oaths, "Never will God raise from the dead anyone who has died!"  Yea indeed! [This very thing has God promised] by a promise which He has willed upon Himself; but most people know it not.     And they swore/made oath by God their rights'/oaths' utmost, (that) God does not send/resurrect/revive who dies, yes/certainly a promise on Him truth, and but most of the people do not know.     waqsmwa ballh jhd aymanhm layb`x allh mn ymwt bli w`da `lyh Hqa wlkn akxr alnas lay`lmwn
 
39.  *     (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.     [He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views,° and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.     To clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying.     lybyn lhm alXy yKtlfwn fyh wly`lm alXyn kfrwa anhm kanwa kaXbyn
 
40.  *     For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.     Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" - and it is.     Truly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: "Be." So it becomes.     anma qwlna l$Y aXa ardnah an nqwl lh kn fykwn
 
41.  *     To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!     NOW as for those who forsake the domain of evil°' in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world:4z but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understand"     And those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end's (other life's) reward/wage (E) (is) greater/bigger, if they were knowing.     walXyn hajrwa fy allh mn b`d maZlmwa lnbwYnhm fy aldnya Hsn+ wlajr alaKr+ akbr lw kanwa y`lmwn
 
42.  *     (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.     those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!'     Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to.     alXyn Sbrwa w`li rbhm ytwklwn
 
43.  *     And before thee also the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.     AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired:4s and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,"6     And We did not send from before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people, if you were not knowing.     wmaarslna mn qblk ala rjala nwHy alyhm fsAlwa ahl alXkr an kntm lat`lmwn
 
44.  *     (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.     [and they will tell you that their prophets, too, were but mortal men whom We had endowed] with all evidence of the truth and with books of divine wisdom."  And upon thee [too] have We bestowed from on high this reminder, so that thou might make clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon them,' and that they might take thought.'     With the evidences and The Books, and We descended to you the reminder/remembrance to clarify/show/explain to the people what was descended to them, and maybe/perhaps they think.     balbynat walzbr wanzlna alyk alXkr ltbyn llnas manzl alyhm wl`lhm ytfkrwn
 
45.  *     Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-     Can, then, they who devise evil schemes' ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came]? -     Did those who cheated/deceived/schemed the sins/crimes trust that God sinks down with them the earth/Planet Earth, or the torture comes to them from where/when they do not feel/know/sense?     afamn alXyn mkrwa alsyYat an yKsf allh bhm alarD aw yatyhm al`Xab mn Hyx lay$`rwn
 
46.  *     Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-     or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings," without their being able to elude [Him],     Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating?     aw yaKXhm fy tqlbhm fmahm bm`jzyn
 
47.  *     Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.     or take them to task through slow decay ?12  And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!"     Or He takes/receives/punishes them on fear/fright, so that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.     aw yaKXhm `li tKwf fan rbkm lrWwf rHym
 
48.  *     Do they not look at Allah.s creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?     HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created 54 [how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]?"     Did they not see/understand, to what God created from a thing (that) its shades/shadows turns/follows from the right and the lefts, prostrating to God and (while) they are degraded/humiliated ?     awlm yrwa ali maKlq allh mn $Y ytfyW Zlalh `n alymyn wal$maYl sjda llh whm daKrwn
 
49.  *     And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).     For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride:     And to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler, and the angels, and they are not being arrogant.     wllh ysjd mafy alsmawat wmafy alarD mn dab+ walmlaYk+ whm laystkbrwn
 
50.  *     They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.     they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do.s'     They fear their Lord from above them, and they make/do what they are ordered/commanded.     yKafwn rbhm mn fwqhm wyf`lwn mayWmrwn
 
51.  *     Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah. then fear Me (and Me alone)."     And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities." He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe !"59     And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me.     wqal allh lattKXwa alhyn axnyn anma hw alh waHd fayay farhbwn
 
52.  *     To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah.     And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him?     And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey?183     wlh mafy alsmawat walarD wlh aldyn waSba afGyr allh ttqwn
 
53.  *     And ye have no good thing but is from Allah. and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;     For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help°-     And what (is) with you from a blessing/goodness, so (it) is from God, then if the harm touched you, so to Him you pray/cry aloud and humbly.     wmabkm mn n`m+ fmn allh xm aXa mskm alDr falyh tjArwn
 
54.  *     Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-     yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity '61     Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord.     xm aXa k$f alDr `nkm aXa fryq mnkm brbhm y$rkwn
 
55.  *     (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!     [as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them!  Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!     To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.     lykfrwa bma atynahm ftmt`wa fswf t`lmwn
 
56.  *     And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.     As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing.  By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery!     And they make/create/put to what they do not know a share from what We provided for them. By God you will be asked/questioned about what you were fabricating/cutting and splitting.     wyj`lwn lma lay`lmwn nSyba mma rzqnahm tallh ltsAln `ma kntm tftrwn
 
57.  *     And they assign daughters for Allah. - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!     And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory" - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:`     And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave.     wyj`lwn llh albnat sbHanh wlhm may$thwn
 
58.  *     When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!     for, whenever any of them is given the glad tiding of [the birth of] a girl, his face darkens, and he is filled with suppressed anger,     And if any of them was announced good news to with the female, his face became/remained blackened, and he is holding (his) breath/suppressed.     waXa b$r aHdhm balanxi Zl wjhh mswda whw kZym
 
59.  *     With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?     avoiding all people because of the [alleged] evil of the glad tiding which he has received, [and debating within himself:] Shall he keep this [child] despite the contempt [which he feels for it]-or shall he bury it in the dust? Old, evil indeed is whatever they decide!66     He hides/conceals from the nation from (the) bad/evil/harm (of) what he was announced good news to with it, does he hold/grasp/cling to it on disgrace/weakness, or he buries/hides/conceals it in the dust/earth? Is (it) not bad/evil what they judge/rule?     ytwari mn alqwm mn sw' mab$r bh aymskh `li hwn am ydsh fy altrab ala sa' mayHkmwn
 
60.  *     To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.     [Thus it is that] the attribute of evil applies to all who do not believe in the life to comet' -whereas unto God applies the attribute of all that is most sublime: for He alone is almighty, truly wise!     To those who do not believe with the end (other life) the bads'/evil's example/proverb, and to God the example/proverb the highest/mightiest, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.     llXyn layWmnwn balaKr+ mxl alsw' wllh almxl ala`li whw al`zyz alHkym
 
61.  *     If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).     Now if God were to take men [immediately] to task for all the evil that they do [on earth], He would not leave a single living creature upon its face. However, He grants them respite until a term set [by Him]:' but when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it     And if God punishes the people because of their injustice/oppression, He would not (have) left on it from a walker/creeper/crawler, and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance/precede (an hour).     wlw yWaKX allh alnas bZlmhm matrk `lyha mn dab+ wlkn yWKrhm ali ajl msmi faXa ja' ajlhm laystaKrwn sa`+ wlaystqdmwn
 
62.  *     They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!     As it is, they ascribe to God something that they [themselves] dislike '°-and [all the while] their tongues utter the lie that [by doing so] they earn supreme merit!"  Truly, they earn but the fire, and will be left out [of God's grace]!     And they make/create/put to God what they hate, and their tongues/speeches describes/categorizes the lies/falsehood, that to them (is) the best/most beautiful, undoutably/certainly that to them (is) the fire, and that they truly are neglected/wasted/hastened.     wyj`lwn llh maykrhwn wtSf alsnthm alkXb an lhm alHsni lajrm an lhm alnar wanhm mfrTwn
 
63.  *     By Allah, We (also) sent (Our apostles) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty.     By God, [O Prophet,] even before thy time have We sent apostles unto [various] communities: but [those who were bent on denying the truth have always refused to listen to Our messages because] Satan has made all their own doings seem goodly to them: and he is [as] close to them today" [as he was to the sinners of yore]; hence, grievous suffering awaits them.     By God, We had sent to nations from before you, so the devil decorated/beautified for them their deeds, so he is their guardian/ally today, and for them (is) a painful torture.     tallh lqd arslna ali amm mn qblk fzyn lhm al$yTan a`malhm fhw wlyhm alywm wlhm `Xab alym
 
64.  *     And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.     And upon thee [too] have We bestowed from on' high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all [questions of faith] on which they have come to hold divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people who will believe.     And We did not descend on you The Book except to clarify/show/explain to them what they differed/disagreed/disputed in it, and guidance and mercy to a nation believing.     wmaanzlna `lyk alktab ala ltbyn lhm alXy aKtlfwa fyh whdi wrHm+ lqwm yWmnwn
 
65.  *     And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen.     AND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless:" in this, behold, there is a message indeed for people who [are willing to] listen.     And God descended from the sky water, so He revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation listening/hearing.     wallh anzl mn alsma' ma' faHya bh alarD b`d mwtha an fy Xlk lay+ lqwm ysm`wn
 
66.  *     And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it.     And, behold, in the cattle [too] there is indeed a lesson for you: We give you to drink of that [fluid] which is [secreted from] within their bellies between that which is to be eliminated [from the animal's body] and [its] life-blood: milk pure and pleasant to those who drink it.75     And that for you in the camels/livestock (is) an example (E), We make you drink from what (is) in its bellies/insides, clear/pure milk pleasant tasting to the drinking, from between fully and partially digested food/feces and blood.     wan lkm fy alan`am l`br+ nsqykm mma fy bTwnh mn byn frx wdm lbna KalSa saYGa ll$arbyn
 
67.  *     And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise.     And [We grant you nourishment] from the fruit of date-palms and vines: from it you derive intoxicants as well as wholesome sustenance -in this, behold, there is a message indeed for people who use their reason !76     And from the palm trees' and the grapes' fruits you take from it intoxication, and a good/beautiful provision, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation reasoning/understanding.     wmn xmrat alnKyl wala`nab ttKXwn mnh skra wrzqa Hsna an fy Xlk lay+ lqwm y`qlwn
 
68.  *     And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;     And [consider how] thy Sustainer has inspired the bee:" "Prepare for thyself dwellings in mountains and in trees, and in what [men] may build [for thee by way of hives];     And your Lord inspired/signaled to the bees, that take from the mountains homes, and from the trees, and from what they raise and support/hold onto.     wawHi rbk ali alnHl an atKXy mn aljbal bywta wmn al$jr wmma y`r$wn
 
69.  *     Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.     and then eat of all manner of fruit, and follow humbly the paths ordained for thee by thy Sustainer."a  [And lo!] there issues from within these [bees] a fluid of many hues, wherein there is health for man. In all this, behold, there is a message indeed for people who think!     Then eat from all the fruits, so enter/pass your Lord's roads/paths manipulated/dangled low, from its bellies/insides emerges/appears a drink its colours (are) different, in it (is) a cure/healing for the people;184that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation thinking.     xm kli mn kl alxmrat faslky sbl rbk Xlla yKrj mn bTwnha $rab mKtlf alwanh fyh $fa' llnas an fy Xlk lay+ lqwm ytfkrwn
 
70.  *     It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.     AND GOD has created you, and in time will cause you to die; and many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well."  Verily, God is all-knowing, infinite in His power!     And God created you, then He makes you die, and from you who is returned to the lifetime's worst/meanest/despised, so that (he) not know after knowledge a thing, that your Lord (is) knowledgeable, capable.     wallh Klqkm xm ytwfakm wmnkm mn yrd ali arXl al`mr lky lay`lm b`d `lm $yYa an allh `lym qdyr
 
71.  *     Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah.     And on some of you God has bestowed more abundant means of sustenance than on others: and yet, they who are more abundantly favoured are [often] unwilling to share their sustenance with those whom their right hands possess, so that they [all] might be equal in this respect.e° Will they, then, God's blessings [thus] deny?     And God preferred/favoured some of you over some in the provision, so those who were preferred/favoured are not with returning their provision on (to) what their rights/oaths owned/possessed, so they are in it equal/alike. So are they with Gods' blessing/goodness disbelieving and denying ?     wallh fDl b`Dkm `li b`D fy alrzq fmaalXyn fDlwa brady rzqhm `li mamlkt aymanhm fhm fyh swa' afbn`m+ allh yjHdwn
 
72.  *     And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah.s favours?-     And God has given you mates of your own kinds' and has given you, through your mates, children and children's children, and has provided for you sustenance out of the good things of life.  Will men," then, [continue to] believe in things false and vain, and thus blaspheme against God's blessings? -     And God made/created for you from yourselves spouses, and He made/created for you from your spouses sons/sons and daughters, and sons of your sons, and He provided for you from the goodnesses. Is it with the falsehood they believe, and with Gods' blessing/goodness they disbelieve?     wallh j`l lkm mn anfskm azwaja wj`l lkm mn azwajkm bnyn wHfd+ wrzqkm mn alTybat afbalbaTl yWmnwn wbn`m+ allh hm ykfrwn
 
73.  *     And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?     and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth," and can do nothing at all?     And they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able.     wy`bdwn mn dwn allh malaymlk lhm rzqa mn alsmawat walarD $yYa wlaystTy`wn
 
74.  *     Invent not similitudes for Allah. for Allah knoweth, and ye know not.     Hence, do not coin any similitudes for Gods' Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge.     So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know.     flatDrbwa llh alamxal an allh y`lm wantm lat`lmwn
 
75.  *     Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.     God propounds [to you] the parable of [two men-] a man enslaved, unable to do anything of his own accord, and a [free] man upon whom We have bestowed goodly sustenance [as a gift] from Ourselves, so that he can spend thereof [at will, both] secretly and openly. Can these [two] be deemed equal?"  All praise is due to God [alone]: but most of them do not understand it.     God gave an example, an owned slave/human, he is not capable/able on (of) a thing, and whom what We provided for him from Us a good/beautiful provision, so he spends from it secretly and publicly, do they become equal/alike? The praise/gratitude (is) to God, but most of them do not know.     Drb allh mxla `bda mmlwka layqdr `li $Y wmn rzqnah mna rzqa Hsna fhw ynfq mnh sra wjhra hl ystwwn alHmd llh bl akxrhm lay`lmwn
 
76.  *     Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?     And God propounds [to you] the parable of two [other] men -one of them dumb, unable to do anything of his own accord, and a sheer burden on his master: to whichever task the latter directs him, he accomplishes no good. Can such a one be considered the equal of [a wise man] who enjoins the doing of what is right and himself follows a straight way?'s     And God gave an example (of) two men, one of them (B) is mute, he is not capable/able on (of) a thing, and he is tired/weak (tiresome/burdensome) on (to) his master/friend/owner wherever he aims/turns him, he does not come/bring with goodness, does he become equal/alike, he and who orders/commands with the justice/equality and he is on a straight/direct/balanced road/way?     wDrb allh mxla rjlyn aHdhma abkm layqdr `li $Y whw kl `li mwlah aynma ywjhh layat bKyr hl ystwy hw wmn yamr bal`dl whw `li SraT mstqym
 
77.  *     To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.     Ands", God's [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth."° And so, the advent of the Last Hour will but manifest itself [in a single moment,] like the twinkling of an eye, or closer still:9' for, behold, God has the power to will anything.     And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/invisible ; and the Hour's/Resurrection's order/command/matter/affair is not except as the eye sights'/knowledges' twinkling/quick glance or it is nearer/closer, that God (is) on every thing capable/able.     wllh Gyb alsmawat walarD wmaamr alsa`+ ala klmH albSr aw hw aqrb an allh `li kl $Y qdyr
 
78.  *     It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah..     And God has brought you forth from your mothers' wombs knowing nothing-but He has endowed you with hearing, and sight, and minds, so that you might have cause to be grateful.     And God brought you out from your mothers' bellies/insides, you do not know a thing, and He made/created for you the sense of hearing, and the eye sights/knowledge, and the hearts/could be minds, maybe/perhaps you thank/be grateful.     wallh aKrjkm mn bTwn amhatkm lat`lmwn $yYa wj`l lkm alsm` walabSar walafYd+ l`lkm t$krwn
 
79.  *     Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.     Have, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air,' with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!     Do they not see (look) to the birds subjugated/manipulated in the sky's atmosphere/air? None holds/grasps them except God, that in that (are) signs/evidences (E) to a nation believing.     alm yrwa ali alTyr msKrat fy jw alsma' maymskhn ala allh an fy Xlk layat lqwm yWmnwn
 
80.  *     It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time.     And God has given you [the ability to build] your houses as places of rest, and has endowed you with [the skill to make] dwellings out of the skins of animals - easy for you to handle when you travel and when you camp -and [to make] furnishings and goods for temporary use of their [rough] wool and their soft, furry wool and their hair.     And God made/created/put for you from your houses/homes tranquillity/security/residence, and He made/created/put for you from the camels'/livestock's skins houses/homes you find it light (during the) day/time (of) your moving/departure/travel, and (the) day/time (of) your residency, and from its wool/animal hair, and its hair/wool (fur/down), and its hair/fur home effects/woven wool and enjoyment/effects/goods to a time.     wallh j`l lkm mn bywtkm skna wj`l lkm mn jlwd alan`am bywta tstKfwnha ywm Z`nkm wywm aqamtkm wmn aSwafha wawbarha wa$`arha axaxa wmta`a ali Hyn
 
81.  *     It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).     And among the many objects of His creation," God has appointed for you [various] means of protection:' thus, He has given you in the mountains places of shelter, and has endowed you with [the ability to make] garments to protect you from heat [and cold]," as well as such garments as might protect you from your [mutual] violence  In this way does He bestow the full measure of His blessings on you, so that you might surrender yourselves unto Him.     And God made/created/put for you from what He created shades, and He made/created/put for you from the mountains covers/shelters/homes, and He made/created/put for you shirts/clothes (that) protects you (from) the heat, and shirts/clothes (that) protects you (from) your hardship in war, as/like that/that is how He completes185His blessing on you, maybe/perhaps you submit/surrender.     wallh j`l lkm mma Klq Zlala wj`l lkm mn aljbal aknana wj`l lkm srabyl tqykm alHr wsrabyl tqykm baskm kXlk ytm n`mth `lykm l`lkm tslmwn
 
82.  *     But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.     BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee].     So if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident.     fan twlwa fanma `lyk alblaG almbyn
 
83.  *     They recognise the favours of Allah. then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.     They 1who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth     They know God's blessing, then they deny it, and most of them (are) the disbelievers.     y`rfwn n`m+ allh xm ynkrwnha wakxrhm alkafrwn
 
84.  *     One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.     But one Day We shall raise up a witness out of every community,'°° whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance], and neither will they be allowed to make amends.     And a day/time We send/resurrect/revive from every nation a witness/testifier, then (it will) not be allowed/permitted to those who disbelieved, and nor they be allowed to offer reconciliation/appeasement.     wywm nb`x mn kl am+ $hyda xm layWXn llXyn kfrwa wlahm yst`tbwn
 
85.  *     When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.     And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading] ; and neither will they be granted respite.     And if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at.     waXa rai alXyn Zlmwa al`Xab flayKff `nhm wlahm ynZrwn
 
86.  *     When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"     And when they who were wont to ascribe divinity to beings other than God behold [on Judgment Day] those beings to whom they were wont to ascribe a share in His divinity,'° they will exclaim: "O our Sustainer! These are the beings to whom we ascribed a share in Thy divinity, and whom we were wont to invoke instead of Thee !"°' -whereupon [those beings] will fling at them the retort: "Behold, you have indeed been lying [to yourselves]!"°`     And if those who shared/made partners (with God) saw their partners (with God), they said: "Our Lord, those (are) our partners (with You), those whom we were calling from other than You." So they threw the saying/word/opinion and belief that you (are) lying/denying/falsifying (E).     waXa rai alXyn a$rkwa $rka'hm qalwa rbna hWla' $rkaWna alXyn kna nd`wa mn dwnk falqwa alyhm alqwl ankm lkaXbwn
 
87.  *     That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah. and all their inventions shall leave them in the lurch.     And on that Day will they [who had thus been sinning, belatedly] proffer their surrender to God; and all their false imagery will have forsaken them.     And they threw to God (on) that day/time the submission/surrender, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/nullified/lost from them.     walqwa ali allh ywmYX alslm wDl `nhm ma kanwa yftrwn
 
88.  *     Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.     Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought:     Those who disbelieved and prevented/obstructed from Gods' way/path, We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering.     alXyn kfrwa wSdwa `n sbyl allh zdnahm `Xaba fwq al`Xab bmakanwa yfsdwn
 
89.  *     One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.     for one Day We shall raise up within every community a witness against them from among themselves.'O'  And thee [too, O Prophet,] have We brought forth to bear witness regarding those [whom thy message may have reached],'° inasmuch as We have bestowed from on high upon thee, step by step, this divine writ, to make everything clear,'°' and to provide guidance and grace and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God.     And a day/time, We send/resurrect/revive in every nation/generation a witness/testifier on them from themselves, and We came with you (as) a witness/testifier on those, and We descended on you The Book (a) clarification/explanation to every thing, and guidance, and mercy, and a good news to the Moslems/submitters/surrenderers.     wywm nb`x fy kl am+ $hyda `lyhm mn anfshm wjYna bk $hyda `li hWla' wnzlna `lyk alktab tbyana lkl $Y whdi wrHm+ wb$ri llmslmyn
 
90.  *     Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.     BEHOLD, God enjoins justice, and the doing of good, and generosity towards [one's] fellow-men;'°s and He forbids all that is shameful and all that runs counter to reason,'° as well as envy; [and] He exhorts you [repeatedly] so that you might bear [all this] in mind.     That God orders/commands with the justice/equality and the goodness, and giving/bringing (to) of the relations/near, and (God) forbids/prevents from the enormous/atrocious deeds, and the defiance of God and His orders/obscenity, and the oppression/transgression, He preaches to/advises/warns you, maybe/perhaps you mention/remember.     an allh yamr bal`dl walaHsan wayta' Xy alqrbi wynhi `n alfH$a' walmnkr walbGy y`Zkm l`lkm tXkrwn
 
91.  *     Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.     And be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, and do not break [your] oaths after having [freely] confirmed them and having called upon God to be witness to your good faith: "2 behold, God knows all that you do.     And fulfill/complete with God's promise/contract if you promised/pledged, and do not break/destroy the faith/belief after its confirmation/assurance, and you had made/put God on you (as) a sponsor/supporter, that God knows what you make/do.     wawfwa b`hd allh aXa `ahdtm wlatnqDwa alayman b`d twkydha wqd j`ltm allh `lykm kfyla an allh y`lm matf`lwn
 
92.  *     And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.     Hence, be not like her who breaks and completely untwists the yarn which she [herself] has spun and made strong-[be not like this by] using your oaths as a means of deceiving one another, simply because some of you may be more powerful than others.  By all this, God but puts you to a test-and [He does it] so that on Resurrection Day He might make clear unto you all that on which you were wont to differ."s     And do no be like who unbound/broke/destroyed her yarn/spun thread (into) unraveling/fraying/untwisted strands of yarn from after (its) strength, you take your rights/oaths (as) deceit/blemishes between you, that (E) a nation be more grown/increased than a nation, but/truly God tests you with it, and to clarify/show/explain for you (on) the Resurrection Day what you were in it differing/disagreeing/disputing.     wlatkwnwa kalty nqDt Gzlha mn b`d qw+ ankaxa ttKXwn aymankm dKla bynkm an tkwn am+ hy arbi mn am+ anma yblwkm allh bh wlybynn lkm ywm alqyam+ makntm fyh tKtlfwn
 
93.  *     If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions.     For, had God so willed, He could surely have made you all one single community ;116 however, He lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided]; and you will surely be called to account for all that you ever did!"     And if God wanted/willed He would have made/created you one nation/generation, and but God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and you will be asked/questioned (E) about what you were making/doing.     wlw $a' allh lj`lkm am+ waHd+ wlkn yDl mn y$a' wyhdy mn y$a' wltsAln `ma kntm t`mlwn
 
94.  *     And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you.     And do not use your oaths as a means of deceiving one another-or else [your] foot will slip after having been firm, and then you will have to taste the evil [consequences]`2° of your having turned away from the path of God, with tremendous suffering awaiting you [in the life to come].     And do not take your rights/oaths (as) deceit/blemishes between you, so (a) foot/foothold in goodness and knowledge slips/falls/sins after its steadfastness/stability/strength, and you taste/experience the bad/evil/harm because (of) what you prevented/obstructed from God's way/path, and for you (is) a great torture.     wlattKXwa aymankm dKla bynkm ftzl qdm b`d xbwtha wtXwqwa alsw' bma Sddtm `n sbyl allh wlkm `Xab `Zym
 
95.  *     Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.     Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain!  Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:     And do not buy/volunteer with Gods' promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is186best for you, if you were knowing.     wlat$trwa b`hd allh xmna qlyla anma `nd allh hw Kyr lkm an kntm t`lmwn
 
96.  *     What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.     all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting.  And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did.     What (is) at you depletes/exhausts, and what (is) at God (is) remaining/lasting/continuing, and We will reimburse (E) those who were patient their reward with (the) best (of) what they were making/doing.     ma`ndkm ynfX wma`nd allh baq wlnjzyn alXyn Sbrwa ajrhm baHsn ma kanwa y`mlwn
 
97.  *     Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.     As for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life .121 and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did.     Who made/did correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so We will make him live a good life, and We will reward them (E), their reward/wage/fee with (the) best (of) what they making/doing.     mn `ml SalHa mn Xkr aw anxi whw mWmn flnHyynh Hya+ Tyb+ wlnjzynhm ajrhm baHsn ma kanwa y`mlwn
 
98.  *     When thou dost read the Qur'an, seek Allah.s protection from Satan the rejected one.     NOW whenever thou happen to read this Qur'an, seek refuge with God from Satan, the accursed.'22     So if you read the Koran so seek protection by God from (against) the devil, the cursed/expelled.     faXa qrat alqran fast`X ballh mn al$yTan alrjym
 
99.  *     No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.     Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their trust:     That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to.     anh lys lh slTan `li alXyn amnwa w`li rbhm ytwklwn
 
100.  *     His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.     he has power only over those who are willing to follow him,'2' and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity.'24     But his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods).     anma slTanh `li alXyn ytwlwnh walXyn hm bh m$rkwn
 
101.  *     When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.     And now that We replace one message by another"-since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step '26 - they [who deny the truth] are wont to say, "Thou but inventest it!" Nay, but most of them do not understand it!'n     And if We exchanged/replaced/substituted a verse in place (of) a verse, and God is more knowledgeable with what He descends, they said: "But you are a fabricator/cutter and splitter." Rather most of them do not know.     waXa bdlna ay+ mkan ay+ wallh a`lm bma ynzl qalwa anma ant mftr bl akxrhm lay`lmwn
 
102.  *     Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.     Say: "Holy inspiration"8 has brought it down from thy Sustainer by stages, setting forth the truth, so that it might give firmness unto those who have attained to faith, and provide guidance and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God."     Say: "The Holy/Sanctimonious Soul/Sprit descended it from your Lord with the truth to affirm/strengthen those who believed, and guidance, and a good news to the Moslems/submitters/surrenderers."     ql nzlh rwH alqds mn rbk balHq lyxbt alXyn amnwa whdi wb$ri llmslmyn
 
103.  *     We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.     And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him!"29-[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, "° whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source].     And We have known that they say: "But/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to Him, non-Arabic/Persian (tongue/language/speech), and this (is) an Arabic clear/evident tongue/language/speech.     wlqd n`lm anhm yqwlwn anma y`lmh b$r lsan alXy ylHdwn alyh a`jmy whXa lsan `rby mbyn
 
104.  *     Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.     Verily, as for those who will not believe in God's messages, God does not guide them aright; and grievous suffering will be their lot [in the life to come].     That those who do not believe with God's verses/evidences/signs, God does not guide them, and for them (is) a painful torture.     an alXyn layWmnwn bayat allh layhdyhm allh wlhm `Xab alym
 
105.  *     It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!     It is but they who will not believe in God's messages that invent this falsehood;" and it is they, they who are lying!     But/indeed (who) fabricates/cuts and splits the lies/defiance/falsehood (are) those who do not believe with God's verses/evidences, and those, they are liars/deniers/falsifiers.     anma yftri alkXb alXyn layWmnwn bayat allh wawlYk hm alkaXbwn
 
106.  *     Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.     As for anyone who denies God after having once attained to faith-and this, to be sure, does not apply to... one who does it under duress, the while his heart remains true to his faith,'34 but [only, to] him who willingly opens up his heart to a denial of the truth-: upon all such [falls] God's condemnation, and tremendous suffering awaits them:     Who disbelieved with God after his faith/believing, except who was compelled/forced, and his heart/mind (is) assured/tranquillised/secured with the faith/belief, and but who delighted/expanded his chest (innermost) to the disbelief, so on them anger from God and for them (is) a great torture.     mn kfr ballh mn b`d aymanh ala mn akrh wqlbh mTmYn balayman wlkn mn $rH balkfr Sdra f`lyhm GDb mn allh wlhm `Xab `Zym
 
107.  *     This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.     all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth.     That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving.     Xlk banhm astHbwa alHya+ aldnya `li alaKr+ wan allh layhdy alqwm alkafryn
 
108.  *     Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.     They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless !131     Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds, and their hearing/sense of hearing, and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding.     awlYk alXyn Tb` allh `li qlwbhm wsm`hm wabSarhm wawlYk hm alGaflwn
 
109.  *     Without doubt, in the Hereafter they will perish.     Truly it is they, they who in the life to come shall be the losers!     Certainly/undoutably that they, in the end (other life), they are the losers/misguided and perished.     lajrm anhm fy alaKr+ hm alKasrwn
 
110.  *     But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.     And yet, behold, thy Sustainer [grants His forgiveness] unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation,"6 and who thenceforth strive hard [in God's cause] and are patient in adversity: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!     Then that your Lord to those who emigrated from after what they were misled/betrayed, then they struggled/did (their) utmost and were patient, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.     xm an rbk llXyn hajrwa mn b`d maftnwa xm jahdwa wSbrwa an rbk mn b`dha lGfwr rHym
 
111.  *     One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.     [Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.     A day every self comes to argue/dispute about (for) her/its self, and every self be fulfilled/completed what it made/did/worked, and they are not being caused injustice to/oppressed.187     ywm taty kl nfs tjadl `n nfsha wtwfi kl nfs ma`mlt whm layZlmwn
 
112.  *     Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah. so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.     AND GOD propounds [to you] a parable: [Imagine] a town which was [once] secure and at ease, with its sustenance coming to it abundantly from all quarters, and which thereupon blasphemously refused to show gratitude for God's blessings: and therefore God caused it to taste the all-embracing misery'37 of hunger and fear in result of all [the evil] that its people had so persistently wrought. 138     And God gave an example/proverb (of) a village/urban city (that) was safe/secure assured/tranquillised/secured, its provision comes to it easily/comfortably from every place, so it disbelieved with Gods' blessings/goodnesses, so God made it taste/experience the starvation's/hunger's cover/dress/mixture and the fear/fright, because (of) what they were making/producing/manufacturing.     wDrb allh mxla qry+ kant amn+ mTmYn+ yatyha rzqha rGda mn kl mkan fkfrt ban`m allh faXaqha allh lbas aljw` walKwf bma kanwa ySn`wn
 
113.  *     And there came to them an Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.     And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves].     And a messenger from them had come to them so they denied him, so the torture took/punished them, and (while) they are unjust/oppressive.     wlqd ja'hm rswl mnhm fkXbwh faKXhm al`Xab whm Zalmwn
 
114.  *     So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.     AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship.'39     So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God's blessing/goodness, if you were (only) Him worshipping.     fklwa mma rzqkm allh Hlala Tyba wa$krwa n`m+ allh an kntm ayah t`bdwn
 
115.  *     He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     He has forbidden to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked; but if one is driven [to it] by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need -verily, God is muchforgiving, a dispenser of grace.'°     Truly/indeed He forbade/prohibited on you the dead, and the blood, and the pigs'/swine's flesh/meat, and what was declared to other than God with it, so who was forced not (intending) transgressing/corrupting and nor transgressing/violating, so that God (is) forgiving, merciful.     anma Hrm `lykm almyt+ waldm wlHm alKnzyr wmaahl lGyr allh bh fmn aDTr Gyr baG wla`ad fan allh Gfwr rHym
 
116.  *     But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.     Hence, do not utter falsehoods by letting your tongues determine [at your own discretion], "This is lawful and that is forbidden", thus attributing your own lying inventions to God: 141 for, behold, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!     And do not say to what your tongues/languages/speeches describes/categorizes the lies/defiance/falsehood, that (is) permitted/allowed, and that (is) forbidden." To fabricate/cut and split on (about) God the lies/denials/falsehood: "That those who fabricate/cut and split on (about) God the lies/denials/falsehood do not succeed/win.     wlatqwlwa lma tSf alsntkm alkXb hXa Hlal whXa Hram ltftrwa `li allh alkXb an alXyn yftrwn `li allh alkXb layflHwn
 
117.  *     (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.     A brief enjoyment [may be theirs in this world] -but grievous suffering awaits them [in the life to come]!     Little long life/enjoyment and for them (is) a painful torture.     mta` qlyl wlhm `Xab alym
 
118.  *     To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.     And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this;'42 and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves.     And on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing.     w`li alXyn hadwa Hrmna maqSSna `lyk mn qbl wmaZlmnahm wlkn kanwa anfshm yZlmwn
 
119.  *     But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.     And once again:" Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed muchforgiving, a dispenser of grace.     Then that your Lord to those who made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then they repented from after that, and they corrected/repaired, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.     xm an rbk llXyn `mlwa alsw' bjhal+ xm tabwa mn b`d Xlk waSlHwa an rbk mn b`dha lGfwr rHym
 
120.  *     Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah.     VERILY, Abraham was a man who combined within himself all virtues,`"` devoutly obeying God's will, turning away from all that is false,`4s and not being of those who ascribe divinity to aught beside God:     That Abraham was a nation/constitution/(set example) (he) was obeying humbly/holding the prayer to God, a submitter/Moslem/Unifier of God, and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God).     an abrahym kan am+ qanta llh Hnyfa wlm yk mn alm$rkyn
 
121.  *     He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.     [for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way.     Thankful/grateful for his blessings/goodnesses, He chose/purified Him, and He guided him to a straight/direct road/way.     $akra lan`mh ajtbah whdah ali SraT mstqym
 
122.  *     And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.     And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.     And We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous.     watynah fy aldnya Hsn+ wanh fy alaKr+ lmn alSalHyn
 
123.  *     So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."     And lastly," We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God;     Then We inspired/transmitted to you that follow Abraham's religion/faith, (he was) a submitter/Moslem/Unifier of God and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God).     xm awHyna alyk an atb` ml+ abrahym Hnyfa wmakan mn alm$rkyn
 
124.  *     The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.     [and know that the observance of] the Sabbath was ordained only for those who came to hold divergent views about him;` but, verily, God will judge between them on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.' 149     But/indeed the Saturday/Sabbath was put/made on those who differed/disagreed/disputed in it, and that truly your Lord judges/rules (E) between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing/disputing.     anma j`l alsbt `li alXyn aKtlfwa fyh wan rbk lyHkm bynhm ywm alqyam+ fyma kanwa fyh yKtlfwn
 
125.  *     Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.     CALL THOU (all mankind] unto thy Sustainer's path with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the most kindly manner-49 for, behold, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided.     Call to your Lord's way/path with the wisdom, and the good sermon/advise/warning, and argue/dispute with them with which it is best, that your Lord He is more knowledgeable with (of) who misguided from His path/way, and He is more knowledgeable with the guided.     ad` ali sbyl rbk balHkm+ walmw`Z+ alHsn+ wjadlhm balty hy aHsn an rbk hw a`lm bmn Dl `n sbylh whw a`lm balmhtdyn
 
126.  *     And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.     Hence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you;'-" but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity.     And if you punished/rewarded, so punish with similar/equal (to) what you were punished with it, and if (E) you188were patient it (E) (is) best to the patient.     wan `aqbtm f`aqbwa bmxl ma`wqbtm bh wlYn Sbrtm lhw Kyr llSabryn
 
127.  *     And do thou be patient, for thy patience is but from Allah. nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.     Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] - always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity's' - and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise:'     And be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme.     waSbr wmaSbrk ala ballh wlatHzn `lyhm wlatk fy Dyq mma ymkrwn
 
128.  *     For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.     for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal!     That God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers. 189     an allh m` alXyn atqwa walXyn hm mHsnwn