* | quran | * | 4. an-nisa'. women      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence God, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for God ever watches over you.     O MANKIND! Be conscious of your Sustainer, who has created you out of one living entity, and out of it created its mate, and out of the two spread abroad a multitude of men and women.*  And remain conscious of God, in whose name you demand [your rights] from one another, and of these ties of kinship. Verily, God is ever watchful over you!     You, you the people, fear and obey your Lord who created you from one self and He created from it its spouse, and He scattered/distributed from them (B) many men and women, and fear and obey God who you ask each other/make oath to each other with Him, and the wombs/uteruses, that God was/is on you observing.     swr+ alnsa' bsm allh alrHmn alrHym yaayha alnas atqwa rbkm alXy Klqkm mn nfs waHd+ wKlq mnha zwjha wbx mnhma rjala kxyra wnsa' watqwa allh alXy tsa'lwn bh walarHam an allh kan `lykm rqyba
 
2.  *     To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your won. For this is indeed a great sin.     Hence, render unto the orphans their possessions, and do not substitute bad things [of your own] for the good things [that belong to them], and do not consume their possessions together with your own:* this, verily, is a great crime.     And give the orphans their properties, and do not exchange/replace/substitute the bad/spoiled with the good/beautiful, and do not eat their properties to your properties, that it was a great/large sin/crime.     watwa alytami amwalhm wlattbdlwa alKbyx balTyb wlataklwa amwalhm ali amwalkm anh kan Hwba kbyra
 
3.  *     If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands pos sess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice.     And if you have reason to fear that you might not act equitably towards orphans, then marry from among [other] women such as are lawful to you- [even] two, or three, or four: but if you have reason to fear that you might not be able to treat them with equal fairness, then [only] one - or [from among] those whom you rightfully possess.* This will make it more likely that you will not deviate from the right course.  [As regards the permission to marry more than one wife (up to the maximum of four), it is so restricted by the condition, "if you have reason to fear that you might not be able to treat them with equal fairness, then [marry only] one", as to make such plural marriages possible only in quite exceptional cases and under exceptional circumstances (see also the first clause of 24:32 and the corresponding note). Still, one might ask why the same latitude has not been given to women as well; but the answer is simple. Notwithstanding the spiritual factor of love which influences the relations between man and woman, the determinant biological reason for the sexual urge is, in both sexes, procreation: and whereas a woman can, at one time, conceive a child from one man only and has to carry it for nine months before she can conceive another, a man can beget a child every time he cohabits with a woman. Thus, while nature would have been merely wasteful if it had produced a polygamous instinct in woman, man's polygamous inclination is biologically justified. It is, of course, obvious that the biological factor is only one - and by no means always the most important - of the aspects of marital love: none the less, it is a basic factor and, therefore, decisive in the institution of marriage as such. With the wisdom that always takes human nature fully into account, Islamic Law undertakes no more than the safeguarding of the socio-biological function of marriage (which includes also care of the progeny), allowing a man to have more than one wife ald not allowing a woman to have more than one husband at one time; while the spiritual problem of marriage, being imponderable and therefore outside the scope of law, is left to the discretion of the partners. In any event - since marriage in Islam is a purely civil contract - recourse to divorce is always open to either of the two partners. (Regarding the dissolution of a marriage at the wife's instance, see note on surah 2, verse 229.)]     And if you feared that you not be just/equitable in the orphans, so marry what (was) allowed/permitted for you from the women two twos/twos, and threes, and fours, so if you feared that you not be just/equitable, so (marry) one or what your rights owned/possessed, that (is) nearer that you not side away from justice.     wan Kftm ala tqsTwa fy alytami fankHwa maTab lkm mn alnsa' mxni wxlax wrba` fan Kftm ala t`dlwa fwaHd+ aw mamlkt aymankm Xlk adni ala t`wlwa
 
4.  *     And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good cheer.     And give unto women their marriage portions in the spirit of a gift;* but if they, of their own accord, give up unto you aught thereof, then enjoy it with pleasure and good cheer.     And give the women their dowries specified personally, so if they (them)self allowed/permitted for you from a thing/something from it, so eat it pleasurable/wholesome tasty.     watwa alnsa' Sdqathn nHl+ fan Tbn lkm `n $Y mnh nfsa fklwh hnyYa mryYa
 
5.  *     To those weak of understanding Make not over your property, which God hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.     And do not entrust to those who are weak of judgment the possessions which God has placed in your charge* for [their] support; but let them have their sustenance therefrom, and clothe them, and speak unto them in a kindly way.     And do not give the ignorant/foolish your properties, which God made for you keeping/taking care of (maintenance), and provide for them in it and dress/clothe them and say to them a kind/good/known saying.     wlatWtwa alsfha' amwalkm alty j`l allh lkm qyama warzqwhm fyha wakswhm wqwlwa lhm qwla m`rwfa
 
6.  *     Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him clai m no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is God in taking account.     And test the orphans [in your charge] until they reach a marriageable age; then, if you find them to be mature of mind, hand over to them their possessions; and do not consume them by wasteful spending, and in haste, ere they grow up. And let him who is rich abstain entirely [from his ward's property]; and let him who is poor partake thereof in a fair manner. And when you hand over to them their possessions, let there be witnesses on their behalf - although none can take count as God doess.     And test the orphans until when they reached the marriage, so if you perceived from them correct guidance, so pay to them their properties/possessions and do not eat it excess of the limit/extravagance hastening that they become old, and who was/is rich, so he should refrain/restrict (E) and who was/is poor, so he should eat with the kindness, so if you paid to them their properties/possessions, so call a witness on them and (it is) enough with God counting/calculating.     wabtlwa alytami Hti aXa blGwa alnkaH fan anstm mnhm r$da fadf`wa alyhm amwalhm wlataklwha asrafa wbdara an ykbrwa wmn kan Gnya flyst`ff wmn kan fqyra flyakl balm`rwf faXa df`tm alyhm amwalhm fa$hdwa `lyhm wkfi ballh Hsyba
 
7.  *     From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large,-a determinate share.     MEN SHALL have a share in what parents and kinsfolk leave behind, and women shall have a share in what parents and kinsfolk leave behind, whether it be little or much - a share ordained [by God].     To the men a share from what the parents and the nearest/relations left, and to the women a share from what the parents and the nearest/relations left, from what lessened from it or increased, a share specified/stipulated.     llrjal nSyb mma trk alwaldan walaqrbwn wllnsa' nSyb mma trk alwaldan walaqrbwn mma ql mnh aw kxr nSyba mfrwDa
 
8.  *     But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice.     And when [other] near of kin and orphans and needy persons* are present at the distribution [of inheritance], give them something thereof for their sustenance, and speak unto them in a kindly way.     And if of the relations, and the orphans, and the poorest of poor/poor oppressed attended the apportionment/division, so provide for them from it, and say to them a saying (that is) kind/good.     waXa HDr alqsm+ awlwa alqrbi walytami walmsakyn farzqwhm mnh wqwlwa lhm qwla m`rwfa
 
9.  *     Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear God, and speak words of appropriate (comfort).     And let them stand in awe [of God], those [legal heirs] - who, if they [themselves] had to leave behind weak offspring, would feel fear on their account - and let them remain conscious of God, and let them speak [to the poor] in a just manner.     And those who, if they left from behind them weak descendants should fear, fear on them, and so they fear and obey (E) God, and they should say an accurate/truthful saying.     wlyK$ alXyn lw trkwa mn Klfhm Xry+ D`afa Kafwa `lyhm flytqwa allh wlyqwlwa qwla sdyda
 
10.  *     Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!     Behold, those who sinfully devour the possessions of orphans but fill their bellies with fire: for [in the life to come] they will have to endure a blazing flame!     That those who eat the orphans' properties/possessions unjustly/oppressively, but they eat in their bellies a fire, and they will roast/suffer/burn (from) blazing/inflaming (fire).     an alXyn yaklwn amwal alytami Zlma anma yaklwn fy bTwnhm nara wsySlwn s`yra
 
11.  *     God (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by God; and God is All-knowing, Al- wise.     CONCERNING [the inheritance of] your children, God enjoins [this] upon you:* The male shall have the equal of two females' share; but if there are more than two females, they shall have two-thirds of what [their parents] leave behind; and if there is only one daughter, she shall have one-half thereof.  And as for the parents [of the deceased], each of them shall have one-sixth of what he leaves behind, in the event of his having [left] a child; but if he has left no child and his parents are his [only] heirs, then his mother shall have one-third; and if he has brothers and sisters, then his mother shall have one-sixth after [the deduction of] any bequest he may have made, or any debt [he may have incurred]. As for your parents and your children - you know not which of them is more deserrving of benefit from you: [therefore this] ordinance from God. Verily, God is all-knowing, wise.     God directs/commands/recommends you in your children, to the male equal (the) fortune (share of) the two females, so if they are/were women more/over two, so for them (F) two thirds (from) what he left, and if she was one, so for her the half and to his parents, to each one from them (B) the sixth from what he left,if for him was a child (son), so if (there) was not for him a child (son), and his parents inherited him, so to his mother the third, so if brothers were for him, so to his mother the sixth, from after a bequest/will he bequeaths with it or a debt; your (P) fathers and your (P) sons, you (P) do not know, which of them (is) closer to you (P) (in) benefit/usefulness, a religious duty/command from God, that God was/is knowledgeable, wise/judicious.     ywSykm allh fy awladkm llXkr mxl HZ alanxyyn fan kn nsa' fwq axntyn flhn xlxa matrk wan kant waHd+ flha alnSf wlabwyh lkl waHd mnhma alsds mma trk an kan lh wld fan lm ykn lh wld wwrxh abwah flamh alxlx fan kan lh aKw+ flamh alsds mn b`d wSy+ ywSy bha aw dyn abaWkm wabnaWkm latdrwn ayhm aqrb lkm nf`a fryD+ mn allh an allh kan `lyma Hkyma
 
12.  *     In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, t hey get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by God; and God is All-knowing, Most Forbearing.     And you shall inherit one-half of what your wives leave behind, provided they have left no child; but if they have left a child, then you shall have one-quarter of what they leave behind, after [the deduction of] any bequest they may have made, or any debt [they may have incurred]. And your widows shall have one-quarter of what you leave behind, provided you have left no child; but if you have left a child, then they shall have one-eighth of what you leave behind, after [the deduction of] any bequest you may have made, or any debt [you may have incurred].  And if a man or a woman has no heir in the direct line, but has a brother or a sister, then each of these two shall inherit one-sixth; but if there are more than two, then they shall share in one-third [of the inheritance], after [the deduction of] any bequest that may have been made, or any debt [that may have been incurred], neither of which having been intended to harm [the heirs].  [This is] an injunction from God: and God is all-knowing, forbearing.     And for you (P) half (of) what your (P) spouses/wives left, if (there) was/is not for them (F) a child, so if (there) was/is for them a child, so for you (P) the quarter from what they (F) left from after a bequest/will they (F) bequeath/direct with it or a debt, and for them (F) the quarter from what you (P) left, if (there) was not for you (P) a child, so if (there) was for you (P) a child, so for them (F) the eighth from what you (P) left from after a bequest/will you (P) bequeath/direct with it or a debt, and if (he) was/is a man to be inherited without a child or father or a woman (wife), and for him (is) a brother, or a sister, so for each one from them (B) the sixth, so if they were more than that, so they are partners in the third, from after a bequest/will is bequeathed/directed with it or a debt not harming, (a) direction/command from God, and God (is) knowledgeable clement. (NOTICE THAT SOME TRANSLATIONS MISTRANSLATED THE TERM IN THE PRECEDING VERSE BY OMITTING WIVES IN THE DEFINITION)     wlkm nSf matrk azwajkm an lm ykn lhn wld fan kan lhn wld flkm alrb` mma trkn mn b`d wSy+ ywSyn bha aw dyn wlhn alrb` mma trktm an lm ykn lkm wld fan kan lkm wld flhn alxmn mma trktm mn b`d wSy+ twSwn bha aw dyn wan kan rjl ywrx klal+ aw amra+ wlh aK aw  aKt flkl waHd mnhma alsds fan kanwa akxr mn Xlk fhm $rka' fy alxlx mn b`d wSy+ ywSi bhaaw dyn Gyr mDar wSy+ mn allh wallh `lym Hlym
 
13.  *     Those are limits set by God: those who obey God and His Apostle will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.     These are the bounds set by God. And whoever pays heed unto God and His Apostle, him will He bring into gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is a triumph supreme.     Those are God's limits/boundaries and who obeys God and His messenger, He makes him to enter treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally in it, and that (is) the great, the success/triumph.     tlk Hdwd allh wmn yT` allh wrswlh ydKlh jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha wXlk alfwz al`Zym
 
14.  *     But those who disobey God and His Apostle and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.     And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide; and shameful suffering awaits him.     And who disobeys God and His messenger and transgresses His limits/boundaries, He makes him enter a fire immortally/eternally in it, and to him (is) a despised torture.     wmn y`S allh wrswlh wyt`d Hdwdh ydKlh nara Kalda fyha wlh `Xab mhyn
 
15.  *     If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to houses until death do claim them, or God ordain for them some (other) way.     AND AS FOR those of your women who become guilty of immoral conduct, call upon four from among you who have witnessed their guilt; and if these bear witness thereto, confine the guilty women* to their houses until death takes them away or God opens for them a way [through repentance].     And those who came/do/commit (F) with the enormous deed/atrocious deed/ugly deed/saying/adultery/fornication/homosexuality from your women, so call a witness on them (F), four from you, so if they witnessed, so hold them (F) in the houses/homes until the death makes them (F) die, or God makes/manipulates for them (F) a way/means.     wallaty yatyn alfaH$+ mn nsaYkm fast$hdwa `lyhn arb`+ mnkm fan $hdwa famskwhn fy albywt Hti ytwfahn almwt aw yj`l allh lhn sbyla
 
16.  *     If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for God is Oft-returning, Most Merciful.     And punish [thus] both of the guilty parties; but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for, behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace.*     And those who (B/M), they both come/do/commit it from you, so harm them (B), so if they (B) repented, and they (B) corrected, so turn away from them, that God was/is forgiving, merciful.     wallXan yatyanha mnkm faXwhma fan taba waSlHa fa`rDwa `nhma an allh kan twaba rHyma
 
17.  *     God accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will God turn in mercy: For God is full of knowledge and wisdom.     Verily, God's acceptance of repentance relates only to those who do evil out of ignorance and then repent before their time runs out:* and it is they unto whom God will turn again in His mercy - for God is all-knowing, wise;     But the repentance (is) at God to those (who) make/do the bad/evil with ignorance/foolishness, then they repent from near/close, so those God forgives on them, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.     anma altwb+ `li allh llXyn y`mlwn alsw' bjhal+ xm ytwbwn mn qryb fawlYk ytwb allh `lyhm wkan allh `lyma Hkyma
 
18.  *     Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.     whereas repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say, "Behold, I now repent"; nor from those who die as deniers of the truth: it is these for whom We have readied grievous suffering.     And the forgiveness is not to those who make/do/commit the sins/crimes until if the death attended one of them, he said: "I repented now." And nor those who die and they are disbelievers, those We prepared for them a painful torture.     wlyst altwb+ llXyn y`mlwn alsyYat Hti aXa HDr aHdhm almwt qal any tbt alan wlaalXyn ymwtwn whm kfar awlYk a`tdna lhm `Xaba alyma
 
19.  *     O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary l ive with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and God brings about through it a great deal of good.     O YOU who have attained to faith! It is not lawful for you to [try to] become heirs to your wives [by holding onto them] against their will; and neither shall you keep them under constraint with a view to taking away anything of what you may have given them, unless it be that they have become guilty, in an obvious manner, of immoral conduct.  And consort with your wives in a goodly manner; for if you dislike them, it may well be that you dislike something which God might yet make a source of abundant good.     You, you those who believed, (it) is not permitted/allowed for you that you (P) inherit the women compellingly/forcefully, and do not limit/confine/oppress them (F) to go/take away with some (of) what you gave them (F), except that they (F) come/do/commit with an enormous/atrocious deed evident, and mix/associate/befriend them (F) with the kindness, so if you (P) hated them (F), so maybe/perhaps that you hate a thing and God makes in it much good.52     yaayha alXyn amnwa layHl lkm an trxwa alnsa' krha wlat`Dlwhn ltXhbwa bb`D maatytmwhn ala an yatyn bfaH$+ mbyn+ w`a$rwhn balm`rwf fan krhtmwhn f`si an tkrhwa $yYa wyj`l allh fyh Kyra kxyra
 
20.  *     But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?     But if you desire to give up a wife and to take another in her stead, do not take away anything of what you have given the first one, however much it may have been. Would you, perchance, take it away by slandering her and thus committing a manifest sin?*     And if you wanted exchanging (to exchange) a spouse (in) place (of a) spouse, and you (P) gave one of them (F) a ton, so do not take from it a thing, do you take it wrongfully/slanderfully, and an evident sin/crime?     wan ardtm astbdal zwj mkan zwj watytm aHdahn qnTara fla taKXwa mnh $yYa ataKXwnh bhtana waxma mbyna
 
21.  *     And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant?     And how could you take it away after you have given yourselves to one another, and she has* received a most solemn pledge from you?     And how do you take it and some of you to some had revealed and they (F) took from you a strong promise/covenant?     wkyf taKXwnh wqd afDi b`Dkm ali b`D waKXn mnkm myxaqa GlyZa
 
22.  *     And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.     AND DO NOT marry women whom your fathers have previously married - although what is past is past:* this, verily, is a shameful deed, and a hateful thing, and an evil way.     And do not marry what your fathers married from the women, except what had preceded/passed, that it was an enormous/atrocious deed, and abhorrence/hateful, and (it is an) evil way/path.     wlatnkHwa mankH abaWkm mn alnsa' ala maqd slf anh kan faH$+ wmqta wsa' sbyla
 
23.  *     Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters u nder your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is pa st; for God is Oft-forgiving, Most Merciful;-     Forbidden to you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your aunts paternal and maternal, and a brother's daughters, and a sister's daughters; and your milk-mothers, and your milk-sisters; and the mothers of your wives; and your step-daughters - who are your foster children - born of your wives with whom you have consummated your marriage; but if you have not consummated your marriage, you will incur no sin [by marrying their daughters]; and [forbidden to you are] the spouses of the sons who have sprung from your loins; and [you are forbidden] to have two sisters [as your wives] at one and the same time - but what is past is past:* for, behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.     Your mothers, and your daughters, and your sisters, and your paternal aunts, and your maternal aunts, and the brothers' daughters (nieces), and the sisters' daughters (nieces), and your mothers who breast fed you, and your sisters from the lactation/breast feeding, and your women's (wives') mothers (mothers in-law), and your step- daughters who (are) in your custody from your women (wives) whom you entered with them (F), are forbidden on you, so if you were not entered with them (F), so no offense/sin on you, and (also forbidden on you are) your sons' allowed/permitted women (wives) whom (are) from your backbones/genealogical relations,and that you combine between the two sisters, except what had preceded, that God was/is forgiving, merciful.     Hrmt `lykm amhatkm wbnatkm waKwatkm w`matkm wKalatkm wbnat alaK wbnat alaKt wamhatkm allaty arD`nkm waKwatkm mn alrDa`+ wamhat nsa'km wrbaYbkm allaty fy Hjwrkm mn nsaYkm allaty dKltm bhn fan lm tkwnwa dKltm bhn fla jnaH `lykm wHlaYl abna'km alXyn mn  aSlabkm wan tjm`wa byn alaKtyn ala maqd slf an allh kan Gfwra rHyma
 
24.  *     Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath God ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your prope rty,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and God is All-knowing, All-wise.     And [forbidden to you are] all married women other than those whom you rightfully possess [through wedlock]:  this is God's ordinance, binding upon you. But lawful to you are all [women] beyond these, for you to seek out, offering them of your possessions, taking them in honest wedlock, and not in fornication. And unto those with whom you desire to enjoy marriage, you shall give the dowers due to them; but you will incur no sin if, after [having agreed upon] this lawful due, you freely agree with one another upon anything [else]: behold, God is indeed all-knowing, wise.     And the married from the women except what your rights owned/possessed (from spoils of war) God's decree/judgment on you, and became/is permitted/allowed for you, what (is) behind that, that you ask/desire with your (P) wealths, marrying not fornicating/adulterating, so what you enjoyed with it, from them (F), so give them (F) their (F) rewards/fees (dowries) a religious duty/command/stipulation,and no offense/guilt on you in what you (P) mutually agreed with it, from after the religious duty/command/stipulation, that God was/is knowledgeable, wise/judicious.     walmHSnat mn alnsa' ala mamlkt aymankm ktab allh `lykm waHl lkm mawra' Xlkm an tbtGwa bamwalkm mHSnyn Gyr msafHyn fmaastmt`m bh mnhn fatwhn ajwrhn fryD+ wlajnaH `lykm fyma traDytm bh mn b`d alfryD+ an allh kan `lyma Hkyma
 
25.  *     If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And God hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permis sion) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And God is Oft-forgiving, Most Merciful.     And as for those of you who, owing to circumstances, are not in a position to marry free believing women, [let them marry] believing maidens from among those whom you rightfully possess. And God knows all about your faith; each one of you is an issue of the other. Marry them, then, with their people's leave, and give them their dowers in an equitable manner - they being women who give themselves in honest wedlock, not in fornication, nor as secret love-companions.  And when they are married, and thereafter become guilty of immoral conduct, they shall be liable to half the penalty to which free married women are liable. This [permission to marry slave-girls applies] to those of you who fear lest they stumble into evil.* But it is for your own good to persevere in patience [and to abstain from such marriages]: and God is much-forgiving, a dispenser of grace.     And who is not able, from you wealth/capability (means) that he marries the chaste, the believing (F) (free women), so from what your rights owned from your youths (girls) the believers (F), and God (is) more knowing with your (P) faith/belief, some of you (are) from some, so marry them (F), with their families'/relations'/(masters') permission, and give them (F) their rewards/fees (dowries) with the kindness marrying, not fornicating/adulterating, and not taking (P/F) lovers/secret friends, so if they (F) married, so if they committed with an enormous deed/atrocious deed/adultery, so on them (F) half what (is) on the chaste/married (woman) from the torture, that (is) to who feared the exertion/corruption from you, and (to) be patient (is) better for you, and God (is) forgiving, merciful.     wmn lm ystT` mnkm Twla an ynkH almHSnat almWmnat fmn mamlkt aymankm mn ftyatkm almWmnat wallh a`lm baymankm b`Dkm mn b`D fankHwhn baXn ahlhn watwhn ajwrhn balm`rwf mHSnat Gyr msafHat wlamtKXat aKdan faXa aHSn fan atyn bfaH$+ f`lyhn nSf ma`li almHSnat mn  al`Xab Xlk lmn K$i al`nt mnkm wan tSbrwa Kyr lkm wallh Gfwr rHym
 
26.  *     God doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And God is All-knowing, All-wise.     God wants to make [all this] clear unto you, and to guide you onto the [righteous] ways of life of those who preceded you,* and to turn unto you in His mercy: for God is all-knowing, wise.     God wants to clarify/show/explain to you and (He) guides you (to) those who (were) before you's laws/ways, and He forgives on you, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.     yryd allh lybyn lkm wyhdykm snn alXyn mn qblkm wytwb `lykm wallh `lym Hkym
 
27.  *     God doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.     And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path.     And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying.     wallh yryd an ytwb `lykm wyryd alXyn ytb`wn al$hwat an tmylwa myla `Zyma
 
28.  *     God doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).     God wants to lighten your burdens:* for man has been created weak.     God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak.     yryd allh an yKff `nkm wKlq alansan D`yfa
 
29.  *     O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily God hath been to you Most Merciful!     O YOU who have attained to faith! Do not devour one another's possessions wrongfully - not even by way of trade based on mutual agreement* - and do not destroy one another: for, behold, God is indeed a dispenser of grace unto you!     You, you those who believed, do not eat/annihilate/consume your properties/possessions between you with the falsehood except that (it) be commercial trade/buying and selling on acceptance/approval from you, and do not kill your selves, that God was/is with you merciful.53     yaayha alXyn amnwa lataklwa amwalkm bynkm balbaTl ala an tkwn tjar+ `n traD mnkm wlatqtlwa anfsskm an allh kan bkm rHyma
 
30.  *     If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for God.     And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong  - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God.     And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy.     wmn yf`l Xlk `dwana wZlma fswf nSlyh nara wkan Xlk `li allh ysyra
 
31.  *     If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.     If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory.*     If you avoid/distance your selves (from) big crimes/sins that you are being forbidden/prevented from it, We substitute from you, your sins/crimes and We make you enter an honoured an entrance.     an tjtnbwa kbaYr matnhwn `nh nkfr `nkm syYatkm wndKlkm mdKla kryma
 
32.  *     And in no wise covet those things in which God Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask God of His bounty. For God hath full knowledge of all thi ngs.     Hence, do not covet the bounties which God has bestowed more abundantly on some of you than on others. Men shall have a benefit from what they earn, and women shall have a benefit from what they earn. Ask, therefore, God [to give you] out of His bounty: behold, God has indeed full knowledge of everything.     And do not wish/desire what God favoured with it, some of you on (over) some, to the men a share from what they earned, and to the women a share from what they (F) earned, and ask/beg God from His grace, that God was/is with every thing knowledgeable.     wlattmnwa mafDl allh bh b`Dkm `li b`D llrjal nSyb mma aktsbwa wllnsa' nSyb mma aktsbn wasAlwa allh mn fDlh an allh kan bkl $Y `lyma
 
33.  *     To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly God is witness to all things.     And unto everyone have We appointed heirs to what he may leave behind: parents, and near kinsfolk, and those to whom you have pledged your troth:* give them, therefore, their share. Behold, God is indeed a witness unto everything.     And to each We made guardians/relatives (heirs) from what the parents and the nearest/relations left, and those who your oaths (had) determined/intended (you mad a contract with), so give them their share, that God was/is on every thing a witness/present.     wlkl j`lna mwali mma trk alwaldan walaqrbwn walXyn `qdt aymankm fatwhm nSybhm an allh kan `li kl $y $hyda
 
34.  *     Men are the protectors and maintainers of women, because God has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) ab sence what God would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For God is Most High, great (above you all).     MEN SHALL take full care of women with the bounties which God has bestowed more abundantly on the former than on the latter, and with what they may spend out of their possessions. And the righteous women are the truly devout ones, who guard the intimacy which God has [ordained to be] guarded.  And as for those women whose ill-will you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then beat them; and if thereupon they pay you heed, do not seek to harm them. Behold, God is indeed most high, great!     The men (are) taking care of matters for livelihood on (for) the women with what God preferred/favoured some of them (men and women) on some, and with what they spent from their (M) properties/possession, so the correct/righteous females are obeying humbly, worshipping humbly, protecting/safekeeping to the invisible with what God protected ; and those whom (F) you fear their (F) quarrel (disobedience), so advise/warn them (F) and desert/abandon them (F) in the place of lying down (beds), and ignore/disregard/push them (F), so if they obeyed you, so do not oppress/transgress on them (F) a way/method, that God was/is high, mighty/great.     alrjal qwamwn `li alnsa' bma fDl allh b`Dhm `li b`D wbma anfqwa mn amwalhm falSalHat qantat HafZat llGyb bma HfZ allh wallaty tKafwn n$wzhn f`Zwhn wahjrwhn fy almDaj` waDrbwhn fan aT`nkm flatbGwa `lyhn sbyla an allh kan `lya kbyra
 
35.  *     If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, God will cause their reconciliation: For God hath full knowledge, and is acquainted with all things.     And if you have reason to fear that a breach might occur between a [married] couple, appoint an arbiter from among his people and an arbiter from among her people; if they both want to set things aright, God may bring about their reconciliation. Behold, God is indeed all-knowing, aware.     And if you feared defiance/disobedience between them (B) so send a judge from his family and a judge from her family, if they (B) want reconciliation, God reconciliates/inspires/harmonizes between them (B), that God was/is knowledgeable, expert/experienced.     wan Kftm $qaq bynhma fab`xwa Hkma mn ahlh wHkma mn ahlha an yryda aSlaHa ywfq allh bynhma an allh kan `lyma Kbyra
 
36.  *     Serve God, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands poss ess: For God loveth not the arrogant, the vainglorious;-     AND WORSHIP God [alone], and do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him.  And do good unto your parents, and near of kin, and unto orphans, and the needy, and the neighbour from among your own people, and the neighbour who is a stranger, and the friend by your side, and the wayfarer, and those whom you rightfully possess. Verily, God does not love any of those who, full of self-conceit, act in a boastful manner;     And worship God and do not share/make partners with Him a thing, and with the parents a goodness, and with of the relatives, and the orphans, and the poorest of poor/poor oppressed, and the neighbour of the relations/near, and the neighbour the distant/foreign, and the companion/friend with the side (close), and the traveler/stranded traveler, and what your rights owned; that God does not love/like who was/is a conceited/arrogant, proud/arrogant.     wa`bdwa allh wlat$rkwa bh $yYa wbalwaldyn aHsana wbXy alqrbi walytami walmsakyn waljar Xy alqrbi waljar aljnb walSaHb baljnb wabn alsbyl wmamlkt aymankm an allh layHb mn kan mKtala fKwra
 
37.  *     (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which God hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;-     [nor] those who are niggardly, and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed upon them out of His bounty; and so We have readied shameful suffering for all who thus deny the truth.     Those who are being stingy/miser, and order/command the people with the stinginess/miserliness and they hide/conceal what God gave them from His grace/favour/blessing, and We prepared to the disbelievers a despised torture.     alXyn ybKlwn wyamrwn alnas balbKl wyktmwn maatahm allh mn fDlh wa`tdna llkafryn `Xaba mhyna
 
38.  *     Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in God and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is!     And [God does not love] those who spend their possessions on others [only] to be seen and praised by men, the while they believe neither in God nor in the Last Day; and he who has Satan for a soul-mate, how evil a soul-mate has he!*     Those who spend their properties/wealths showing off/pretending/appearing (to) the people, and do not believe with God, and nor with the Day the Last/Resurrection Day, and who the devil is for him a companion, so he was/is a bad/evil companion.     walXyn ynfqwn amwalhm rYa' alnas wlayWmnwn ballh wlabalywm alaKr wmn ykn al$yTan lh qryna fsa' qryna
 
39.  *     And what burden Were it on them if they had faith in God and in the Last Day, and they spent out of what God hath given them for sustenance? For God hath full knowledge of them.     And what would they have to fear* if they would but believe in God and the Last Day, and spend [in His way] out of what God has granted them as sustenance - since God has indeed full knowledge of them?     And what (is) on them if they believed with God, and the Day the Last/Resurrection Day, and they spent from what God provided for them, and God was/is with them knowledgeable.     wmaXa `lyhm lw amnwa ballh walywm alaKr wanfqwa mma rzqhm allh wkan allh bhm `lyma
 
40.  *     God is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.     Verily, God does not wrong [anyone] by as much as an atom's weight; and if there be a good deed, He will multiply it, and will bestow out of His grace* a mighty reward.     That God does not cause injustice/oppress a weight/smallest particle, and if (it) be a goodness, He doubles it, and gives from at Him a great reward.54     an allh layZlm mxqal Xr+ wan tk Hsn+ yDa`fha wyWt mn ldnh ajra `Zyma
 
41.  *     How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people!     How, then, [will the sinners fare on Judgment Day,] when We shall bring forward witnesses from within every community,* and bring thee [O Prophet] as witness against them?     So how if We came from every nation/generation with an honest witness and We came with you (S/M) on those a witness?     fkyf aXa jYna mn kl am+ b$hyd wjYna bk `li hWla' $hyda
 
42.  *     On that day those who reject Faith and disobey the apostle will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from God!     Those who were bent on denying the truth and paid no heed to the Apostle will on that Day wish that the earth would swallow them: but they shall not [be able to] conceal from God anything that has happened.     That day those who disbelieved and disobeyed the messenger if the earth/Planet Earth be straightened with them, and they do not hide/conceal (from) God an information/speech.     ywmYX ywd alXyn kfrwa w`Swa alrswl lw tswi bhm alarD wlayktmwn allh Hdyxa
 
43.  *     O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a jour ney, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For God doth blot out sins and forgive again and again.     O YOU who have attained to faith! Do not attempt to pray while you are in a state of drunkenness, [but wait] until you know what you are saying; nor yet [while you are] in a state requiring total ablution, until you have bathed - except if you are travelling [and are unable to do so]. But if you are ill, or are travelling, or have just satisfied a want of nature, or have cohabited with a woman, and can find no water - then take resort to pure dust, passing [therewith] lightly over your face and your hands. Behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving.     You, you those who believed, do not approach the prayers and you are intoxicated, until you know what you are saying, and nor distant from God/impure, except crossing a road/way, until you wash yourselves with water, and if you were sick/diseased or on a long distance travel, or any of you came from the safe and hidden depression in ground used for human discharge (toilet) or you touched repeatedly/touched and felt repeatedly (could mean: had intercourse with) the women, so you did not find water, so wipe your hands and face with dust, pure/good dust, so wipe with your faces and your hands, that God was/is often forgiving/pardoning, forgiving.     yaayha alXyn amnwa latqrbwa alSla+ wantm skari Hti t`lmwa matqwlwn wlajnba ala `abry sbyl Hti tGtslwa wan kntm mrDi aw `li sfr aw ja' aHd mnkm mn alGaYT aw lamstm alnsa' flm tjdwa ma' ftymmwa S`yda Tyba famsHwa bwjwhkm waydykm an allh kan `fwa Gfwra
 
44.  *     Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.     ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ,* now barter it away for error, and want you [too] to lose your way?     Did you not see to those who were given a share from The Book, they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way?     alm traali alXyn awtwa nSyba mn alktab y$trwn alDlal+ wyrydwn an tDlwa alsbyl
 
45.  *     But God hath full knowledge of your enemies: God is enough for a protector, and God is enough for a Helper.     But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does.     And God (is) more knowing with (about) your enemies, and enough/sufficient with God (as) a guardian and enough/sufficient with God (as) a victorior/savior.     wallh a`lm ba`daYkm wkfi ballh wlya wkfi ballh nSyra
 
46.  *     Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but God hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.     Among those of the Jewish faith there are some who distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context and saying, [as it were,] "We have heard, but we disobey," and,  "Hear without hearkening," and, "Hearken thou unto us, (O Muhammad)" - thus making a play with their tongues, and implying that the [true] Faith is false. And had they but said, "We have heard, and we pay heed," and "Hear [us], and have patience with us," it would indeed have been for their own good, and more upright: but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth - for it is in but few things that they believe.     From those who repented/guided/Jews, they alter the words/expressions from its places, and they say: "We heard/listened and we disobeyed." And hear/listen not making others hear, and: "Observe us."Distortion with their tongues/languages and defaming in the religion, and if that they said: "We heard/listened and we obeyed and hear/listen and give us time/delay us." (It) would have been best for them and more just/direct, and but God cursed them, with their disbelief, so they do not believe, except (for a) few. (NOTE: IN HEBREW MEANS `OUR EVIL ONE'),     mn alXyn hadwa yHrfwn alklm `n mwaD`h wyqwlwn sm`na w`Syna wasm` Gyr msm` wra`na lya balsnthm wT`na fy aldyn wlw anhm qalwa sm`na waT`na wasm` wanZrna lkan Kyra lhm waqwm wlkn l`nhm allh bkfrhm fla yWmnwn ala qlyla
 
47.  *     O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbat h-breakers, for the decision of God Must be carried out.     O you who have been granted revelation [aforetime]! Believe in what We have [now] bestowed from on high in confirmation of whatever [of the truth] you already possess, lest We efface your hopes and bring them to an end - just as We rejected those people who broke the Sabbath: for God's will is always done.*     You, you those who were given The Book, believe with what We descended, confirming to what (is) with you (P) from before that We efface/wipe out faces, so We return it on its backs or We curse/humiliate them as We cursed/humiliated the owners of the Saturday/Sabbath, and God's order/command is/was done.     yaayha alXyn awtwa alktab amnwa bma nzlna mSdqa lma m`km mn qbl an nTms wjwha fnrdha `li adbarha aw nl`nhm kma l`na aSHab alsbt wkan amr allh mf`wla
 
48.  *     God forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with God is to devise a sin Most heinous indeed.     VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for he who ascribes divinity to aught beside God has indeed contrived an awesome sin.*     That God does not forgive that to be shared with Him, and He forgives what (is) other than that, to who He wills/wants, and who shares with God, so he fabricated a great sin/crime.     an allh layGfr an y$rk bh wyGfr madwn Xlk lmn y$a' wmn y$rk ballh fqd aftri axma `Zyma
 
49.  *     Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but God Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.     Art thou not aware of those who consider themselves pure? Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.*     Did you not see to those who purify themselves, but God purifies/corrects who He wills/wants, and they are not being caused injustice to, (as little as) a cleft in a seed/twine.     alm tr ali alXyn yzkwn anfshm bl allh yzky mn y$a' wlayZlmwn ftyla
 
50.  *     Behold! how they invent a lie against God! but that by itself is a manifest sin!     Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious.*     See how they are fabricating on God the lies/falsehood, and enough with it, (as an) evident sin/crime     anZr kyf yftrwn `li allh alkXb wkfi bh axma mbyna
 
51.  *     Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!     Art thou not aware of those who, having been granted their share of the divine writ, [now] believe in baseless mysteries and in the powers of evil,* and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who have attained to faith?     Did you not see to those who were given a share from The Book, they believe with the idol/sorcery/sorcerer and the anything worshipped other than God/the devil, and they say to those who disbelieved: "Those (are) more guided from those who believed (by) a way/path."     alm tr ali alXyn awtwa nSyba mn alktab yWmnwn baljbt walTaGwt wyqwlwn llXyn kfrwa hWla' ahdi mn alXyn amnwa sbyla
 
52.  *     They are (men) whom God hath cursed: And those whom God Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.     It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him.     Those, are those who God cursed/humiliated them, and whom God humiliates, so you will never find for him a victoriors/savior.     awlYk alXyn l`nhm allh wmn yl`n allh fln tjd lh nSyra
 
53.  *     Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?     Have they, perchance, a share in [God's] dominion?* But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!     Or for them (is) a share from the ownership/kingdom, so then they do not give the people (as little as) a peck in a seed/stone.55     am lhm nSyb mn almlk faXa layWtwn alnas nqyra
 
54.  *     Or do they envy mankind for what God hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.     Do they, perchance, envy other people for what God has granted them out of His bounty?* But then, We did grant revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion:     Or do they envy the people with jealousy on what God gave them, from His grace/favour/blessing, so We had given Abraham's family The Book, and the wisdom, and We gave them a great ownership/kingdom.     am yHsdwn alnas `li maatahm allh mn fDlh fqd atyna al abrahym alktab walHkm+ watynahm mlka `Zyma
 
55.  *     Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.     and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him.  And nothing could be as burning as [the fire of] hell:     So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing.     fmnhm mn amn bh wmnhm mn Sd `nh wkfi bjhnm s`yra
 
56.  *     Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for God is Exalted in Power, Wise.     for, verily, those who are bent on denying the truth of Our messages We shall, in time, cause to endure fire: [and] every time their skins are burnt off, We shall replace them with new skins, so that they may taste suffering [in full]* Verily, God is almighty, wise.     That those who disbelieved, with Our verses, We will roast them (in) a fire, whenever their skins were done/cooked (burnt), We replaced/substituted them (with) skins other than it, to taste/experience the torture, that God was/is glorious/mighty, wise/judicious.     an alXyn kfrwa bayatna swf nSlyhm nara klma nDjt jlwdhm bdlnahm jlwda Gyrha lyXwqwa al`Xab an allh kan `zyza Hkyma
 
57.  *     But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.     But those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; there shall they have spouses pure: and [thus] We shall bring them unto happiness abounding.*     And those who believed and did/made the correct/righteous deeds, We will enter them treed gardens, the rivers flow from beneath it, (they are) immortally/eternally in it, for them in it (are) purified spouses, and We enter them (in) shade, continuous/permanent shade.     walXyn amnwa w`mlwa alSalHat sndKlhm jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha abda lhm fyha azwaj mThr+ wndKlhm Zla Zlyla
 
58.  *     God doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For God is He Who heareth and seeth all things.     BEHOLD, God bids you to deliver all that you have been entrusted with unto those who are entitled thereto, and whenever you judge between people, to judge with justice.* Verily, most excellent is what God exhorts you to do: verily, God is all-hearing, all-seeing!     That God, orders/commands you that you discharge/fulfill the deposits/securities to its people (owners), and if you judged/ruled between the people, that you judge/rule with the justice/equality, that God (is) blessed/praised, He preaches/advises/warns you with (about) Him, that God was/is hearing/listening, seeing/knowing/understanding.     an allh yamrkm an tWdwa alamanat ali ahlha waXa Hkmtm byn alnas an tHkmwa bal`dl an allh n`ma y`Zkm bh an allh kan smy`a bSyra
 
59.  *     O ye who believe! Obey God, and obey the Apostle, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to God and His Apostle, if ye do believe in God and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination.     O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle and unto those from among you who have been entrusted with authority; and if you are at variance over any matter, refer it unto God and the Apostle, if you [truly] believe in God and the Last Day. This is the best [for you], and best in the end.     You, you those who believed, obey God and obey the messenger, and (those) of the order/command from you, so if you disputed in a thing, so return it to God and the messenger, if you were believing with God, and the Day the Last/Resurrection Day, that is better and (the) best interpretation/explanation.     yaayha alXyn amnwa aTy`wa allh waTy`wa alrswl wawly alamr mnkm fan tnaz`tm fy $Y frdwh ali allh walrswl an kntm tWmnwn ballh walywm alaKr Xlk Kyr waHsn tawyla
 
60.  *     Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they wer e ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).     ART THOU NOT aware of those who claim that they believe in what has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in what was bestowed from on high before thee, [and yet] are willing to defer to the rule of the powers of evil* - although they were bidden to deny it, seeing that Satan but wants to lead them far astray?     Did you not see to those who claim that they believed with what was descended to you (S/M), and what was descended from before you, they want that to be judged to the anything worshipped other than God/the devil, and they were ordered/commanded that to disbelieve with it, and the devil wants that to misguide them, (a) far/distant misguidance.     alm tr ali alXyn yz`mwn anhm amnwa bma anzl alyk wmaanzl mn qblk yrydwn an ytHakmwa ali alTaGwt wqd amrwa an ykfrwa bh wyryd al$yTan an yDlhm Dlala b`yda
 
61.  *     When it is said to them: "Come to what God hath revealed, and to the Apostle": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.     And so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion.     And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." You saw the hypocrites preventing/obstructing from you preventfully/obstructively.     waXa qyl lhm t`alwa ali maanzl allh wali alrswl rayt almnafqyn ySdwn `nk Sdwda
 
62.  *     How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by God: "We meant no more than good-will and conciliation!"     But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony"?*     So how if a disaster struck them with what their hands advanced/presented/undertook, then they came to you swearing by God: "That truly we wanted except a goodness, and harmony."     fkyf aXa aSabthm mSyb+ bma qdmt aydyhm xm jaWwk yHlfwn ballh an ardna ala aHsana wtwfyqa
 
63.  *     Those men,-God knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls.     As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner:     Those are, those who God knows what (is) in their hearts/minds, so object/oppose from them, and preach/advise/warn them, and say to them in themselves an eloquent/sufficient saying.     awlYk alXyn y`lm allh mafy qlwbhm fa`rD `nhm w`Zhm wql lhm fy anfshm qwla blyGa
 
64.  *     We sent not an apostle, but to be obeyed, in accordance with the will of God. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked God's forgiveness, and the Apostle had asked forgiveness for them, they would have fo und God indeed Oft-returning, Most Merciful.     for We have never sent any apostle save that he should be heeded by God's leave.* If, then, after having sinned against themselves, they would but come round to thee and ask God to forgive them - with the Apostle, too, praying that they be forgiven - they would assuredly find that God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace.     And We did not sent from a messenger except to be obeyed with God's permission; and if that when they caused injustice/oppression to themselves, they came to you, so they asked for forgiveness (from) God, and the messenger asked for forgiveness for them, they would have found God forgiving, merciful.     wmaarslna mn rswl ala lyTa` baXn allh wlw anhm aX Zlmwa anfshm jaWwk fastGfrwa allh wastGfr lhm alrswl lwjdwa allh twaba rHyma
 
65.  *     But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction.     But nay, by thy Sustainer! They do not [really] believe unless they make thee [O Prophet] a judge of all on which they disagree among themselves, and then find in their hearts no bar to an acceptance of thy decision and give themselves up [to it] in utter self-surrender.*     So no, and by your Lord, they do not believe, until they appoint you to judge in what quarreled/disputed between them, then they do not find in themselves a strain/blame from what you judged/ordered,and they submit/surrender submissively/surrenderingly.     fla wrbk layWmnwn Hti yHkmwk fyma $jr bynhm xm layjdwa fy anfshm Hrja mma qDyt wyslmwa tslyma
 
66.  *     If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen thei r (faith);     Yet if We were to ordain for them, "Lay down your lives," or, "Forsake your homelands," only a very few of them would do it* - although, if they did what they are admonished to do, it would indeed be for their own good and apt to strengthen them greatly [in faith],     And if that We wrote/ordered/decreed on them, that kill yourselves or get out from your homes, they would not have done it, except (a) few from them, and if that they did what they are being advised/warned with it (it) would have been best for them, and strongest affirmation.56     wlwana ktbna `lyhm an aqtlwa anfskm aw aKrjwa mn dyarkm maf`lwh ala qlyl mnhm wlw anhm f`lwa mayw`Zwn bh lkan Kyra lhm wa$d txbyta
 
67.  *     And We should then have given them from our presence a great reward;     whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward,     And then We would have given them from at Us a great reward.     waXa latynahm mn ldna ajra `Zyma
 
68.  *     And We should have shown them the Straight Way.     and indeed guide them onto a straight way.     And We would have guided them a straight/direct road/way.     wlhdynahm SraTa mstqyma
 
69.  *     All who obey God and the apostle are in the company of those on whom is the Grace of God,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowshi p!     For, all who pay heed unto God and the Apostle shall be among those upon whom God has bestowed His blessings: the prophets, and those who never deviated from the truth, and those who [with their lives] bore witness to the truth, and the righteous ones: and how goodly a company are these!     And who obeys God and the messenger, so these (are) with those who God blessed on them from the prophets and the always very truthful, and the witnessing/those killed in God's sake, and the correct/righteous, and those are a good helper/supporter/companion/friend.     wmn yT` allh walrswl fawlYk m` alXyn an`m allh `lyhm mn alnbyyn walSdyqyn wal$hda' walSalHyn wHsn awlYk rfyqa
 
70.  *     Such is the bounty from God: And sufficient is it that God knoweth all.     Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has.     That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable.     Xlk alfDl mn allh wkfi ballh `lyma
 
71.  *     O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.     O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together.*     You, you those who believed, take your caution/fear, so rush/hasten (in) groups, or rush/hasten all together.     yaayha alXyn amnwa KXwa HXrkm fanfrwa xbat aw anfrwa jmy`a
 
72.  *     There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "God did favour us in that we were not present among them."     And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them."     And that from you who (E) will slow/delay/linger (E), so if a disaster struck you, he said: "God had blessed on me, when I was not present with them."     wan mnkm lmn lybTYn fan aSabtkm mSyb+ qal qd an`m allh `ly" aX lm akn m`hm $hyda
 
73.  *     But if good fortune comes to you from God, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"     But if good fortune comes to you from God, such a person is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him - : "Oh, would that I had been with tthem, and thus had a [share in their] mighty triumph !"     And if (E) grace/blessing from God struck you, he will say (E) as if love/affection/friendship was not between you (P), and between him: "Oh, if only I were with them, so I succeed/win a great success/winning/triumph."     wlYn aSabkm fDl mn allh lyqwln kan lm tkn bynkm wbynh mwd+ yalytny knt m`hm fafwz fwza `Zyma
 
74.  *     Let those fight in the cause of God Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of God,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).     Hence, let them fight in God's cause - all who are willing to barter the life of this world for the life to come: for unto him who fights in God's cause, whether he be slain or be victorious, We shall in time grant a mighty reward.     So those who volunteer the present world/worldly life with the end (other life) should fight/kill in God's sake, and who fights/kills in God's sake, so he is killed or he defeats/conquers, so We will give him a great reward.     flyqatl fy sbyl allh alXyn y$rwn alHya+ aldnya balaKr+ wmn yqatl fy sbyl allh fyqtl aw yGlb fswf nWtyh ajra `Zyma
 
75.  *     And why should ye not fight in the cause of God and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from the e one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"     And how could you refuse to fight* in the cause of God and of the utterly helpless men and women and children who are crying, "O our Sustainer! Lead us forth [to freedom] out of this land whose people are oppressors, and raise for us, out of Thy grace, a protector, and raise for us, out of Thy grace, one who will bring us succour!"     And for what (why) do you not fight/kill in God's sake? And the weakened from the men and the women, and the children/newborns, those who say: "Our Lord, bring us out from this the village/urban city, the unjust/oppressive (to) its people, and make for us from at You a guardian/victorior/ally, and make for us from at You a savior/supporter."     wmalkm latqatlwn fy sbyl allh walmstD`fyn mn alrjal walnsa' walwldan alXyn yqwlwn rbna aKrjna mn hXh alqry+ alZalm ahlha waj`l lna mn ldnk wlya waj`l lna mn ldnk nSyra
 
76.  *     Those who believe fight in the cause of God, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.     Those who have attained to faith fight in the cause of God, whereas those who are bent on denying the truth fight in the cause of the powers of evil. Fight, then, against those friends of Satan: verily, Satan's guile is weak indeed!*     Those who believed, fight/kill in God's sake, and those who disbelieved fight/kill in the devil/idol's sake, so fight/kill the devil's supporters/allies/followers, that the devil's conspiracy/deceit was weak.     alXyn amnwa yqatlwn fy sbyl allh walXyn kfrwa yqatlwn fy sbyl alTaGwt fqatlwa awlya' al$yTan an kyd al$yTan kan D`yfa
 
77.  *     Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feare d men as - or even more than - they should have feared God: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!     ART THOU NOT aware of those who have been told, "Curb your hands,* and be constant in prayer, and render the purifying dues"? But as soon as fighting [in God's cause] is ordained for them, lo, some of them stand in awe of men as one should stand in awe of God - or in even greater awe - and say, "O our Sustainer! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou hadst granted us a delay for a little while!"  Say: "Brief is the enjoyment of this world, whereas the life to come is the best for all who are conscious of God - since none of you shall be wronged by as much as a hair's breadth.     Did you not see to those who were said to them: "Prevent/stop your hands and keep up the prayers, and give the charity." So when the fighting/killing was written/decreed on them, then a group from them fear the people, as God's fear, or stronger fear, and they said: "Our Lord, for what (did) You write/decree on us the fighting/killing, if only You delayed us to (a) near term/time." Say: "The present world's enjoyment (is) little, and the end (other life) (is) best to who feared and obeyed, and you do (will) not be caused injustice to/oppressed (as little as) a cleft in a seed."     alm tr ali alXyn qyl lhm kfwa aydykm waqymwa alSla+ watwa alzka+ flma ktb `lyhm alqtal aXa fryq mnhm yK$wn alnas kK$y+ allh aw a$d K$y+ wqalwa rbna lm ktbt `lyna alqtal lwla aKrtna ali ajl qryb ql mta` aldnya qlyl walaKr+ Kyr lmn atqi wlatZlmwn ftyla
 
78.  *     "Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from God"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from God." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?     Wherever you may be, death will overtake you - even though you be in towers raised high.  "Yet, when a good thing happens to them, some [people] say, "This is from God," whereas when evil befalls them, they say, "This is from thee [O fellowman]!"  Say: "All is from God."  What, then, is amiss with these people that they are in no wise near to grasping the truth of what they are told?*     Wherever you are, the death catches up/reaches you, and (even) if you were in towers/castles/constellations built/erected, and if a goodness strikes them, they say: "This (is) from at God." And if a sin/crime (harm) strikes them, they say: "This (is) from at you." Say: "All/each (are) from at God, so how those the nation, they almost do not understand an information/speech?"     aynma tkwnwa ydrkkm almwt wlw kntm fy brwj m$yd+ wan tSbhm Hsn+ yqwlwa hXh mn `nd allh wan tSbhm syY+ yqwlwa hXh mn `ndk ql kl mn `ndallh fmal hWla' alqwm laykadwn yfqhwn Hdyxa
 
79.  *     Whatever good, (O man!) happens to thee, is from God; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as an apostle to (instruct) mankind. And enough is God for a witness.     Whatever good happens to thee is from God; and whatever evil befalls thee is from thyself.*  AND WE have sent thee [O Muhammad] as an apostle unto all mankind: and none can bear witness [thereto] as God does.     What struck you from a goodness, so (it is) from at God, and what struck you from a sin/crime (harm) so (it is) from your self, and We sent you to the people, (as) a messenger and enough with God, (as) a witness/present.57     maaSabk mn Hsn+ fmn allh wmaaSabk mn syY+ fmn nfsk warslnak llnas rswla wkfi ballh $hyda
 
80.  *     He who obeys the Apostle, obeys God: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).     Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper.     And who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector.     mn yT` alrswl fqd aTa` allh wmn twli fma arslnak `lyhm HfyZa
 
81.  *     They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But God records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in God, an d enough is God as a disposer of affairs.     And they say, "We do pay heed unto thee" - but when they leave thy presence, some of them devise, in the dark of night, [beliefs] other than thou art voicing;* and all the while God records what they thus devise in the dark of night. Leave them, then, alone, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.     And they say: "Obedience." So if they emerged from at you, a group from them schemed at night other than what you say, and God writes what they scheme at night, so oppose/turn away from them and rely/depend on God, and enough with God (as) a guardian/protector.     wyqwlwn Ta`+ faXa brzwa mn `ndk byt TaYf+ mnhm Gyr alXy tqwl wallh yktb maybytwn fa`rD `nhm wtwkl `li allh wkfi ballh wkyla
 
82.  *     Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than God, they would surely have found therein Much discrepancy.     Will they not, then, try to understand this Qur'an? Had it issued from any but God, they would surely have found in it many an inner contradiction!*     So do they not consider The Koran, and if (it) were from at other than God, they would have found in it much difference/disagreement.     afla ytdbrwn alqran wlw kan mn `nd Gyr allh lwjdwa fyh aKtlafa kxyra
 
83.  *     When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Apostle, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct ). Were it not for the Grace and Mercy of God unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.     AND IF any [secret] matter pertaining to peace or war comes within their ken, they spread it abroad - whereas, if they would but refer it unto the Apostle and unto those from among the believers who have been entrusted with authority, such of them as are engaged in obtaining intelligence would indeed know [what to do with] it And but for God's bounty towards you, and His grace, all but a few of you would certainly have followed Satan.     And if a matter/affair from the safety/security or the fear came to them, they spread/circulated with it, and if they returned it to the messenger and to (those) of the order/command from them; those who from them conclude/discover (understand) it would have known it (E), and where it not for God's grace/favour/blessing on you, and His mercy, you would have followed the devil, except a few (from you).     waXa ja'hm amr mn alamn aw alKwf aXa`wa bh wlw rdwh ali alrswl wali awli alamr mnhm l`lmh alXyn ystnbTwnh mnhm wlwla fDl allh `lykm wrHmth latb`tm al$yTan ala qlyla
 
84.  *     Then fight in God's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that God will restrain the fury of the Unbelievers; for God is the strongest in might and in punishment.     Fight thou, then, in God's cause - since thou art but responsible for thine own self - and inspire the believers to overcome all fear of death.* God may well curb the might of those who are bent on denying the truth: for God is stronger in might, and stronger in ability to deter.     So fight/kill in God's sake, you are not burdened/imposed upon except (with) your self, and instigate/urge/encourage the believers, maybe that God prevents/stops those who disbelieved's might/power, and God (is) stronger power/might, and stronger severe exemplary punishment.     fqatl fy sbyl allh latklf ala nfsk wHrD almWmnyn `si allh an ykf bas alXyn kfrwa wallh a$d basa wa$d tnkyla
 
85.  *     Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And God hath power over all things.     Whoever rallies to a good cause shall have a share in its blessings; and whoever rallies to an evil cause shall be answerable for his part in it: for, indeed, God watches over everything.*     Who mediates a good mediation, for him is a share from it, and who mediates a bad/evil mediation, for him is a share from it, and God was/is on every thing providing.     mn y$f` $fa`+ Hsn+ ykn lh nSyb mnha wmn y$f` $fa`+ syY+ ykn lh kfl mnha wkan allh `li kl $Y mqyta
 
86.  *     When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. God takes careful account of all things.     But when you are greeted with a greeting [of peace], answer with an even better greeting, or [at least] with the like thereof.* Verily, God keeps count indeed of all things.     And if you were greeted with a greeting, so greet with better from (than) it, or return it, that God was/is on every thing counting/calculating.     waXa Hyytm btHy+ fHywa baHsn mnha aw rdwha an allh kan `li kl $Y Hsyba
 
87.  *     God! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than God's?     God - save whom there is no deity - will surely gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: and whose word could be truer than God's?     God, no God except He/Him, He will gather/collect you (E) to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it; and who (is) more truthful from (than) God (in) an information/speech?     allh laalh ala hw lyjm`nkm ali ywm alqyam+ laryb fyh wmn aSdq mn allh Hdyxa
 
88.  *     Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? God hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom God hath thrown out of the Way? For those whom God hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.     How, then, could you be of two minds about the hypocrites, seeing that God [Himself] has disowned them because of their guilt?* Do you, perchance, seek to guide those whom God has let go astray - when for him whom God lets go astray thou canst never find any way?     So what for you (so why are you being divided) two groups in (regarding) the hypocrites? And God set them back because (of) what they gathered, do you want that to guide who God misguided? And who God misguides, so you will not find for him a path/means.     fmalkm fy almnafqyn fYtyn wallh arkshm bma ksbwa atrydwn an thdwa mn aDl allh wmn yDll allh fln tjd lh sbyla
 
89.  *     They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of God (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-     They would love to see you deny the truth even as they have denied it, so that you should be like them. Do not, therefore, take them for your allies until they forsake the domain of evil for the sake of God; and if they revert to [open] enmity, seize them and slay them wherever you may find them.  And do not take any of them* for your ally or giver of succour,     They wished/loved if you disbelieve, as they disbelieved, so you become equal/alike. So do not take from them allies, until they emigrate in God's sake, so if they turned away, so take/punish them and fight/kill them, where/when you found them, and do not take from them an ally, and nor a supporter/savior.     wdwa lw tkfrwn kma kfrwa ftkwnwn swa' fla ttKXwa mnhm awlya' Hti yhajrwa fy sbyl allh fan twlwa fKXwhm waqtlwhm Hyx wjdtmwhm wlattKXwa mnhm wlya wlanSyra
 
90.  *     Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If God had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then God Hath opened no way for you (to war against them).     unless it be such [of them] as have ties with people to whom you yourselves are bound by a covenant, or such as come unto you because their hearts shrink from [the thought of] making war either on you or on their own folk - although, if God had willed to make them stronger than you, they would certainly have made war on you. Thus, if they let you be, and do not make war on you, and offer you peace, God does not allow you to harm them.*     Except those who reach to (a) nation between you and between them (is) a) covenant (treaty), or they came to you, their chests (are) restricted/depressed, that they fight/kill you, or they fight/kill their nation, and if God wanted/willed, He would have empowered them on you, so they would have fought/killed you (P), so if they separated/isolated themselves from you, so they did not fight/kill you, and they threw (offered) to you the peace/surrender, so God did not make for you on them a path/means.     ala alXyn ySlwn ali qwm bynkm wbynhm myxaq aw jaWwkm HSrt Sdwrhm an yqatlwkm aw yqatlwa qwmhm wlw $a' allh lslThm `lykm flqatlwkm fan a`tzlwkm flm yqatlwkm walqwa alykm alslm fma j`l allh lkm `lyhm sbyla
 
91.  *     Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining the ir hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them.     You will find [that there are] others who would like to be safe from you as well as safe from their own folk, [but who,] whenever they are faced anew with temptation to evil, plunge into it headlong.  Hence, if they do not let you be, and do not offer you peace, and do not stay their hands, seize them and slay them whenever you come upon them: for it is against these that We have clearly empowered you [to make war].*     You will find others, they want that they (be) secured by you (have peace with you), and they be trusted/secured (by) their nation, whenever they are returned to the treason, they were made to be set back/replaced in it, so if they did not separate/ isolate/withdraw themselves from you, and they (did not) throw (offer) to you the peace/surrender, and (nor) they stop their hands, so take them and58fight/kill them where/when you defeated them/caught up with them, and those, We made for you on them a clear/evident power.     stjdwn aKryn yrydwn an yamnwkm wyamnwa qwmhm klma rdwa ali alftn+ arkswa fyha fan lm y`tzlwkm wylqwa alykm alslm wykfwa aydyhm fKXwhm waqtlwhm Hyx xqftmwhm wawlYk j`lna lkm `lyhm slTana mbyna
 
92.  *     Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they re mit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to God: for God hath all knowledge and all wisdom.     AND IT IS not conceivable that a believer should slay another believer, unless it be by mistake. And upon him who has slain a believer by mistake there is the duty of freeing a believing soul from bondage and paying an indemnity to the victim's relations, unless they forgo it by way of charity.  Now if the slain, while himself a believer, belonged to a people who are at war with you, [the penance shall be confined to] the freeing of a believing soul from bondage; whereas, if he belonged to a people to whom you are bound by a covenant, [it shall consist of] an indemnity to be paid to his relations in addition to the freeing of a believing soul from bon­ dage. And he who does not have the wherewithal shall fast [instead] for two consecutive months.* (This is) the atonement ordained by God: and God is indeed all-knowing, wise.     And (it) was/is not to a believer that he kills a believer except mistakenly, and who killed a believer mistakenly, so freeing/liberating a believing neck (slave), and compensation handed over/delivered to his (the victim's) family, except that they give charity (forgive), so if he was from a nation, an enemy for you, and he (the victim was) a believer, so freeing/liberating a believing neck (slave), and if he was/is from a nation between you and between them (is) a covenant (treaty), so a compensation handed over/delivered to his (the victim's) family and freeing/liberating a believing neck (slave), so who does not find, so fasting two months following each other (E), a repentance from at God, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.     wmakan lmWmn a n yqtl mWmna ala KTa wmn qtl mWmna KTa ftHryr rqb+ mWmn+ wdy+ mslm+ ali ahlh ala an ySdqwa fan kan mn qwm `dw lkm whw mWmn ftHryr rqb+ mWmn+ wan kan mn qwm bynkm wbynhm myxaq fdy+ mslm+ ali ahlh wtHryr rqb+ mWmn+ fmn lm yjd fSyam $hryn  mttab`yn twb+ mn allh wkan allh `lyma Hkyma
 
93.  *     If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of God are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.     But whoever deliberately slays another believer, his requital shall be hell, therein to abide; and God will condemn him, and will reject him, and will prepare for him awesome suffering.     And who kills a believer intentionally/purposely, so his reward (repayment/retribution is) Hell immortally/eternally in it, and God became angry on him, and He cursed/humiliated him, and He prepared for him a great torture.     wmn yqtl mWmna mt`mda fjzaWh jhnm Kalda fyha wGDb allh `lyh wl`nh wa`d lh `Xaba `Zyma
 
94.  *     O ye who believe! When ye go abroad in the cause of God, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with God are profits and spoils abun dant. Even thus were ye yourselves before, till God conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For God is well aware of all that ye do.     [Hence,] O you who have attained to faith, when you go forth [to war] in God's cause, use your discernment, and do not - out of a desire for the fleeting gains of this worldly life - say unto anyone who offers you the greeting of peace, "Thou art not a believer" for with God there are gains abundant. You, too, were once in the same condition* - but God has been gracious unto you. Use, therefore, your discernment: verily, God is always aware of what you do.     You, you those who believed, if you moved in God's sake, so seek clarification/explanation, and do not say to who threw (offered) the peace/surrender/greeting, you are not a believer, you wish/desire the life the present's/worldly life's enjoyable accessories, so at God (are) many winnings/gains/spoils, like that you were from before, so God blessed on you, so seek clarification/explanation, that God was/is with what you make/do expert/experienced.     yaayha alXyn amnwa aXa Drbtm fy sbyl allh ftbynwa wlatqwlwa lmn alqi alykm alslam lst mWmna tbtGwn `rD alHya+ aldnya f`nd allh mGanm kxyr+ kXlk kntm mn qbl fmn allh `lykm ftbynwa an allh kan bma t`mlwn Kbyra
 
95.  *     Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of God with their goods and their persons. God hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and perso ns than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath God promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward,-     SUCH of the believers as remain passive - other than the disabled - cannot be deemed equal to those who strive hard in God's cause with their possessions and their lives:*  God has exalted those who strive hard with their possessions and their lives far above those who remain passive. Although God has promised the ultimate good unto all [believers], yet has God exalted those who strive hard above those who remain passive by [promising them] a mighty reward -     From the believers the remaining (behind) not/other than those of the difficult circumstances and the struggling/defending for God's sake with their properties and themselves do not become equal, God preferred the struggling/defending with their properties and themselves over the remaining in a stage/degree, and each/all God promised the goodness, and God preferred the struggling/defending above the remaining (by) a great reward.     laystwy alqa`dwn mn almWmnyn Gyr awli alDrr walmjahdwn fy sbyl allh bamwalhm wanfshm fDl allh almjahdyn bamwalhm wanfshm `li alqa`dyn drj+ wkla w`d allh alHsni wfDl allh almjahdyn `li alqa`dyn ajra `Zyma
 
96.  *     Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For God is Oft-forgiving, Most Merciful.     [many] degrees thereof  - and forgiveness of sins, and His grace; for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.     Stages/degrees from Him and a forgiveness and a mercy, and God was/is a forgiver, merciful.     drjat mnh wmGfr+ wrHm+ wkan allh Gfwra rHyma
 
97.  *     When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of God spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -     Behold, those whom the angels gather in death while they are still sinning against themselves, [the angels] will ask, "What was wrong with you?" They will answer: "We were too weak on earth." [The angels] will say: "Was, then, God's earth not wide enough for you to forsake the domain of evil?"* For such, then, the goal is hell - and how evil a journey's end!     That those the angels make them die, unjust (to) themselves, they said: "In what you were/have been?" They said: "We were weakened in the Earth/land." They said: "Was not God's Earth/land wide/spacious so you emigrate in it." So those, their shelter/refuge (is) Hell, and it was a bad/evil end/destination.     an alXyn twfahm almlaYk+ Zalmy anfshm qalwa fym kntm qalwa kna mstD`fyn fy alarD qalwa alm tkn arD allh was`+ fthajrwa fyha fawlYk mawahm jhnm wsa't mSyra
 
98.  *     Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.     But excepted shall be the truly helpless - be they men or women or children - who cannot bring forth any strength and have not been shown the right way:*     Except the weakened from the men, and the women, and the children, they are not able (of a) solution (means) and nor they be guided a way/path.     ala almstD`fyn mn alrjal walnsa' walwldan laystTy`wn Hyl+ wlayhtdwn sbyla
 
99.  *     For these, there is hope that God will forgive: For God doth blot out (sins) and forgive again and again.     as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an  absolver of sins, much-forgiving.     So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver.     fawlYk `si allh an y`fw `nhm wkan allh `fwa Gfwra
 
100.  *     He who forsakes his home in the cause of God, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for God and His Apostle, His reward becomes due and sure with God: And God is Oft-forgiving, Most Merciful.     And he who forsakes the domain of evil for the sake of God shall find on earth many a lonely road,* as well as life abundant. And if anyone leaves his home, fleeing from evil unto God and His Apostle, and then death overtakes him - his reward is ready with God: for God iss indeed much-forgiving, a dispenser of grace.     And who emigrates in God's sake, he finds in the earth an escape, and a wealth/an abundance, and who gets out from his house emigrating to God and His messenger, then the death overtakes him, so his reward had fallen/been placed on God, and God was/is a forgiver, merciful.     wmn yhajr fy sbyl allh yjd fy alarD mraGma kxyra ws`+ wmn yKrj mn byth mhajra ali allh wrswlh xm ydrkh almwt fqd wq` ajrh `li allh wkan allh Gfwra rHyma
 
101.  *     When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.     AND WHEN you go forth [to war] on earth, you will incur no sin by shortening your prayers if you have reason to fear that those who are bent on denying the truth might suddenly fall upon you:* for, verily, those who deny the truth are your open foes.     And if you (P) moved in the Earth/land, so offense/guilt is not on you, that you shorten/reduce from the prayers if you feared that those who disbelieved betray/torture you, that the disbelievers are/were to you an evident, an enemy. (NOTE: THE CONDITION FOR REDUCTION OR SHORTENING OF PRAYERS DURING TRAVEL IN THE PRECEDING VERSE)59     waXa Drbtm fy alarD flys `lykm jnaH an tqSrwa mn alSla+ an Kftm an yftnkm alXyn kfrwa an alkafryn kanwa lkm `dwa mbyna
 
102.  *     When thou (O Apostle) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame o n you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers God hath prepared a humiliating punishment.     Thus, when thou art among the believers and about to lead them in prayer, let [only] part of them stand up with thee, retaining their arms. Then, after they have finished their prayer, let them provide you cover while another group, who have not yet prayed, shall come forward and pray with thee, being fully prepared against danger and retaining their arms: (for) those who are bent on denying the truth would love to see you oblivious of your arms and your equipment, so that they might fall upon you in a surprise attack. But it shall not be wrong for you to lay down your arms [while you pray] if you are troubled by rain or if you are ill; but [always] be fully prepared against danger.  Verily, God has readied shameful suffering for all who deny the truth!     And if you were in them, so you started for them the prayer, so a group from them should stand with you, and they should take their weapons/arms, so if they prostrated, so they be from behind you, and another group should come (that) they did not pray, so they pray (E) with you, and they should take their caution, and their weapons/arms; those who disbelieved, wished if you ignore/neglect your weapons/arms, and your belongings/effects/goods, so they lean on you one bend, and no offense/guilt (is) on you if mild harm was with you from rain or you were sick/diseased, that you lay your weapons/arms, and take your caution, that God prepared to the disbelievers a degrading/humiliating torture.     waXa knt fyhm faqmt lhm alSla+ fltqm TaYf+ mnhm m`k wlyaKXwa aslHthm faXa sjdwa flykwnwa mn wraYkm wltat TaYf+ aKri lm ySlwa flySlwa m`k wlyaKXwa HXrhm waslHthm wd alXyn kfrwa lw tGflwn `n aslHtkm wamt`tkm fymylwn `lykm myl+ waHd+ wlajnaH `lykm an kan  bkm aXi mn mTr aw kntm mrDi an tD`wa aslHtkm wKXwa HXrkm an allh a`d llkafryn `Xaba mhyna
 
103.  *     When ye pass (Congregational) prayers, celebrate God's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.     And when you have finished your prayer, remember God - standing and sitting and lying down; and when you are once again secure, observe your prayers [fully]. Verily, for all believers prayer is indeed a sacred duty linked to particular times [of day].     So if you (P) accomplished the prayers, so mention/remember God standing, and sitting, and on your sides, so if you became secured, so keep up the prayers, that the prayers was/is on the believers decreed (at) appointed times. (NOTE: THE SIGNIFICANCE OF PRAYERS, ITS TIMES, AND THE IMPORTANCE OF REPEATEDLY MENTIONING GOD THROUGHOUT THE DAY IN THE PRECEDING VERSE)     faXa qDytm alSla+ faXkrwa allh qyama wq`wda w`li jnwbkm faXa aTmanntm faqymwa alSla+ an alSla+kant `li almWmnyn ktaba mwqwta
 
104.  *     And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from God, while they have none. And God is full of knowledge and wisdom.     And be not faint of heart when you seek out the [enemy] host. If you happen to suffer pain, behold, they suffer pain even as you suffer it: but you are hoping [to receive] from God what they cannot hope for. And God is indeed all-knowing, wise.     And do not weaken in asking/desiring the nation, if you are feeling pain, so then they are feeling pain, as/like you feel pain/ache, and you hope/expect from God what they do not hope/expect, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.     wlathnwa fy abtGa' alqwm an tkwnwa talmwn fanhm yalmwn kma talmwn wtrjwn mn allh malayrjwn wkan allh `lyma Hkyma
 
105.  *     We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by God: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;     BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou may judge between people in accordance with what God has taught thee.* Hence, do not contend with those who are false to their trust,     That We have descended to you The Book with the truth to judge/rule between the people with what God showed you, and do not be to the betrayers an arguer.     ana anzlna alyk alktab balHq ltHkm byn alnas bma arak allh wlatkn llKaYnyn KSyma
 
106.  *     But seek the forgiveness of God; for God is Oft-forgiving, Most Merciful.     but pray God to forgive [them]: behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.     And ask for God's forgiveness, that God was/is a forgiver, merciful.     wastGfr allh an allh kan Gfwra rHyma
 
107.  *     Contend not on behalf of such as betray their own souls; for God loveth not one given to perfidy and crime:     Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves:* verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways.     And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal.     wlatjadl `n alXyn yKtanwn anfshm an allh layHb mn kan Kwana axyma
 
108.  *     They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from God, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And God Doth compass round all that they do.     They would conceal their doings from men; but from God they cannot conceal them - for He is with them whenever they devise, in the dark of night, all manner of beliefs which He does not approve. And God indeed encompasses [with His knowledge] whatever they do.     They hide from the people and they do not hide from God, and He is with them when they scheme at night what He does not accept/approve from the saying, and God was/is with what they do surrounding/enveloping.     ystKfwn mn alnas wlaystKfwn mn allh whw m`hm aX ybytwn malayrDy mn alqwl wkan allh bma y`mlwn mHyTa
 
109.  *     Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with God on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?     Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender?     Here you are those (who) argued/disputed about them in the life the present/worldly life; so who argues/disputes (with) God about them (in) the Resurrection Day, or who will be on them a guardian/protector ?     haantm hWla' jadltm `nhm fy alHya+ aldnya fmn yjadl allh `nhm ywm alqyam+ am mn ykwn `lyhm wkyla
 
110.  *     If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks God's forgiveness, he will find God Oft-forgiving, Most Merciful.     Yet he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace:     And who does bad/evil/harm or causes injustice (to) himself then he asks for forgiveness (from) God, he finds God a forgiver, merciful.     wmn y`ml sw'a aw yZlm nfsh xm ystGfr allh yjd allh Gfwra rHyma
 
111.  *     And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for God is full of knowledge and wisdom.     for he who commits a sin, commits it only to his own hurt;* and God is indeed all-knowing, wise.     And who acquires/carries a sin/crime, so but he carries it on himself, and God was/is wise/judicious.     wmn yksb axma fanma yksbh `li nfsh wkan allh `lyma Hkyma
 
112.  *     But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.     But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with the guilt of calumny and [yet another] flagrant sin.     And who acquires/carries a sin or a sin/crime, then he blames and accuses an innocent, so he had carried wrongfully/slanderfully and an evident sin/crime.     wmn yksb KTyY+ aw axma xm yrm bh bryYa fqd aHtml bhtana waxma mbyna
 
113.  *     But for the Grace of God to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For God hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of God unto thee.     And but for God's favour upon thee and His grace, some of those [who are false to themselves] would indeed endeavour to lead thee astray; yet none but themselves do they lead astray. Nor can they harm thee in any way, since God has bestowed upon thee from on high this divine writ and [given thee] wisdom, and has imparted unto thee the knowledge of what thou didst not know. And God's favour upon thee is tremendous indeed.     And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy, a group from them resolved/started (E) that (to) misguide you, and they do not misguide except themselves, and they do not harm you from a thing, and God descended on you The Book and the wisdom, and He taught you, what you did (and) were not to know, and God's grace/favour on you was/is great.60     wlwla fDl allh `lyk wrHmth lhmt TaYf+ mnhm an yDlwk wmayDlwn ala anfshm wmayDrwnk mn $Y wanzl allh `lyk alktab walHkm+ w`lmk malm tkn t`lm wkan fDl allh `lyk `Zyma
 
114.  *     In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of God, We shall soon give a reward of the highest (value).     NO GOOD comes, as a rule, out of secret confabulations - saving such as are devoted to enjoining charity, or equitable dealings, or setting things to rights between people:* and unto him who does this out of a longing for God's goodly acceptance We shall in time grant a mighty reward.     (There is) no goodness in much from their confidential talk/secret conversation, except who ordered/commanded with charity or kindness or reconciliation between the people, and who does that asking/desiring God's satisfactions, so We will give him a great reward.     laKyr fy kxyr mn njwahm ala mn amr bSdq+ aw m`rwf aw aSlaH byn alnas wmn yf`l Xlk abtGa' mrDa+ allh fswf nWtyh ajra `Zyma
 
115.  *     If anyone contends with the Apostle even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge!     But as for him who, after guidance has been vouchsafed to him, cuts himself off from the Apostle and follows a path other than that of the believers - him shall We leave unto that which he himself has chosen,* and shall cause him to endure hell: and how evil a journey's end!     And who defies/makes animosity with the messenger from after the guidance was clarified to him and he follows other than the believers' way/path, We enable him what he followed, and We roast/make him suffer Hell, and it was a bad end/destination.     wmn y$aqq alrswl mn b`d matbyn lh alhdi wytb` Gyr sbyl almWmnyn nwlh matwli wnSlh jhnm wsa't mSyra
 
116.  *     God forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with God, Hath strayed far, far away (from the right).     VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for those who ascribe divinity to aught beside God have indeed gone far astray.     That God does not forgive that He be made a partner with Him, and He forgives what (is) other than that to whom He wants/wills, and who shares/makes partners with God, so he had misguided a distant misguidance.     an allh layGfr an y$rk bh wyGfr madwn Xlk lmn y$a' wmn y$rk ballh fqd Dl Dlalab`yda
 
117.  *     (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!     In His stead, they invoke only lifeless symbols* - thus invoking none but a rebellious Satan     That they call from other than Him except females, and that they call except a rebellious/evil devil.     an yd`wn mn dwnh ala anaxa wan yd`wn ala $yTana mryda
 
118.  *     God did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;     whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share,     God cursed him, and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share."     l`nh allh wqal latKXn mn `badk nSyba mfrwDa
 
119.  *     "I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by God." Whoever, forsaking God, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss tha t is manifest.     and shall lead them astray, and fill them with vain desires; and I shall command them - and they will cut off the ears of cattle [in idolatrous sacrifice]; and I shall command them - and they will corrupt God's creation!"  But all who take Satan rather than God for their master do indeed, most clearly, lose all:     And I will misguide them (E), and I will make them desire (E), and I will order/command them (E), so they will cut (E) the animals'/livestock's ears, and I will order/command them (E), so they will change (E) God's creation. And who takes the devil (as) a guardian/ally from other than God, so he had lost an evident loss.     wlaDlnhm wlamnynhm wlamrnhm flybtkn aXan alan`am wlamrnhm flyGyrn Klq allh wmn ytKX al$yTan wlya mn dwn allh fqd Ksr Ksrana mbyna
 
120.  *     Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.     he holds out promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan promises them is but meant to delude the mind.*     He promises them and he makes them wish/desire, and the devil does not promise them except deceit/temptation.     y`dhm wymnyhm wmay`dhm al$yTan ala Grwra
 
121.  *     They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.     ) Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom.     Those, their shelter/refuge (is) Hell, and they do not find from it an escape/diversion.     awlYk mawahm jhnm wlayjdwn `nha mHySa
 
122.  *     But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. God's promise is the truth, and whose word can be truer than God's?     Yet those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is, in truth, God's promise - and whose word could be truer than God's?     And those who believed and did the correct/righteous deeds, We will enter them treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it forever, God's promise truthfully, and who (is) more truthful from (than) God (in) a saying?     walXyn amnwa w`mlwa alSalHat sndKlhm jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha abda w`d allh Hqa wmn aSdq mn allh qyla
 
123.  *     Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides God, any protector or helper.     It may not accord with your wishful thinking - nor with the wishful thinking of the followers of earlier revelation* - [that] he who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him succour,     (It is) not your wishes/desires nor The Book's people's wishes/desires, who makes/does bad/evil/harm (he) will be rewarded with it, and he does not find for him from other than God a guardian/ally, and nor a victorious/savior.     lys bamanykm wla amany ahl alktab mn y`ml sw'a yjz bh wlayjd lh mn dwn allh wlya wlanSyra
 
124.  *     If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.     whereas anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone.     And who makes/does from the correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those enter the Paradise, and they are not being caused injustice/oppression to (in the amount of) a peck in a seed/stone.     wmn y`ml mn alSalHat mn Xkr aw anxi whw mWmn fawlYk ydKlwn aljn+ wlayZlmwn nqyra
 
125.  *     Who can be better in religion than one who submits his whole self to God, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For God did take Abraham for a friend.     And who could be of better faith than he who surrenders his whole being unto God and is a doer of good withal, and follows the creed of Abraham, who turned away from all that is false - seeing that God exalted Abraham with His love?*     And who (is in) a better religion from (than) who submitted/surrendered his face to God, and he is (a) good doer, and he followed Abraham's religion/faith, Unifier of God ? And God took Abraham (as) a faithful/close friend.     wmn aHsn dyna mmn aslm wjhh llh whw mHsn watb` ml+ abrahym Hnyfa watKX allh abrahym Klyla
 
126.  *     But to God belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.     For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything.     And to God what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is with every thing surrounding/comprehending.     wllh mafy alsmawat wmafy alarD wkan allh bkl $Y mHyTa
 
127.  *     They ask thy instruction concerning the women say: God doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye des ire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but God is well-acquainted therewith.     AND THEY will ask thee to enlighten them about the laws concerning women. Say: "God [Himself] enlightens you about the laws concerning them"- for [His will is shown] in what is being conveyed unto you through this divine writ about orphan women [in your charge], to whom - because you yourselves may be desirous of marrying them - you do not give that which has been ordained for them;* and about helpless children; and about your duty to treat orphans with equity. And whatever good you may do - behold, God has indeed full knowledge thereof.     And they ask for your opinion/clarification in the women, say: "God decreed/clarifies in them (F), and what is read/recited on you in The Book in the women orphans/minors that lose their father, those who (F) you did not give them (F) what was written/dictated to them (F), and you desire that you marry them (F), and the weakened from the children/new borns, and that you take care of to the orphans/minors that61lose their father with the just/equitable; and what you make/do from goodness, so that God was/is with it knowledgeable."     wystftwnk fy alnsa' ql allh yftykm fyhn wmaytli `lykm fy alktab fy ytami alnsa' allaty latWtwnhn maktb lhn wtrGbwn an tnkHwhn walmstD`fyn mn alwldan wan tqwmwa llytami balqsT wmatf`lwa mn Kyr fan allh kan bh `lyma
 
128.  *     If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and pr actise self-restraint, God is well-acquainted with all that ye do.     And if a woman has reason to fear ill-treatment from her husband, or that he might turn away from her, it shall not be wrong for the two to set things peacefully to rights between themselves: for peace is best, and selfishness is ever-present in human souls. But if you do good and are conscious of Him - behold, God is indeed aware of all that you do.     And if a woman feared from her husband quarrel/despise or objection/opposition/turning away, so no offense/guilt (is) on them (B) that they (B) correct/reconciliate between them (B) correction/reconciliation, and the correction/reconciliation (is) best ; and the selves the miser/careful were brought/made to be present/made to attend, and if you do good and you fear and obey, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced.     wan amra+ Kaft mn b`lha n$wza aw a`raDa fla jnaH `lyhma an ySlHa bynhmaSlHa walSlH Kyr waHDrt alanfs al$H wan tHsnwa wttqwa fan allh kan bma t`mlwn Kbyra
 
129.  *     Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise se lf- restraint, God is Oft-forgiving, Most Merciful.     And it will not be within your power to treat your wives with equal fairness, however much you may desire it; and so, do not allow yourselves to incline towards one to the exclusion of the other, leaving her in a state, as it were, of having and not having a husband.* But if you put things to rights and are conscious of Him - behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.     And you will never be able that you be just/equitable between the women, and (even) if you held onto stingily and desired strongly (were very careful), so do not bend/sway all the bend/inclination, so you leave her as/like the suspended neither properly married nor divorced and free to remarry (abused, abandoned and neglected), and if you reconciliate, and you fear and obey (God), so then God was/is a forgiving, merciful.     wln tstTy`wa an t`dlwa byn alnsa' wlw HrStm fla tmylwa kl almyl ftXrwha kalm`lq+ wan tSlHwa wttqwa fan allh kan Gfwra rHyma
 
130.  *     But if they disagree (and must part), God will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for God is He that careth for all and is Wise.     And if husband and wife* do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise,     If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended, wise/judicious.     wan ytfrqa yGn allh kla mn s`th wkan allh was`a Hkyma
 
131.  *     To God belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear God. But if ye deny Him, lo! unto God belong all things in the heavens and on earth, and God is free o f all wants, worthy of all praise.     and unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth.  AND, INDEED, We have enjoined upon those who were granted revelation before your time, as well as upon yourselves, to remain conscious of God. And if you deny Him - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed self-sufficient, ever to be praised.     And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and We had directed/commanded those who were given The Book from before you and you, that to fear and obey God, and if you disbelieve, so then to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is rich, praiseworthy/commendable.     wllh mafy alsmawat wmafy alarD wlqd wSyna alXyn awtwa alktab mn qblkm wayakm an atqwa allh wan tkfrwa fan llh mafy alsmawat wmafy alarD wkan allh Gnya Hmyda
 
132.  *     Yea, unto God belong all things in the heavens and on earth, and enough is God to carry through all affairs.     And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God.     And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector.     wllh mafy alsmawat wmafy alarD wkfy ballh wkyla
 
133.  *     If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.     If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this.     If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able.     an y$a yXhbkm ayha alnas wyat baKryn wkan allh `li Xlk qdyra
 
134.  *     If any one desires a reward in this life, in God's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for God is He that heareth and seeth (all things).     If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing.     Who was/is wanting the present world's reward/compensation, so at God (is) the present world's and the end's (others life's) reward/compensation, and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding.     mn kan yryd xwab aldnya f`nd allh xwab aldnya walaKr+ wkan allh smy`a bSyra
 
135.  *     O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to God, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for God can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily God is well- acquainted with all that ye do.     O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in upholding equity, bearing witness to the truth for the sake of God, even though it be against your own selves or your parents and kinsfolk. Whether the person concerned be rich or poor, God's claim takes precedence over [the claims of] either of them.* Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice: for if you distort [the truth], behold, God is indeed aware of all that you do!     You, you those who believed, be/become (P) standing with the just/equitable, testifying/witnessing to God, and even if on (against) your selves, or the parents, and the nearest/closest, if (he) was/is rich or poor, so God (is) more worthy/deserving with them (B), so do not follow the self attraction for desire, love and lust/deviation from propriety that you be just/equitable, and if you twist/turn, or you oppose, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced.     yaayha alXyn amnwa kwnwa qwamyn balqsT $hda' llh wlw `li anfskm aw alwaldyn walaqrbyn an ykn Gnya aw fqyra fallh awli bhma fla ttb`wa alhwi an t`dlwa wan tlwwa aw t`rDwa fan allh kan bma t`mlwn Kbyra
 
136.  *     O ye who believe! Believe in God and His Apostle, and the scripture which He hath sent to His Apostle and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth God, His angels, His Books, His Apostles, and the Day of Judgment, hat h gone far, far astray.     O you who have attained to faith! Hold fast unto your belief in God and His Apostle, and in the divine writ which He has bestowed from on high upon His Apostle, step by step, as well as in the revelation which He sent down aforetime: for he who denies God, and His angels, and His revelations, and His apostles, and the Last Day, has indeed gone far astray.*     You, you those who believed, believe with God and His messenger, and The Book that He descended on His messenger and The Book that He descended from before, and who disbelieves with God, and His angels, and His Books and His messengers and the Day the Last/Resurrection Day, so (he) had misguided a distant/far misguidance.     yaayha alXyn amnwa amnwa ballh wrswlh walktab alXy nzl `li rswlh walktab alXy anzl mn qbl wmn ykfr ballh wmlaYkth wktbh wrslh walywm alaKr fqd Dl Dlala b`yda
 
137.  *     Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- God will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.     Behold, as for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth* - God will not forgive them, nor will He guide them in any way.     That those who believed then disbelieved, then they believed, then they disbelieved, then they increased disbelief, God was/is not to forgive for them, and nor to guide them a way/path.     an alXyn amnwa xm kfrwa xm amnwa xm kfrwa xm azdadwa kfra lm ykn allh lyGfr lhm wlalyhdyhm sbyla
 
138.  *     To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-     Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them.     Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture.62     b$r almnafqyn ban lhm `Xaba alyma
 
139.  *     Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with God.     As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]?*     Those who take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do they wish/desire at them the glory/dignity, so that the glory/dignity (is) all to God.     alXyn ytKXwn alkafryn awlya' mn dwn almWmnyn aybtGwn `ndhm al`z+ fan al`z+ llh jmy`a
 
140.  *     Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of God held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For God will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-     And, indeed, He has enjoined upon you in this divine writ that whenever you hear people deny the truth of God's messages and mock at them, you shall avoid their company until they begin to talk of other things* - or else, verily, you will become like them.  Behold, together with those who deny the truth God will gather in hell the hypocrites,     And (He) had descended on you in The Book, that if you heard God's verses/signs/evidences being disbelieved with it, and being mocked with it, so do not sit/remain with them until they plunge into in an information/speech other than it, that you are then similar/equal to them, that God (is) gathering/collecting the hypocrites and the disbelievers in Hell all together.     wqd nzl `lykm fy alktab an aXa sm`tm ayat allh ykfr bha wysthza bha fla tq`dwa m`hm Hti yKwDwa fy Hdyx Gyrh ankm aXa mxlhm an allh jam` almnafqyn walkafryn fy jhnm jmy`a
 
141.  *     (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from God, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but God will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will God grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.     who but wait to see what betides you: thus, if triumph comes to you from God, they say, "Were we not on your side?"- whereas if those who deny the truth are in luck, they say [to them], "Have we not earned your affection by defending you against those believers?"  But God will judge between you all on the Day of Resurrection; and never will God allow those who deny the truth to harm the believers.*     Those who wait/remain with you, so if a victory/opening happened for you from God, they (the hypocrites) said: "Where we not with you?" And if to the disbelievers was a luck/fortune, they (the hypocrites) said: "Did we not dominate/drive fast/defeat on (with) you and protect you from the believers?" So God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, and God will never/not make to the disbelievers on the believers a way/path.     alXyn ytrbSwn bkm fan kan lkm ftH mn allh qalwa alm nkn m`km wan kan llkafryn nSyb qalwa alm nstHwX `lykm wnmn`km mn almWmnyn fallh yHkm bynkm ywm alqyam+ wln yj`l allh llkafryn `li almWmnyn sbyla
 
142.  *     The Hypocrites - they think they are over-reaching God, but He will over- reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold God in remembrance;     Behold, the hypocrites seek to deceive God - the while it is He who causes them to be deceived [by themselves]* And when they rise to pray, they rise reluctantly, only to be seen and praised by men, remembering God but seldom,     That the hypocrites deceive God, and He is deceiving them, and if they got up to the prayers, they got up lazy, they pretend/show off (to) the people, and they do not mention/remember God except a little.     an almnafqyn yKad`wn allh whw Kad`hm waXa qamwa ali alSla+ qamwa ksali yraWwn alnas wlayXkrwn allh ala qlyla
 
143.  *     (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom God leaves straying,- never wilt thou find for him the way.     wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way.     Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path.     mXbXbyn byn Xlk laali hWla' wlaali hWla' wmn yDll allh fln tjd lh sbyla
 
144.  *     O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer God an open proof against yourselves?     O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt?*     You, you those who believed, do not take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do you want that you make for God on you an evident proof ?     yaayha alXyn amnwa lattKXwa alkafryn awlya' mn dwn almWmnyn atrydwn an tj`lwa llh `lykm slTana mbyna
 
145.  *     The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;-     Verily, the hypocrites shall be in the lowest depth of the fire, and thou wilt find none who could succour them.     That the hypocrites (are) in the lowest stage/bottom from the fire, and you will not find for them a victorior/savior.     an almnafqyn fy aldrk alasfl mn alnar wln tjd lhm nSyra
 
146.  *     Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to God, and purify their religion as in God's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will God grant to the believers a reward of immense value.     But excepted shall be they who repent, and live righteously, and hold fast unto God, and grow sincere in their faith in God alone: for these shall be one with the believers - and in time God will grant to all believers a mighty reward.     Except those who repented, and corrected/repaired, and they held fast with God, and they became faithful (to) their religion to God, so those (are) with the believers, and God will give the believers a great reward.     ala alXyn tabwa waSlHwa wa`tSmwa ballh waKlSwa dynhm llh fawlYk m` almWmnyn wswf yWt allh almWmnyn ajra `Zyma
 
147.  *     What can God gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is God that recogniseth (all good), and knoweth all things.     Why would God cause you to suffer [for your past sins] if you are grateful and attain to belief - seeing that God is always responsive to gratitude, all-knowing?*     What God makes/does with your torture if you thanked/became grateful and you believed, and God was/is thankful/grateful, knowledgeable.     mayf`l allh b`Xabkm an $krtm wamntm wkan allh $akra `lyma
 
148.  *     God loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for God is He who heareth and knoweth all things.     God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby)* And God is indeed all-hearing, all-knowing,     God does not love/like the publicity/declaration/loudness with the evil from the saying, except who was caused injustice to/oppressed, and God was/is hearing/listening, knowledgeable.     layHb allh aljhr balsw' mn alqwl ala mn Zlm wkan allh smy`a `lyma
 
149.  *     Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily God doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).     whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power.     If you show goodness, or you hide it, or you forgive/pardon on bad/evil/harm, so that God was/is often forgiving/pardoning, capable/able.     an tbdwa Kyra aw tKfwh aw t`fwa `n sw' fan allh kan `fwa qdyra
 
150.  *     Those who deny God and His apostles, and (those who) wish to separate God from His apostles, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,-     VERILY, those who deny God and His apostles by endeavouring to make a distinction between [belief in] God and [belief in] His apostles, and who say, "We believe in the one but we deny the other,"* and want to pursue a path in-between -     That those who disbelieve with God and His messengers, and they want that they separate/distinguish/differentiate between God and His messengers, and they say: "We believe with some, and we disbelieve with some." And they want that they take between that a way/path.     an alXyn ykfrwn ballh wrslh wyrydwn an yfrqwa byn allh wrslh wyqwlwn nWmn bb`D wnkfr bb`D wyrydwn an ytKXwa byn Xlk sbyla
 
151.  *     They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.     it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering.     Those, they are the disbelievers truthfully, and We prepared to the disbelievers a despised torture.     awlYk hm alkafrwn Hqa wa`tdna llkafryn `Xaba mhyna
 
152.  *     To those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of the apostles, we shall soon give their (due) rewards: for God is Oft- forgiving, Most Merciful.     But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them* - unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.     And those who believed with God and His messengers, and they did not separate/distinguish/differentiate between anyone from them, those (God) will give them their rewards, and God was/is a forgiving, merciful.63     walXyn amnwa ballh wrslh wlm yfrqwa byn aHd mnhm awlYk swf yWtyhm ajwrhm wkan allh Gfwra rHyma
 
153.  *     The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us God in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightnin g. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.     THE FOLLOWERS of the Old Testament demand of thee [O Prophet] that thou cause a revelation to be sent down to them from heaven. And an even greater thing than this did they demand of Moses when they said, "Make us see God face to face" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them for this their wickedness. After that, they took to worshipping the [golden] calf - and this after all evidence of the truth had come unto them!  None the less, We effaced this [sin of theirs], and vouchsafed unto Moses a clear proof [of the truth],     The Book's people ask/question you, that to descend on them a book from the sky/space, so they had asked Moses greater than that, so they said: "Show us God publicly/openly." So the fire falling from the sky accompanied by thunderous noise punished/took them with their injustice/oppression, then they took the calf from after what came to them (from) the evidences, so We forgave/pardoned on that, and We gave Moses evident proof.     ysAlk ahl alktab an tnzl `lyhm ktaba mn alsma' fqd salwa mwsi akbr mn Xlk fqalwa arna allh jhr+ faKXthm alSa`q+ bZlmhm xm atKXwa al`jl mn b`d maja'thm albynat f`fwna `n Xlk watyna mwsi slTana mbyna
 
154.  *     And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we too k from them a solemn covenant.     raising Mount Sinai high above them in witness of their solemn pledge. And We said unto them, "Enter the gate humbly"; and We told them, "Do not break the Sabbath-law"; and We accepted from them a most solemn pledge.     And We raised above them the Mountain with their promise/covenant, and We said to them: "Enter the door/entrance prostrating". And We said to them: "Do not transgress/violate in the Saturday/Sabbath". And We took from them a strong promise/covenant.     wrf`na fwqhm alTwr bmyxaqhm wqlna lhm adKlwa albab sjda wqlna lhm lat`dwa fy alsbt waKXna mnhm myxaqa GlyZa
 
155.  *     (They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of God; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve God's Word; We ne ed no more)";- Nay, God hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-     And so, [We punished them] for the breaking of their pledge, and their refusal to acknowledge God's messages, and their slaying of prophets against all right, and their boast, "Our hearts are already full of knowledge"- nay, but God has sealed their hearts in result of their denial of the truth, and [now] they believe in but few things - ;*     So with what their breaking/breaching (of) their promise/covenant, and their disbelief with God's signs/verses/evidences, and their killing (of) the prophets, without right, and their saying: "Our hearts/minds (are) covered/uncomprehending." But God stamped/covered/closed/sealed on it, with their disbelief, so they do not believe except a few.     fbma nqDhm myxaqhm wkfrhm bayat allh wqtlhm alanbya' bGyr Hq wqwlhm qlwbna Glf bl Tb` allh `lyha bkfrhm fla yWmnwn ala qlyla
 
156.  *     That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;     and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary,*     And with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander.     wbkfrhm wqwlhm `li mrym bhtana `Zyma
 
157.  *     That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Apostle of God";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) know ledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-     and their boast, "Behold, we have slain the Christ Jesus, son of Mary, [who claimed to be] an apostle of God!"  However, they did not slay him, and neither did they crucify him, but it only seemed to them [as if it had been] so; and, verily, those who hold conflicting views thereon are indeed confused, having no [real] knowledge thereof, and following mere conjecture. For, of a certainty, they did not slay him:     And their saying: "We have killed the Messiah, Jesus, Mary's son, God's messenger, and they have not killed him, and they have not crucified him/placed him on a cross, and but (it) resembled/was vague/was doubtful to them, and that those who disagreed/disputed in (about) him (are) in (E) doubt/suspicion from him, (there is) no knowledge for them with (about) him, except following the assumption, and they have not killed him surely/certainly.     wqwlhm ana qtlna almsyH `ysi abn mrym rswl allh wmaqtlwh wmaSlbwh wlkn $bh lhm wan alXyn aKtlfwa fyh lfy $k mnh malhm bh mn `lm ala atba` alZn wmaqtlwh yqyna
 
158.  *     Nay, God raised him up unto Himself; and God is Exalted in Power, Wise;-     nay, God exalted him unto Himself* - and God is indeed almighty, wise.     But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious.     bl rf`h allh alyh wkan allh `zyza Hkyma
 
159.  *     And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-     Yet there is not one of the followers of earlier revelation who does not, at the moment of his death, grasp the truth about Jesus; and on the Day of Resurrection he [himself] shall bear witness to the truth against them.     And that from The Book's people, except to believe (E) with him (Jesus) before his (the individual's) death, and (on) the Resurrection Day, he (Jesus) will be on them a witness/testifier.     wan mn ahl alktab ala lyWmnn bh qbl mwth wywm alqyam+ ykwn `lyhm $hyda
 
160.  *     For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from God's Way;-     So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them; and [We did this] for their having so often turned away from the path of God,*     So with injustice from those who (were) guided/Jews, We forbade/prohibited on them goodnesses (that) were (previously) permitted for them, and with their much prevention/obstruction from God's way/path.     fbZlm mn alXyn hadwa Hrmna `lyhm Tybat aHlt lhm wbSdhm `n sbyl allh kxyra
 
161.  *     That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.     and [for] their  taking usury  although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering.     And their taking the interest/usury, and they had been forbidden/prevented from it, and their eating the people's properties/possessions with the falsehood (could include unjust taxes), and We prepared to the disbelievers from them, a painful torture.     waKXhm alrba wqd nhwa `nh waklhm amwal alnas balbaTl wa`tdna llkafryn mnhm `Xaba alyma
 
162.  *     But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and beli eve in God and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward.     But as for those from among them who are deeply rooted in knowledge, and the believers who believe in that which has been bestowed upon thee from on high as well as that which was bestowed from on high before thee, and those who are [especially] constant in prayer,* and spend in charity, and all who believe in God and the Last Day - these it is unto whom We shall grant a mighty reward.     But the affirmed in the knowledge from them, and the believers, they believe with what was descended to you, and what was descended from before you, and the keeping up (of) the prayers, and the giving the charity, and the believing with God, and the Day the Last/Resurrection Day, those, We will give/bring them a great reward.     lkn alrasKwn fy al`lm mnhm walmWmnwn yWmnwn bma anzl alyk wmaanzl mn qblk walmqymyn alSla+ walmWtwn alzka+ walmWmnwn ballh walywm alaKr awlYk snWtyhm ajra `Zyma
 
163.  *     We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.     BEHOLD, We have inspired thee [O Prophet] just as We inspired Noah and all the prophets after him - as We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and their descendants, including Jesus and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and as We vouchsafed unto David a book of divine wisdom;*     That We inspired/transmitted to you, as We inspired/transmitted to Noah and the prophets from after him, and We inspired/transmitted to Abraham, and Ishmael, and Issac, and Jacob, and the grandchildren/Jewish tribes, and Jesus, and Job, and Jonah and Aaron, and Solomon, and We gave David a Book.     ana awHyna alyk kma awHyna ali nwH walnbyyn mn b`dh wawHyna ali abrahym wasma`yl wasHaq wy`qwb walasbaT w`ysi waywb wywns wharwn wslyman watyna daWwd zbwra
 
164.  *     Of some apostles We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses God spoke direct;-     and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses:     And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully.64     wrsla qd qSSnahm `lyk mn qbl wrsla lm nqSShm `lyk wklm allh mwsi tklyma
 
165.  *     Apostles who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the apostles, should have no plea against God: For God is Exalted in Power, Wise.     [We sent all these] apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after [the coming of] these apostles: and God is indeed almighty, wise.     Messengers, announcers of good news and warners/givers of notice, for that (there is) no proof/argument be to the people on God after the messengers, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious.     rsla mb$ryn wmnXryn lYla ykwn llnas `li allh Hj+ b`d alrsl wkan allh `zyza Hkyma
 
166.  *     But God beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is God for a witness.     However it be, God [Himself] bears witness to the truth of what He has bestowed from on high upon thee: out of His own wisdom has He bestowed it from on high, with the angels bearing witness thereto - although none can bear witness as God does.     But God witnesses/testifies with what He descended to you, He descended it with His knowledge, and the angels witness/testify, and enough with God (as) a witness.     lkn allh y$hd bma anzl alyk anzlh b`lmh walmlaYk+ y$hdwn wkfi ballh $hyda
 
167.  *     Those who reject Faith and keep off (men) from the way of God, have verily strayed far, far away from the Path.     Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray.     That those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path, they had misguided a distant/far misguidance.     an alXyn kfrwa wSdwa `n sbyl allh qd Dlwa Dlala b`yda
 
168.  *     Those who reject Faith and do wrong,- God will not forgive them nor guide them to any way-     Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road     That those who disbelieved and caused injustice/oppression, God was not to forgive for them, and nor to guide them a way/path.     an alXyn kfrwa wZlmwa lm ykn allh lyGfr lhm wlalyhdyhm Tryqa
 
169.  *     Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to God is easy.     but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God.     Except Hell's way/path, immortally/eternally in it forever, and that was/is on God easy/little.     ala Tryq jhnm Kaldyn fyha abda wkan Xlk `li allh ysyra
 
170.  *     O Mankind! The Apostle hath come to you in truth from God: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to God belong all things in the heavens and on earth: And God is All-knowing, All-wise.     O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny the truth - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise!     You, you the people, the Messenger had come to you with the truth from your Lord, so believe, (it is) best for you, and if you disbelieve, so to God (belongs) what (is) in the skies/space, and the earth/Planet Earth, and God was/is knowledgeable, wise/judicious     yaayha alnas qd ja'km alrswl balHq mn rbkm famnwa Kyra lkm wan tkfrwa fan llh mafy alsmawat walarD wkan allh `lyma Hkyma
 
171.  *     O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of God aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) an apostle of God, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so bel ieve in God and His apostles. Say not "Trinity" : desist: it will be better for you: for God is one God: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is God as a Disposer of a ffairs.     O FOLLOWERS of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs, and do not say of God anything but the truth. The Christ Jesus, son of Mary, was but God's Apostle - [the fulfilment of] His promise which He had conveyed unto Mary - and a soul created by Him.* Believe, then, in God and His apostles, and do not say, "[God is] a trinity". Desist [from this assertion] for your own good. God is but One God; utterly remote is He, in His glory, from having a son: unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God.     You The Book's people, do not exaggerate/exceed the limit in your religion, and do not say on (about) God except the truth, but the Messiah, Jesus, Mary's son (is) God's messenger and His word/expression He threw it away to Mary, and a Soul/Spirit (could be Gabriel) from Him; so believe with God, and His messengers, and do not say: "Three." Stop (it is) best for you, but God (is) one God, His praise/glory that to be for him a child; for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, enough/sufficient with God (as a) guardian/protector.     yaahl alktab latGlwa fy dynkm wlatqwlwa `li allh ala alHq anma almsyH `ysi abn mrym rswl allh wklmth alqaha ali mrym wrwH mnh famnwa ballh wrslh wlatqwlwa xlax+ anthwa Kyra lkm anma allh alh waHd sbHanh an ykwn lh wld lh mafy alsmawat wmafy alarD wkfi ballh wkyla
 
172.  *     Christ disdaineth nor to serve and worship God, nor do the angels, those nearest (to God): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).     Never did the Christ feel too proud to be God's servant, nor do the angels who are near unto Him. And those who feel too proud to serve Him and glory in their arrogance [should know that on Judgment Day] He will gather them all unto Himself:     The Messiah will never/not refuse/reject that to be a slave/worshipper to God, and nor the angels the neared/close, and who refuses/rejects from worshipping Him, and becomes arrogant, so He will gather them to Him all together.     ln ystnkf almsyH an ykwn `bda llh wla almlaYk+ almqrbwn wmn ystnkf `n `badth wystkbr fsyH$rhm alyh jmy`a
 
173.  *     But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides God, any to protect or help them.     whereupon unto those who attained to faith and did good deeds He will grant their just rewards, and give them yet more out of His bounty; whereas those who felt too proud and gloried in their arrogance He will chastise with grievous suffering: and they shall find none to protect them from God, and none to bring them succour.     So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards, and He increases them from His grace/favour, and but those who refused/rejected and were arrogant, so He tortures them a painful torture, and they do not find for them from other than God, a guardian/ally, and nor a victorior/savior.     fama alXyn amnwa w`mlwa alSalHat fywfyhm ajwrhm wyzydhm mn fDlh wama alXyn astnkfwa wastkbrwa fy`Xbhm `Xaba alyma wlayjdwn lhm mn dwn allh wlya wlanSyra
 
174.  *     O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.     O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light.     You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light.     yaayha alnas qd ja'km brhan mn rbkm wanzlna alykm nwra mbyna
 
175.  *     Then those who believe in God, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.     And as for those who have attained to faith in God and hold fast unto Him  - He will enfold them within* His grace and bounty, and guide them unto Himself by a straight way.     So but those who believed with God, and they held fast with Him, so He will enter them in a mercy from Him, and grace/favour, and guide them a straight/direct road/way to Him.     fama alXyn amnwa ballh wa`tSmwa bh fsydKlhm fy rHm+ mnh wfDl wyhdyhm alyh SraTa mstqyma
 
176.  *     They ask thee for a legal decision. Say: God directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a wo man, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth God make clear to you (His law), lest ye err. And God hath knowledge of all things.     THEY WILL ASK thee to enlighten them. Say: "God enlightens you [thus] about the laws concerning [inheritance from] those who leave no heir in the direct line: If a man dies childless and has a sister, she shall inherit one-half of what he has left, just as he shall inherit from her if she dies childless. But if there are two sisters, both [together] shall have two-thirds of what he has left; and if there are brothers and sisters,* then the male shall have the equal of two females' share."  God makes [all this] clear unto you, lest you go astray; and God knows everything.     They ask your opinion/clarification, say: "God decrees/decides in the man or woman without a son/father, if (a) man/human died, not for him (without) a child, and for him (is) a sister, so for her half (of) what he left, and he inherits her if (there) was not for her a child, and if they (B) were two (F), so to them (B/F) the two thirds from what he left, and if they were brothers (siblings) men and women, so to the male equal/alike (the) share (of) the two females, God clarifies for you that (E) you (not) be misguided, and God is with every thing knowledgeable.65     ystftwnk ql allh yftykm fy alklal+ an amrW hlk lys lh wld wlh aKt flha nSf matrk whw yrxha an lm ykn lha wld fan kanta axntyn flhma alxlxan mma trk wan kanwa aKw+ rjala wnsa' flXkr mxl HZ alanxyyn ybyn allh lkm an tDlwa wallh bkl $Y `lym