* | quran | * | 5. al-ma'idah. the food      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for God doth command according to His will and plan.     O YOU who have attained to faith! Be true to your covenants!'  Lawful to you is the [flesh of every] beast that feeds on plants, save what is mentioned to you [hereinafter']:  AL-MA' IDAH  SCRAH  but you are not allowed to hunt while you are in the state of pilgrimage. Behold, God ordains in accordance with His will.'     You, you those who believed, fulfill/complete with the contracts; four legged creatures of land and sea except lions (beasts) (of) the camel/livestock is permitted/allowed for you, except what is read/recited on you, not permitting/allowing the hunt/fishing and you are forbidden/respecting for pilgrimage, that God judges/rules what He wills/wants.     swr+ almaYd+  bsm allh alrHmn alrHym yaayha alXyn amnwa awfwa bal`qwd aHlt lkm bhym+ alan`am ala maytli `lykm Gyr mHli alSyd wantm Hrm an allh yHkm mayryd
 
2.  *     O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of God, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bount y and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your par t). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear God: for God is strict in punishment.     O you who have attained to faith! Offend not against the symbols set up by God, nor against the sacred month [of pilgrimage], nor against the garlanded offerings,` nor against those who flock to the Inviolable Temple, seeking favour with their Sustainer and His goodly acceptance; and [only] after your pilgrimage is over' are you free to hunt.  And never let your hatred of people who would bar you from the Inviolable House of Worship lead you into the sin of aggression:' but rather help one another in furthering virtue and God-consciousness, and do not help one another in furthering evil and enmity; and remain conscious of God: for, behold, God is severe in retribution!     You, you those who believed, do not permit/allow God's methods of worship and nor the month the forbidden/sacred, and nor the offering, and nor the sacrificial animals/necklaces, and nor heading to the Forbidden/Sacred House/Home, they ask/desire grace/favour from their Lord, and acceptance/satisfaction, and if you finished pilgrimage so hunt/fish, and (let) not a nation's hatred and animosity make you commit a crime/sin that (because) they prevented you from the Mosque the Forbidden/Sacred, that you transgress, and help each other, on the righteousness, and fear and obedience (of God), and do not help each other on the sin/crime and the transgression/aggression, and fear and obey God, that God (is) strong (severe in) the punishment.     yaayha alXyn amnwa latHlwa $`aYr allh wlaal$hr alHram wlaalhdi wla alqlaYd wlaamyn albyt alHram ybtGwn fDla mn rbhm wrDwana waXa Hlltm faSTadwa wlayjrmnkm $nan qwm an Sdwkm `n almsjd alHram an t`tdwa wt`awnwa `li albr waltqwi wlat`awnwa `li alaxm  wal`dwan watqwa allh an allh $dyd al`qab
 
3.  *     Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than God; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day hav e those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, w ith no inclination to transgression, God is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.     FORBIDDEN to you is carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked,' and the animal that has been strangled, or beaten to death, or killed by a fall, or gored to death, or savaged by a beast of prey, save that which you [yourselves] may have slaughtered while it was still alive; and [forbidden to you is] all that has been slaughtered on idolatrous altars.8  And [you are forbidden] to seek to learn through divination what the future may hold in store for you:' this is sinful conduct.  Today, those who , are bent on denying the truth have lost all hope of [your ever forsaking] your religion: do not, then, hold them in awe, but stand in awe of Me!  Today have I perfected your religious law for you, and have bestowed upon you the full measure of My blessings, and willed that self-surrender unto Me shall be your religion.'°  As for him, however, who is driven [to what is forbidden] by dire necessity" and not by an inclination to sinning - behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.     Forbidden on you is the animal whose death was caused by suffocation or strangulation, and the blood, and the pig's/swine's flesh/meat, and what was declared/praised the name of whom the sacrifice was made for to other than God with it, and the strangled/choked to death, and the beaten to death/dead due to sickness, and the fallen/destroyed/perished (to death), and the animal whose death was caused by another's horns, and what the beast or bird of prey ate (from), except what you slaughtered, and what was slaughtered on the slaughter places, and that you seek oath with the featherless arrows, that (is) debauchery ; today those who disbelieved despair from your religion, so do not fear them, and fear Me, today I completed for you your religion, and I completed on you My blessing, and I accepted/approved for you the Islam (as) a religion, so who was forced in hunger, not deviating from righteousness/justice to a sin/crime, so that God was/is forgiving, merciful.     Hrmt `lykm almyt+ waldm wlHm alKnzyr wmaahl lGyr allh bh walmnKnq+ walmwqwX+ walmtrdy+ walnTyH+ wmaakl alsb` ala maXkytm wmaXbH `li alnSb wan tstqsmwa balazlam Xlk fsq alywm yYs alXyn kfrwa mn dynkm fla tK$whm waK$wn alywm akmlt lkm dynkm watmmt `lykm  n`mty wrDyt lkm alaslam dyna fmn aDTr fy mKmS+ Gyr mtjanf laxm fan allh Gfwr rHym
 
4.  *     They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by God: eat what they catch for you, but pronou nce the name of God over it: and fear God; for God is swift in taking account.     They will ask thee as to what is lawful to them.  Say: "Lawful to you are all the good things of life." And as for those hunting animals which you train by imparting to them something of the knowledge that God has imparted to yourselves-eat of what they seize for you, but mention God's name over it. and remain conscious of God: verily, God is swift in reckoning.     They ask/question you what became permitted (allowed) for them, say: "Permitted/allowed for you (are) the goodnesses, and what you taught from the predatory animals, hunting birds and hunting dogs, training for hunting and retrieving, you teach them (F) from what God taught/instructed you, so eat from what they (F) held/grasped/seized on (for) you, and mention/remember God's name on it, and fear and obey God, that God (is) quick/fast (in) the counting/calculating."     ysAlwnk maXa aHl lhm ql aHl lkm alTybat wma`lmtm mn aljwarH mklbyn t`lmwnhn mma `lmkm allh fklwa mma amskn `lykm waXkrwa asm allh `lyh watqwa allh an allh sry` alHsab
 
5.  *     This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women am ong the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those w ho have lost (all spiritual good).     Today, all the good things of life have been made lawful to you. And the food of those who have been vouchsafed revelation aforetime is lawful to you,'° and your food is lawful to them. And [lawful to you are], in wedlock, women from among those who believe [in this divine writ], and, in wedlock, women from among those who have been vouchsafed revelation before your time -provided that you give them their dowers, taking them in honest wedlock, not in fornication, nor as secret love-companions. '5  But as for him who rejects belief [in God] - in vain will be all his works: for in the life to come he shall be among the lost. 16     Today is permitted/allowed for you the goodnesses, and those who were given The Book's food is permitted/allowed for you, and your food is permitted/allowed for them, and the chaste (F) from the believers (F), and the chaste (F) from those who were given The Book from before you, if you gave them (F) their (F) fees (dowries), marrying not fornicating/adulterating, and not taking friends/lovers, and who disbelieves with the faith/belief, so his deed had wasted/failed, and he (is) in the end (other life) from the losers.     alywm aHl lkm alTybat wT`am alXyn awtwa alktab Hl lkm wT`amkm Hl lhm walmHSnat mn almWmnat walmHSnat mn alXyn awtwa alktab mn qblkm aXa atytmwhn ajwrhn mHSnyn Gyr msafHyn wlamtKXy aKdan wmn ykfr balayman fqd HbT `mlh whw fy alaKr+ mn alKasryn
 
6.  *     O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, God doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful.     O YOU who have attained to faith! When you are about to pray, wash your face, and your hands and arms up to the elbows, and pass your [wet] hands lightly over your head, and [wash] your feet up to the ankles. And if you are in a state. requiring total  Y  ablution, purify yourselves." But if you are ill, or are travelling, or have just satisfied a want of nature, or have cohabited with a woman, and can find no water-then take resort to pure dust, passing therewith lightly over your face and your hands. God does not want to impose any hardship on you, but wants to make you pure, and to bestow upon you the full measure of His blessings, so that you might have cause to be grateful.     You, you those who believed, if you started/got up to the prayers, so wash with water your faces, and your hands to the elbows, and rub/wipe with your heads and your feet to the two joints/ankle bones, and if you wereimpure/unclean, so be purified/cleaned, and if you were sick/diseased or on (a) journey/trip/voyage or one of you came from the safe hidden depression in the ground (toilet), or you touched and felt repeatedly the women, so you did not find water, so wipe your hands and face with dust good/pure dust, so rub/wipe with your faces and your hands from it, God does not want to make/put on you strain/hardship, and but He wants to purify you mentally and physically and to complete (E) His blessing on you, maybe/perhaps you thank/be grateful.     yaayha alXyn amnwa aXa qmtm ali alSla+ faGslwa wjwhkm waydykm ali almrafq wamsHwa brWwskm warjlkm ali alk`byn wan kntm jnba faThrwa wan kntm mrDi aw `li sfr aw ja' aHd mnkm mn alGaYT aw lamstm alnsa' flm tjdwa ma' ftymmwa S`yda Tyba famsHwa bwjwhkm  waydykm mnh mayryd allh lyj`l `lykm mn Hrj wlkn yryd lyThrkm wlytm n`mth `lykm l`lkm t$krwn
 
7.  *     And call in remembrance the favour of God unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear God, for God knoweth well the secrets of your hearts.     And [always] remember the blessings which God has bestowed upon you, and the solemn pledge by which He bound you to Himself" when you said, "We have heard, and we pay heed." Hence, remain conscious of God: verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men].     And remember/mention God's blessing/goodness on you, and His entrustment that He entrusted you with it, when you said: "We heard/listened and we obeyed." And fear and obey God, that God (is) knowledgeable within the innermosts (chests).     waXkrwa n`m+ allh `lykm wmyxaqh alXy waxqkm bh aX qltm sm`na waT`na watqwa allh an allh `lym bXat alSdwr
 
8.  *     O ye who believe! stand out firmly for God, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear God. For God is well-acquainted with al l that ye do.     O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in your devotion to God, bearing witness to the truth in all equity; and never let hatred of anyone'9 lead you into the sin of deviating from justice. Be just: this is closest to being God-conscious. And remain conscious of God: verily, God is aware of all that you do.     You, you those who believed, be just/upright to God, witnessing/testifying with the just/equitable, and (let) not a nation's hatred and animosity make you commit a crime/sin, on (because) that you not be just/equitable, be just/equitable it is nearer/closer to the fear and obedience (of God), and fear and obey God, that God is expert/experienced with what you make/do.     yaayha alXyn amnwa kwnwa qwamyn llh $hda' balqsT wlayjrmnkm $nan qwm `li ala t`dlwa a`dlwa hw aqrb lltqwi watqwa allh an allh Kbyr bma t`mlwn
 
9.  *     To those who believe and do deeds of righteousness hath God promised forgiveness and a great reward.     God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward;     God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them forgiveness and a great wage/reward.     w`d allh alXyn amnwa w`mlwa alSalHat lhm mGfr+ wajr `Zym
 
10.  *     Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.     whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire.     And those who disbelieved and denied/falsified with Our signs/verses/evidences, those are the roaring fire's/Hell's company.     walXyn kfrwa wkXbwa bayatna awlYk aSHab aljHym
 
11.  *     O ye who believe! Call in remembrance the favour of God unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (God) held back their hands from you: so fear God. And on God let believers put (all) their trust.     O you who have attained to faith! Remember the blessings which God bestowed upon you when [hostile] people were about to lay hands on you'° and  He stayed their hands from you. Remain, then, conscious of God: and in God let the believers place their trust.     You, you those who believed, remember/mention God's blessing/goodness on you, when a nation started that they spread/extend their hands to you, so He prevented/stopped their hands from you, and fear and obey God, and on God so should the believers rely on/trust in.     yaayha alXyn amnwa aXkrwa n`m+ allh `lykm aX hm qwm an ybsTwa alykm aydyhm fkf aydyhm `nkm watqwa allh w`li allh flytwkl almWmnwn
 
12.  *     God did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And God said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my apostles, honour and assis t them, and loan to God a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."     AND, INDEED, God accepted a [similar] solemn pledge'-' from the children of Israel when We caused  AL-MA' IDAH  twelve of their leaders to be sent [to Canaan as  spies]." And God said: "Behold, I shall be with you! If you are constant in prayer, and spend in charity, and believe in My apostles and aid them, and offer up unto God a goodly loan,'-' I will surely efface your bad deeds and bring you into gardens through which running waters flow. But he from among you who,  after this, denies the truth, will indeed have strayed from the right path!"     And God had taken Israel's sons' and daughters' promise/covenant, and We sent from them twelve heads/chiefs/representatives, and God said: "I am with you, if (E) you kept up the prayers, and you gave the charity/purification, and you believed with My messengers and you supported/aided them, and you lent/advanced God a good loan/advance, I will substitute (E) from you your sins/crimes and I will enter you (E) treed gardens the rivers flow from beneath it, so who disbelieved after that, from you, so (he) had misguided the way's/path's straightness."     wlqd aKX allh myxaq bny asraYyl wb`xna mnhm axni `$r nqyba wqal allh any m`km lYn aqmtm alSla+ watytm alzka+ wamntm brsly w`zrtmwhm waqrDtm allh qrDa Hsna lakfrn `nkm syYatkm wladKlnkm jnat tjry mn tHtha alanhar fmn kfr b`d Xlk mnkm fqd Dl swa' alsbyl
 
13.  *     But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for God loveth those who are kind.     Then, for having broken their solemn pledge,-4 '"  We rejected them and caused their hearts to harden [so that now] they distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context;` and  they have forgotten much of what they had been told to bear in mind; and from all but a few of them thou wilt always experience treachery. But pardon them, and forbear: verily, God loves the doers of good.     So because (of) what their breaking/breaching their promise/covenant, We cursed them and We made their hearts cruel/merciless, they alter/distort the words/expressions from its places, and they forgot (a) fortune (share) from what they were reminded with it, and do you not still/continue to know/see on a betrayal/unfaithfulness from them, except (a) few from them, so forg ive/pardon on them and forgive/pardon, that God loves/likes the good doers.     fbma nqDhm myxaqhm l`nahm wj`lna qlwbhm qasy+ yHrfwn alklm `n mwaD`h wnswa HZa mma Xkrwa bh wlatzal tTl` `li KaYn+ mnhm ala qlyla mnhm fa`f `nhm waSfH an allh yHb almHsnyn
 
14.  *     From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soo n will God show them what it is they have done.     And [likewise,] from those who say, "Behold, we are Christians." We have accepted a solemn pledge: and they, too, have forgotten much of what they had been told to bear in mind - wherefore We have given rise among them to enmity and hatred, [to last] until Resurrection Day: and in time God will cause them to understand what they have contrived.     And from those who said: "We are Christians." We took their promise/covenant, so they forgot a luck (share) from what they were reminded with it, so We urged/excited to stir up between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, and God will inform them with what they were performing/producing.     wmn alXyn qalwa ana nSari aKXna myxaqhm fnswa HZa mma Xkrwa bh faGryna bynhm al`daw+ walbGDa' ali ywm alqyam+ wswf ynbYhm allh bma kanwa ySn`wn
 
15.  *     O people of the Book! There hath come to you our Apostle, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from God a (new) light and a perspicuous Book,-     O followers of the Bible! Now there has come unto you Our Apostle, to make clear unto you much of what you have been concealing [from yourselves] of the Bible, and to pardon much. Now there has come unto you from God a light, and a clear divine writ,     You The Book's people, Our messenger had come to you, he clarifies/shows to you much from what you were hiding from The Book, and He forgives/pardons from much, a light and clear/evident Book had come to you69from God.     yaahl alktab qd ja'km rswlna ybyn lkm kxyra mma kntm tKfwn mn alktab wy`fw `n kxyr qd ja'km mn allh nwr wktab mbyn
 
16.  *     Wherewith God guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.     through which God shows unto all that seek His goodly acceptance the paths leading to salvation' and, by His grace, brings them out of the depths of darkness into the light and guides them onto a straight way.     God guides with it who followed His satisfaction, the security's/peace's ways/paths, and He brings them out from the darknesses to the light with His permission, and He guides them to a straight/direct road/way.     yhdy bh allh mn atb` rDwanh sbl alslam wyKrjhm mn alZlmat ali alnwr baXnh wyhdyhm ali SraT mstqym
 
17.  *     In blasphemy indeed are those that say that God is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against God, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to God be longeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For God hath power over all things."     Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the Christ, son of Mary." Say: "And who could have prevailed with God in any way had it been His will to destroy the Christ, son of Mary, and his mother, and everyone who is on earth-all of them? For, God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills: and God has the power to will anything!"     Those who said: "That God, He is the Messiah Mary's son." had disbelieved, say: "So who owns/possesses from God a thing, if He wanted that He destroys the Messiah, Mary's son, and his mother, and who (is) in the earth/Planet Earth all together? And to God (are) the skies/space and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom, He creates what He wills/wants, and God (is) on every thing capable."     lqd kfr alXyn qalwa an allh hw almsyH abn mrym ql fmn ymlk mn allh $yYa an arad an yhlk almsyH abn mrym wamh wmn fy alarD jmy`a wllh mlk alsmawat walarD wmabynhma yKlq may$a' wallh `li kl $Y qdyr
 
18.  *     (Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of God, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to God belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"     And [both] the Jews and the Christians say, "We are God's children, 30 and His beloved ones." Say: "Why, then, does He cause you to suffer for your sins? Nay, you are but human beings of His creating. He forgives whom He wills, and He causes to suffer whom He wills: for God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is all journeys' end."     And the Jews and the Christians said: "We are God's sons and His most loved." say: "So why He tortures you because of your crimes? But you are humans from what He created, He forgives to whom He wills/wants, and He tortures who He wills/wants, and to God (are) the skies/space, and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom, and to Him (is) the end/destination."     wqalt alyhwd walnSari nHn abna' allh waHbaWh ql flm y`Xbkm bXnwbkm bl antm b$r mmn Klq yGfr lmn y$a' wy`Xb mn y$a' wllh mlk alsmawat walarD wmabynhma walyh almSyr
 
19.  *     O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Apostle, after the break in (the series of) our apostles, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And God hath power over all things.     O followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you [this] Our Apostle to make [the truth] clear to you, lest you say, "No bearer of glad tidings has come unto us, nor any warner": for now there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner -since God has the power to will anything.     You The Book's people, a messenger had come to you, he clarifies/shows to you, on an intermission from the messengers, that you say: "From (an) announcer of good news did not come to us, and nor a warner/giver of notice." So (an) announcer and a warner/giver of notice had come to you, and God was/is on every thing capable/able.     yaahl alktab qd ja'km rswlna ybyn lkm `li ftr+ mn alrsl an tqwlwa maja'na mn b$yr wlanXyr fqd ja'km b$yr wnXyr wallh `li kl $Y qdyr
 
20.  *     Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of God unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.     AND, LO, Moses said unto his people:" "O my people! Remember the blessings which God bestowed upon you when he raised up prophets among you, and made you your own masters, and granted unto you [favours] such as He had not granted to anyone else in the world.     And when Moses said to his nation: "You my nation mention/remember God's blessing/goodness on you when He put/created between you prophets, and He made you kings, and he gave you what he did not give anyone from the creations altogether/(universes).     waX qal mwsi lqwmh yaqwm aXkrwa n`m+ allh `lykm aX j`l fykm anbya' wj`lkm mlwka watakm malm yWt aHda mn al`almyn
 
21.  *     "O my people! Enter the holy land which God hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."     O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost!"     You my nation, enter the earth the Holy that God wrote/dictated for you, and do not return on your backs, so you turn around losers."     yaqwm adKlwa alarD almqds+ alty ktb allh lkm wlatrtdwa `li adbarkm ftnqlbwa Kasryn
 
22.  *     They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."     They answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land," and we will surrely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it."     They said: "You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels, and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering."     qalwa yamwsy an fyha qwma jbaryn wana ln ndKlha Hti yKrjwa mnha fan yKrjwa mnha fana daKlwn
 
23.  *     (But) among (their) God-fearing men were two on whom God had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on God put your trust if ye have faith."     [Whereupon] two men from among those who feared [God, and] whom God had blessed, said: "Enter upon them through the gate'°-for as soon as you enter it, behold, you shall be victorious! And in God you must place your trust if you are [truly] believers!"     Two men from those who fear (and) God blessed/comforted and eased on them (B), said: "Enter on them (through) the door/entrance, so if you entered it, so that you are defeating/conquering, and on God so rely/depend, if you were/are believers."     qal rjlan mn alXyn yKafwn an`m allh `lyhma adKlwa `lyhm albab faXa dKltmwh fankm Galbwn w`li allh ftwklwa an kntm mWmnyn
 
24.  *     They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."     [But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!"     They said: "You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining."     qalwa yamwsi ana ln ndKlha abda madamwa fyha faXhb ant wrbk fqatla ana hahna qa`dwn
 
25.  *     He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"     Prayed [Moses]: "O my Sustainet! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"     (Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers."     qal rb any laamlk ala nfsy waKy fafrq bynna wbyn alqwm alfasqyn
 
26.  *     God said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people.     Answered He: "Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk."     (God) said: "So that it truly is forbidden/prohibited on them forty years, they stray/wander in the earth/Planet Earth, so do not grieve on the nation the debauchers."     qal fanha mHrm+ `lyhm arb`yn sn+ ytyhwn fy alarD fla tas `li alqwm alfasqyn
 
27.  *     Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to God): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "God doth accept of the sacrifice of those who are righteous.     AND CONVEY unto them, setting forth the truth, the story of the two sons of Adam'5 who [???] offered a sacrifice, and it was accepted from one of them whereas it was not accepted from the other. [And Cain] said: "I will surely slay thee!"  [Abel] replied: "Behold, God accepts only from those who are conscious of Him.     And read/recite on them (the) information/news (of) Adam's two sons with the truth, when they (B) approached/neared an approachment to God (an offering), so (it) was accepted from one of them (B) and was not (to) be accepted from the other, he said: "I will kill you (E)." He said: "But, God accepts from the fearing and obeying."     watl `lyhm nba abny adm balHq aX qrba qrbana ftqbl mn aHdhma wlm ytqbl mn alaKr qal laqtlnk qal anmaytqbl allh mn almtqyn
 
28.  *     "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear God, the cherisher of the worlds.     Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds.     If (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you70to kill you, that I fear God, the creations altogether's/(universes') Lord.     lYn bsTt aly ydk ltqtlny maana bbasT ydy alyk laqtlk any aKaf allh rb al`almyn
 
29.  *     "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."     I am willing, indeed, for thee to bear [the burden of] all the sins ever done by me as well as of the sin done by thee:'6 [but] then thou wouldst be destined for the fire, since that is the requital of evildoers!"     I want that you return with my sin/crime and your sin/crime, so you be from the fire's company, and that (is) the unjust's/oppressor's reimbursement.     any aryd an tbw' baxmy waxmk ftkwn mn aSHab alnar wXlk jza' alZalmyn
 
30.  *     The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.     But the other's passion" drove him to slaying his brother; and he slew him: and thus he became one of the lost.     So his self consented for him, his brother's killing/murdering, so he killed him, so he became from the losers.     fTw`t lh nfsh qtl aKyh fqtlh faSbH mn alKasryn
 
31.  *     Then God sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets-     Thereupon God sent forth a raven which scratched the earth, to show him how he might conceal the nakedness of his brother's body. [And Cain] cried out: "Oh, woe is me! Am I then too weak to do what this raven did,38 and to conceal the nakedness of my brother's body?" - and was thereupon smitten with remorse. 39     So God sent a crow digging/searching in the earht/Planet Earth, to show him how (he) hides/conceals his brother's shameful genital private part to be covered, he said: "Oh my calamity, have I been unable that I be similar/like that the crow, so I hide/conceal my brother's shameful genital private part to be covered?" So he became from the regretful/sorrowful/remorseful.     fb`x allh Graba ybHx fy alarD lyryh kyf ywary sw'+ aKyh qal yawylty a`jzt an akwn mxl hXa alGrab fawari sw'+ aKy faSbH mn alnadmyn
 
32.  *     On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if h e saved the life of the whole people. Then although there came to them Our apostles with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land.     Because of this did We ordain unto the children of Israel that if anyone slays a human beingunless it be [in punishment] for murder or for spreading corruption on earth-it shall be as though he had slain all mankind; whereas, if anyone saves a life, it shall be as though he had saved the lives of all mankind.°°  And, indeed, there came unto them°' Our apostles  Ja4 (  above. The moral of this particular Biblical story -a moral which the followers of the Bible have been "concealing from themselves" - is summarized in verse 32.  AL-MA' IDAH  SURAH  with all evidence of the truth: yet, behold, notwithstanding all this, many of them go on committing all manner of excesses on earth.°z     Because of that, We wrote/decreed on Israel's sons and daughters, that who killed a self without a self, or corruption in the earth/Planet Earth, so (it is) as if he killed the people all/all together, and who revived (saved) it, so as if he revived (saved) the people all/all together, and Our messengers had come to them with the evidences, then that many from them, after that (are) in the earth/Planet Earth spoilers/wasters (E).     mn ajl Xlk ktbna `li bny asraYyl anh mn qtl nfsa bGyr nfs aw fsadfy alarD fkanma qtl alnas jmy`a wmn aHyaha fkanma aHya alnas jmy`a wlqd ja'thm rslna balbynat xm an kxyra mnhm b`d Xlk fy alarD lmsrfwn
 
33.  *     The punishment of those who wage war against God and His Apostle, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;     It is but a just recompense for those who make war on God and His apostle," and endeavour to spread corruption on earth, that they are being slain in great' numbers, or crucified in great numbers, or have, in result of their perverseness, their hands and feet cut off in great numbers,'° or are being [entirely] banished from [the face of] the earth: such is their ignominy in this world .4s But in the life to come [yet more] awesome suffering awaits them-     But (the) reward (of) those who embattle/fight God and His messenger, and they strive/endeavor in the earth/Planet Earth corruption/disorder, that they be killed or they be crucified, or their hands and their feet be cut off from opposites, or they be expelled/exiled from the land, that (is) for them shame/scandal/disgrace in the present world, and for them in the end (other life is) a great torture.     anma jza' alXyn yHarbwn allh wrswlh wys`wn fy alarD fsada an yqtlwa aw ySlbwa aw tqT` aydyhm warjlhm mn Klaf aw ynfwa mn alarD Xlk lhm Kzy fy aldnya wlhm fy alaKr+ `Xab `Zym
 
34.  *     Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that God is Oft-forgiving, Most Merciful.     save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they:° for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace.     Except those who repented from before that you become overpowering on them, so know that God (is) a forgiver, merciful.     ala alXyn tabwa mn qbl an tqdrwa `lyhm fa`lmwa an allh Gfwr rHym
 
35.  *     O ye who believe! Do your duty to God, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.     O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state.     You, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach, and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win.     yaayha alXyn amnwa atqwa allh wabtGwa alyh alwsyl+ wjahdwa fy sbylh l`lkm tflHwn
 
36.  *     As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty.     Verily, if those who are bent on denying the truth had all that is on earth, and twice as much, 41 to offer as ransom from suffering on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them: for grievous suffering awaits them.     That those who disbelieved, if that for them what (is) in the earth/Planet Earth all together, and similar/equal to it, with it to ransom/compensate with it from the Resurrection Day's torture, (it) would not be accepted from them, and to them (is) a painful torture.     an alXyn kfrwa lw an lhm mafy alarD jmy`a wmxlh m`h lyftdwa bh mn `Xab ywm alqyam+ matqbl mnhm wlhm `Xab alym
 
37.  *     Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.     They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them.     They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture.     yrydwn an yKrjwa mn alnar wmahm bKarjyn mnha wlhm `Xab mqym
 
38.  *     As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from God, for their crime: and God is Exalted in power.     NOW AS FOR the man who steals and the woman who steals, cut off the hand of either of them in requital for what they have wrought, as a deterrent ordained by God:' for God is almighty, wise.     And the male thief/robber and the female thief/robber, so cut off their (B)'s hands, a reward because (of) what they (B) gathered/acquired, severe exemplary punishment from God, and God (is) glorious/mighty,wise/judicious.     walsarq walsarq+ faqT`wa aydyhma jza' bma ksba nkala mn allh wallh `zyz Hkym
 
39.  *     But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, God turneth to him in forgiveness; for God is Oft-forgiving, Most Merciful.     But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends,<9 behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.     So who repented from after his injustice/oppression, and he corrected, so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful.     fmn tab mn b`d Zlmh waSlH fan allh ytwb `lyh an allh Gfwr rHym
 
40.  *     Knowest thou not that to God (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and God hath power over all things.     Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything.     Did you not know that God, (has) for Him the skies'/space's, and the earth's/Planet Earth's ownership, He tortures whom He wills/wants, and He forgives to whom He wills/wants, and God (is) on every thing capable/able.     alm t`lm an allh lh mlk alsmawat walarD y`Xb mn y$a' wyGfr lmn y$a' wallh `li kl $Y qdyr
 
41.  *     O Apostle! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen ev en to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by God, thou hast no authority in the least for him against God. For such - it is not God's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.     O APOSTLE! Be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: such as those'° who say with their mouths, "We believe," the while their hearts do not believe; and such of the Jewish faith as eagerly listen to any falsehood, eagerly listen to other people without having come to thee [for enlightenment]." They distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context, saying [to themselves], "If such-and-such [teaching] is vouchsafed unto you, accept it; but if it is not vouchsafed unto you, be on your guard!"  [Be not grieved by them-] for,,if God wills anyone to be tempted to evil, thou canst in no wise prevail with God in his behalf."  It is they whose hearts God is not willing to cleanse. Theirs shall be ignominy in this world, and awesome suffering in the life to come-     You, you the messenger, do not be saddened (by) those who quicken/speed in the disbelief, from those who said: "We believed" with their mouths, and their hearts/minds did not believe, and from those who repented/Jews (who are) often listening/hearing to the lie/falsehood, (and) often listening/hearing to other nations (that) they did not come to you, they alter/distort the words/expressions from after its places, they71say: "If you were given that, so take it, and if you were not given it, so be warned." And whom God wants testing him, so you will never own/possess for him from God a thing, those are those who God did not want that to purify their hearts/minds, for them in the present world (is) shame/scandal/ disgrace, and for them in the end (other life is) a great torture.     yaayha alrswl layHznk alXyn ysar`wn fy alkfr mn alXyn qalwa amna bafwahhm wlm tWmn qlwbhm wmn alXyn hadwa sma`wn llkXb sma`wn lqwm aKryn lm yatwk yHrfwn alklm mn b`d mwaD`h yqwlwn an awtytm hXa fKXwh wan lm tWtwh faHXrwa wmn yrd allh ftnth fln tmlk lh mn  allh $yYa awlYk alXyn lm yrd allh an yThr qlwbhm lhm fy aldnya Kzy wlhm fy alaKr+ `Xab `Zym
 
42.  *     (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For God loveth those who judge in equity.     those who eagerly listen to any falsehood, greedily swallowing all that is evil!"  Hence, if they come to thee [for judgment]," thou  AL-MA' IDAH  SURAH  mayest either judge between them or leave them alone: for, if thou leave them alone, they cannot harm thee in any way. But if thou dost judge, judgq between them with equity :16 verily, God knows those who act equitably.     (They are) often listening/hearing to the lie/falsehood, gluttons/eating exaggeratedly to the forbidden/possession through cheatery, so if they came to you, so judge/rule between them or turn away from them, and if you turn away from them, so they will never/not harm you (in) a thing, and if you judged/ruled, so judge/rule between them with the just/equitable, that God loves/likes the just/equitable.     sma`wn llkXb aklwn llsHt fan jaWwk faHkm bynhm aw a`rD `nhm wan t`rD `nhm fln yDrwk $yYa wan Hkmt faHkm bynhm balqsT an allh yHb almqsTyn
 
43.  *     But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of God; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith.     But how is it that they ask thee for judgmentseeing that they have the Torah, containing God's injunctions - and thereafter turn away [from thy judgment]? Such as these, then, are no [true] believers."     And how (do) they ask you to judge/rule, and at them (is) the Torah/Old Testament, in it (is) God's judgment/rule, then they turn away from after that, and those are not with the believing.     wkyf yHkmwnk w`ndhm altwra+ fyha Hkm allh xm ytwlwn mn b`d Xlk wmaawlYk balmWmnyn
 
44.  *     It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to God's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the pr otection of God's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what God hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.     Verily, it is We who bestowed from on high the Torah, wherein there was guidance and light. On `its strength did the prophets, who had surrendered themselves unto God, deliver judgment unto those who followed the Jewish faith;" and so did the [early] men of God and the rabbis, inasmuch as some of God's writ had been entrusted to their care;`9 and they [all] bore witness to its truth.  Therefore, [O children of Israel,] hold not men in awe, but stand in awe of Me; and do not barter away My messages for a trifling gain:' for they who do not judge in accordance with what God has bestowed from on high are, indeed, deniers of the truth!     That We descended the Torah/Old Testament, in it (is) guidance and light, the prophets those who submitted/surrendered, judge/rule with it, to those who guided/Jews, and the knowledgeable Lord worshippers, and the religious scholars with what they memorized/safe kept (learned) from God's Book, and they were not on it witnessing/present ; so do not fear the people and fear Me, and do not buy/volunteer with My signs/verses a small price, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the disbelievers.     ana anzlna altwra+ fyha hdi wnwr yHkm bha alnbywn alXyn aslmwa llXyn hadwa walrbanywn walaHbar bma astHfZwa mn ktab allh wkanwa `lyh $hda' fla tK$wa alnas waK$wn wlat$trwa bayaty xmna qlyla wmn lm yHkm bma anzl allh faWlYk hm alkafrwn
 
45.  *     We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what God hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.     And We ordained for them in that [Torah]: A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and a [similar] retribution for wounds;" but he who shall forgo it out of charity will atone thereby for  alluded to in this verse relates to deciding as to whether any of their beliefs-other than those which the Qur'an explicitly confirms or rejects-is right or wrong.  in accordance with their  some of his past sins." And they who do not judge in accordance with what God has revealed - they, they are the evildoers!     And We wrote/decreed on them in it, that the self (is) with the self, and the eye (is) with the eye, and the nose (is) with the nose, and the ear (is) with the ear, and the tooth (is) with the tooth, and the wounds/cuts (are) equal revenge/punishment equal to crime, so who gave charity (forgave) with it, so it is cover/substitution for him, and who does not judge/rule with what God descended, so those, those are the unjust/oppressors.     wktbna `lyhm fyha an alnfs balnfs wal`yn bal`yn walanf balanf walaXn balaXn walsn balsn waljrwH qSaS fmn tSdq bh fhw kfar+ lh wmn lm yHkm bma anzl allh fawlYk hm alZalmwn
 
46.  *     And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to th ose who fear God.     And We caused Jesus, the son of Mary, to follow in the footsteps of those [earlier prophets], confirming the truth of whatever there still remained" of the Torah; and We vouchsafed unto him the Gospel, wherein there was guidance and light, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah, and as a guidance and admonition unto the God-conscious.     And We sent after (following) on their tracks with Jesus, Mary's son confirming for what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and We gave him the New Testament/Bible in it (is) guidance and light, and confirming to what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and guidance and a sermon/advice/warning to the fearing and obeying.     wqfyna `li axarhm b`ysi abn mrym mSdqa lma byn ydyh mn altwra+ watynah alanjyl fyh hdi wnwr wmSdqa lma byn ydyh mn altwra+ whdi wmw`Z+ llmtqyn
 
47.  *     Let the people of the Gospel judge by what God hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what God hath revealed, they are (no better than) those who rebel.     Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous!     And the New Testament's/Bible's people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers.     wlyHkm ahl alanjyl bma anzl allh fyh wmn lm yHkm bma anzl allh fawlYk hm alfasqwn
 
48.  *     To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what God hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to the e. To each among you have we prescribed a law and an open way. If God had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to God; i t is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;     And unto thee [O Prophet] have We vouchsafed this divine writ, setting forth the truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations and determining what is true therein.' Judge, then, between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high," and do not follow their errant views, forsaking the truth that has come unto thee.  Unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life.` And if God had so willed, He could surely have made you all one single community: but [He willed it otherwise] in order to test you by means of what He has vouchsafed unto, you.b' Vie, then, with one another in doing good works! Unto God you all must return; and then He will make you truly understand all that on which you were wont to differ.     And We descended to you The Book with the truth, confirming to what (is) between his hands from The Book, and guarding/protecting on it, so judge/rule between them with what God descended and do not follow their self attractions for desires about what came to you from the truth, to each from you We made/put God's decreed way of life/method/law and order, and a clear/easy/plain way, and if God wanted/willed, He would have made you one nation/generation, and but to test you in what He gave you, so race/surpass (to) the goodnesses/generosity (good deeds), to God (is) your return altogether, so He informs you with what you were in it differing/disagreeing (P).     wanzlna alyk alktab balHq mSdqa lma byn ydyh mn alktab wmhymna `lyh faHkm bynhm bma anzl allh wlattb` ahwa'hm `ma ja'k mn alHq lkl j`lna mnkm $r`+ wmnhaja wlw $a' allh lj`lkm am+ waHd+ wlkn lyblwkm fyma atakm fastbqwa alKyrat ali allh mrj`km jmy`a  fynbYkm bma kntm fyh tKtlfwn
 
49.  *     And this (He commands): Judge thou between them by what God hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which God hath sent down to thee. And if they turn away, be ass ured that for some of their crime it is God's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.     Hence, judge between the followers of earlier revelation' in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views; and beware of them, lest they tempt thee away from aught that God has bestowed from on high upon thee. And if they turn away [from His commandments], then know that it is but God's will [thus] to afflict them for some of their sins:" for, behold, a great many people are iniquitous indeed.     And that judge/rule between them with what God descended, and do not follow their self attractions for desires, and be warned/cautious of them, that they test/misguide you from some/part (of) what God descended to you, so if they turned away, so know that God wants that (He) strikes/hits them with some/part (of) their72crimes, and that many of the people (are) debauchers (E).     wan aHkm bynhm bma anzl allh wlattb` ahwa'hm waHXrhm an yftnwk `n b`D maanzl allh alyk fan twlwa fa`lm anma yryd allh an ySybhm bb`D Xnwbhm wan kxyra mn alnas lfasqwn
 
50.  *     Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than God?     Do they, perchance, desire [to be ruled by] the law of pagan ignorance?" But for people who have inner certainty, who could be a better law-giver than God?     Is (it) the Pre-Islamic paganism's/ignorance's judgment/rule (that) they desire ? And who (is) better than God (in) judgment/ruling to a nation they be sure/certain?     afHkm aljahly+ ybGwn wmn aHsn mn allh Hkma lqwm ywqnwn
 
51.  *     O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily God guideth not a people unjust .     O YOU who have attained to faith! Do not take the Jews and the Christians for your allies: they are but allies of one another'Z-and whoever of you allies  stressed in the Qur'an (e.g., in the first sentence of 2:148, in 21:92-93, or in 23:52 ff.). Because of the universal applicability and textual incorruptibility of its teachings-as well as of the fact that the Prophet Muhammad is "the seal of all prophets", i.e., the last of them (see 33:40) -the Qur'an represents the culminating point of all revelation and offers the final, perfect way to spiritual fulfilment. This uniqueness of the Qur'anic message does not, however, preclude all adherents of earlier faiths from attaining to God's grace: for-as the Qur'an so often points out-those among them who believe uncompromisingly in the One God and the Day of Judgment (i.e., in individual moral responsibility) and live righteously "need have no fear, and neither shall they grieve".  himself with them becomes, verily, one of them; behold, God does not guide such evildoers."     You, you those who believed, do not take the Jews and the Christians (as) guardians/patrons, some of them (are) guardians/patrons (of) some, and who follows them from you, so that he truly is from them, that God does not guide the nation, the unjust/oppressive.     yaayha alXyn amnwa lattKXwa alyhwd walnSari awlya' b`Dhm awlya' b`D wmn ytwlhm mnkm fanh mnhm an allh layhdy alqwm alZalmyn
 
52.  *     Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps God will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.     And yet thou canst see how those in whose hearts there is disease vie with one another for their good will,'" saying [to themselves], "We fear lest fortune turn against us." But God may well bring about good fortune [for the believers] or any [other] event of His own devising," whereupon those [waverers] will be smitten with remorse for the thoughts which they had secretly harboured within themselves-     So you see those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, they rush/speed in (to) them, they say: "We fear that disaster strikes/hits us, so maybe that God comes with the victory or an order/matter from at Him." So they become on what they kept secret in themselves regretful.     ftri alXyn fy qlwbhm mrD ysar`wn fyhm yqwlwn nK$i an tSybna daYr+ f`si allh an yaty balftH aw amr mn `ndh fySbHwa `li maasrwa fy anfshm nadmyn
 
53.  *     And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by God, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.     while those who have attained to faith will say [to one another], "Are these the selfsame people who swore by God with their most solemn oaths that they were indeed with you? In vain are all their works, for now they are lost!"     And those who believed, say: "Are those, those who swore by God their right's/oath's utmost that they (are) with you (E), their deeds wasted, so they became losers.     wyqwl alXyn amnwa ahwla' alXyn aqsmwa ballh jhd aymanhm anhm lm`km HbTt a`malhm faSbHwa Kasryn
 
54.  *     O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will God produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of God, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of God, which He will bestow on whom He pleaseth. And God encompasseth all, and He knoweth all things.     O you who have attained to faith! If you ever abandon your faith," God will in time bring forth [in your stead] people whom He loves and who love Him - humble towards the believers, proud towards all who deny the truth: [people] who strive hard in God's cause, and do not fear to be censured by anyone who might censure them: such is God's favour, which He grants unto whom He wills. And God is infinite, all-knowing.     You, you those who believed, who returns from you from his religion, so God will come with a nation, He loves/likes them, and they love/like Him, on the believers humble, more glorious/mighty on the disbelievers, they struggle in God's sake, and they do not fear a blamer's/reprimanders's blame/reprimand, that (is) God's grace/favour, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) rich/abundant, knowledgeable.     yaayha alXyn amnwa mn yrtd mnkm `n dynh fswf yaty allh bqwm yHbhm wyHbwnh aXl+ `li almWmnyn a`z+ `li alkafryn yjahdwn fy sbyl allh wlayKafwn lwm+ laYm Xlk fDl allh yWtyh mn y$a' wallh was` `lym
 
55.  *     Your (real) friends are (no less than) God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).     Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]:     But your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity, and they are bowing.     anma wlykm allh wrswlh walXyn amnwa alXyn yqymwn alSla+ wyWtwn alzka+ whm rak`wn
 
56.  *     As to those who turn (for friendship) to God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of God that must certainly triumph.     for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious!     And who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors.     wmn ytwl allh wrswlh walXyn amnwa fan Hzb allh hm alGalbwn
 
57.  *     O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye God, if ye have faith (indeed).     O you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [from among] those who deny the truth [of revelation as such] -but remain conscious of God, if you are [truly] believers:     You, you those who believed, do not take those who took your religion mockingly and playing/amusement from those who were given The Book from before you, and the disbelievers (as) guardians/patrons/allies, and fear and obey God, if you were believing.     yaayha alXyn amnwa lattKXwa alXyn atKXwa dynkm hzwa wl`ba mn alXyn awtwa alktab mn qblkm walkfar awlya' watqwa allh an kntm mWmnyn
 
58.  *     When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.     for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason.     And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend.     waXa nadytm ali alSla+ atKXwha hzwa wl`ba Xlk banhm qwm lay`qlwn
 
59.  *     Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in God, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"     Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous?"     Say: "You The Book's people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with God, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers."     ql yaahl alktab hl tnqmwn mna ala an amna ballh wmaanzl alyna wmaanzl mn qbl wan akxrkm fasqwn
 
60.  *     Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from God? those who incurred the curse of God and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped ev il;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"     Say: "Shall I tell you who, in the sight of God, deserves a yet worse retribution than these? They whom God has rejected and whom He has condemned, and whom He has turned into apes and swine because they worshipped the powers of evil:" these are yet worse in station, and farther astray from the right path [than the mockers]." 78     Say: "Do I inform you with worse/more hateful than that? Replacement/compensation (from) at God, whom God cursed/humiliated, and He became angry/angered (at) on him, and He made/created from them the apes/monkeys and the pigs/swine, and the everything worshipped other than God's/devil's worshippers, those (are at) a worse place/position and more misguided, from the way's/road's middle/straightness."     ql hl anbYkm b$r mn Xlk mxwb+ `nd allh mn l`nh allh wGDb `lyh wj`l mnhm alqrd+ walKnazyr w`bdalTaGwt awlYk $r mkana waDl `n swa' alsbyl
 
61.  *     When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but God knoweth fully all that they hide.     For, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state." But God is fully aware of all that they would conceal.     And if they came to you, they said: "We believed". And they had entered with the disbelief, and they, they had gotten out with it, and God (is) more knowing with what they were hiding/concealing."     waXa jaWwkm qalwa amna wqd dKlwa balkfr whm qd Krjwa bh wallh a`lm bma kanwa yktmwn
 
62.  *     Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.     And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil.     And you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery, how bad (E) (is) what they were73making/doing?     wtri kxyra mnhm ysar`wn fy alaxm wal`dwan waklhm alsHt lbYs ma kanwa y`mlwn
 
63.  *     Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.     Why do not their men of God and their rabbis' forbid them to make sinful assertions and to swallow all that is evil? Vile indeed is what they contrive!     If only the knowledgeable lord worshippers and the religious scholars forbid/prevent them from their saying the sin/crime and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery ; how bad (E) (is) what they were producing/manufacturing ?     lwla ynhahm alrbanywn walaHbar `n qwlhm alaxm waklhm alsHt lbYs ma kanwa ySn`wn
 
64.  *     The Jews say: "God's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that comet h to thee from God increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, God doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And God loveth not those who do mischief.     And the Jews say, "God's hand is shackled!" It is their own hands that are shackled; and rejected [by God] are they because of this their assertion." Nay, but wide are His hands stretched out: He dispenses [bounty] as He wills. But all that has been bestowed from on high upon thee [O Prophet] by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth.  And so We have cast enmity and hatred among the followers of the Bible ,82 [to last] until Resurrection Day; every time they light the fires of war, God extinguishes them ;s3 and they labour hard to spread corruption on earth: and God does not -love the spreaders of corruption.     And the Jews said: "God's hand (is) chained or tied." (But) their hands (are) chained or tied, and they were cursed/humiliated because (of) what they said, but His two hands (are) outspread/outstretched, He spends how (as) He wills/wants; and what was descended to you from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance and disbelief, and We threw between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, whenever they ignited a fire to the battle/war, God extinguished it, and they strive/hasten in the earth/Planet Earth (in) corruption, and God does not love/like the corrupting.     wqalt alyhwd yd allh mGlwl+ Glt aydyhm wl`nwa bma qalwa bl ydah mbswTtan ynfq kyf y$a' wlyzydn kxyra mnhm maanzl alyk mn rbk TGyana wkfra walqyna bynhm al`daw+ walbGDa' ali ywm alqyam+ klma awqdwa nara llHrb aTfaha allh wys`wn fy alarD fsada wallh layHb  almfsdyn
 
65.  *     If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.     If the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss;     And if that The Book's people believed and feared and obeyed We would have substituted from them their sins/crimes, and We would have entered them the blessing's gardens.     wlw an ahl alktab amnwa watqwa lkfrna `nhm syYathm wladKlnahm jnat aln`ym
 
66.  *     If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil.     and if they would but truly observe the Torah and the Gospel and all [the revelation] that has been bestowed from on high upon them by their Sustainer, they would indeed partake of all the blessings of heaven and earth. Some of them do pursue a right course; but as for most of them vile indeed is what they do!s°     And if that they took care of the Torah/Old Testament, and the Bible/New Testament and what was descended to them from their Lord, they would have eaten from above them and from below their feet; from them (is) a nation economizing/moderate, and many from them what they were making/doing became bad/evil/harmful.     wlw anhm aqamwa altwra+ walanjyl wmaanzl alyhm mn rbhm laklwa mn fwqhm wmn tHt arjlhm mnhm am+ mqtSd+ wkxyr mnhm sa' may`mlwn
 
67.  *     O Apostle! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And God will defend thee from men (who mean mischief). For God guideth not those who r eject Faith.     O APOSTLE! Announce all that has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer: for unless thou doest it fully, thou wilt not have delivered His message [at all]. And God will protect thee from [unbelieving] men: behold, God does not guide people who refuse to acknowledge the truth.     You, you the messenger deliver/inform what was descended to you from your Lord, and if you did not make/do (that) so you did not reach (pass) His message, and God protects/shelters you from the people, that God does not guide the nation, the disbelieving.     yaayha alrswl blG maanzl alyk mn rbk wan lm tf`l fma blGt rsalth wallh y`Smk mn alnas an allh layhdy alqwm alkafryn
 
68.  *     Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in mo st of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.     Say: "O followers of the Bible! You have no valid ground for your beliefs -unless you [truly] ob= serve the Torah and the Gospel, and all that has been bestowed from on high upon you by your Sustainer!"as  Yet all that has been bestowed from on high upon thee [O Prophet] by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth. But sorrow not over people who deny the truth:     Say: "You The Book's people, you are not on a thing, until you keep up the Torah/Old Testament and the Bible/New Testament, and what was descended to you from your (P) Lord." And what was descended to you (S/M) from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance, and disbelief, so do not grieve/sadden on the nation, the disbelieving.     ql yaahl alktab lstm `li $Y Hti tqymwa altwra+ walanjyl wmaanzl alykm mn rbkm wlyzydn kxyra mnhm maanzl alyk mn rbk TGyana wkfra fla tas `li alqwm alkafryn
 
69.  *     Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in God and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.     for, verily, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Sabians,'6 and the Christians - all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds - no fear need they have, and neither shall they grieve.     That those who believed and those who guided/Jews, and the converts/Sabians, and the Christians who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and made/worked correct/righteous deeds, so no fear on them, and nor they be sad/grieving.     an alXyn amnwa walXyn hadwa walSabYwn walnSari mn amn ballh walywm alaKr w`ml SalHa fla Kwf `lyhm wlahm yHznwn
 
70.  *     We took the covenant of the Children of Israel and sent them apostles, every time, there came to them an apostle with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.     INDEED, We accepted a solemn pledge from the children of Israel, and We sent apostles unto them; [but] every time an apostle came unto them with anything that was not to their liking, [they rebelled:] to some of them they gave the lie, while others they would slay,     We had taken Israel's sons' and daughters' promise/covenant, and We sent to them messengers, whenever a messenger came to them with what their selves do not desire, a group (some) they denied, and a group (some) they kill.     lqd aKXna myxaq bny asraYyl warslna alyhm rsla klma ja'hm rswl bma lathwi anfshm fryqa kXbwa wfryqa yqtlwn
 
71.  *     They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet God (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But God sees well all that they do.     thinking that no harm would befall them; and so they became blind and deaf [of heart]. Thereafter God accepted their repentance: and again many of them became blind and deaf. But God sees all that they do.     And they thought, that test/torture (is) not (to) be, so they became blinded/confused, and they became deaf, then God forgave on them, then they blinded/confused and they deafened many (of) them, and God (is) seeing/knowing/understanding with what they make/do/work.     wHsbwa ala tkwn ftn+ f`mwa wSmwa xm tab allh `lyhm xm `mwa wSmwa kxyr mnhm wallh bSyr bma y`mlwn
 
72.  *     They do blaspheme who say: "God is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship God, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with God,- God will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.     Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the Christ, son of Mary" - seeing that the Christ [himself] said, "O children of Israel! Worship God [alone], who is my Sustainer as well as your Sustainer." Behold, whoever ascribes divinity to any being beside God, unto him will God deny paradise, and his goal shall be the fire: and such evildoers will have none to succour them!     Those who said: "That God, He is the Messiah Mary's son," had disbelieved, and the Messiah, said: "You, Israel's sons and daughters, worship God, my Lord and your Lord, that he who shares/makes partners with God, so He had forbidden on him the Paradise, and his shelter/refuge (is) the fire, and (there are) no victoriors/saviors to the unjust/oppressors."74     lqd kfr alXyn qalwa an allh hw almsyH abn mrym wqal almsyH yabny asraYyl a`bdwa allh rby wrbkm anh mn y$rk ballh fqd Hrm allh `lyh aljn+ wmawah alnar wma llZalmyn mn anSar
 
73.  *     They do blaspheme who say: God is one of three in a Trinity: for there is no god except One God. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.     Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the third of a trinity" - seeing that there is no deity whatever save the One God. And unless they desist from this their assertion, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth.     Those who said: "That God (is) third (of) three." had disbelieved, and (there is) no God except from one God, and if they do not end/stop from what they say, a painful torture will touch (E) those who disbelieved from them.     lqd kfr alXyn qalwa an allh xalx xlax+ wmamn alh ala alh waHd wan lm ynthwa `ma yqwlwn lymsn alXyn kfrwa mnhm `Xab alym
 
74.  *     Why turn they not to God, and seek His forgiveness? For God is Oft- forgiving, Most Merciful.     Will they not, then, turn towards God in repentance, and ask His forgiveness? For God is much-forgiving, a dispenser of grace.     So do they not repent to God, and they ask Him for forgiveness, and God (is) forgiving, merciful.     afla ytwbwn ali allh wystGfrwnh wallh Gfwr rHym
 
75.  *     Christ the son of Mary was no more than an apostle; many were the apostles that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how God doth make His signs clear to them; yet see in what wa ys they are deluded away from the truth!     The Christ, son of Mary, was but an apostle: all [other] apostles had passed away before him; and his mother was one who never deviated from the truth; and they both ate food [like other mortals]."9  Behold how clear We make these messages unto them: and then behold how perverted are their minds!9"     The Messiah Mary's son is not except a messenger, the messengers had past/expired from before Him, and his mother (was) always very truthful, they were (B) eating the food; look/see how We clarify/explain to them the signs/evidences, then look/see where they be turned away.     maalmsyH abn mrym ala rswl qd Klt mn qblh alrsl wamh Sdyq+ kana yaklan alT`am anZr kyf nbyn lhm alayat xm anZr ani yWfkwn
 
76.  *     Say: "Will ye worship, besides God, something which hath no power either to harm or benefit you? But God,- He it is that heareth and knoweth all things."     Say: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?"     Say: "Do you worship from other than God what does not own/possess for you harm and nor benefit, and God He is the hearing/listening, the knowledgeable."     ql at`bdwn mn dwn allh malaymlk lkm Dra wlanf`a wallh hw alsmy` al`lym
 
77.  *     Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the ev en way.     Say: "O followers of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs;9' and do not follow the errant views of people who have gone astray aforetime, and have led many [others] astray, and are still straying from the right path."9z     Say: "You The Book's people, do not exaggerate/exceed the limit in your religion, other than the truth, and do not follow a nation's self attractions for desires, they had misguided from before and they misguided many, and they misguided from the way's/path's middle/straightness."     ql yaahl alktab latGlwa fy dynkm Gyr alHq wlattb`wa ahwa' qwm qd Dlwa mn qbl waDlwa kxyra wDlwa `n swa' alsbyl
 
78.  *     Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.     THOSE of the children of Israel who were bent on denying the truth have [already] been cursed by the  AL-MA' IDAH  SORAH  tongue of David and of Jesus, the son of Mary?' this, because they rebelled [against God] and persisted in transgressing the bounds of what is right.     Those who disbelieved from Israel's sons and daughters were cursed/humiliated on David's and Jesus Mary's son's tongue, that (is) with what they disobeyed, and they were transgressing/violating.     l`n alXyn kfrwa mn bny asraYyl `li lsan dawwd w`ysi abn mrym Xlk bma `Swa wkanwa y`tdwn
 
79.  *     Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.     They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do!     They were not forbidding/preventing each other from awfulness/obscenity they made/did it; how bad (is) what they were making/doing?     kanwa laytnahwn `n mnkr f`lwh lbYs ma kanwa yf`lwn
 
80.  *     Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that God's wrath is on them, and in torment will they abide.     [And now] thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! [So] vile indeed is what their passions make them do9° that God has condemned them; and in suffering shall they abide.     You see many from them, they follow those who disbelieved, how bad (is) what their selves advanced/understood for them, that God became angry/dissatisfied on them, and in the torture they are immortally/eternally.     tri kxyra mnhm ytwlwn alXyn kfrwa lbYs maqdmt lhm anfshm an sKT allh `lyhm wfy al`Xab hm Kaldwn
 
81.  *     If only they had believed in God, in the Apostle, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.     For, if they [truly] believed in God and their Prophet95 and all that was bestowed upon him from on high, they would not take those [deniers of the truth] for their allies: but most of them are iniquitous.     And if they were believing with God, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies, and but many from them (are) debauchers.     wlw kanwa yWmnwn ballh walnby wmaanzl alyh maatKXwhm awlya' wlkn kxyra mnhm fasqwn
 
82.  *     Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant.     Thou wilt surely find that, of all people, the most hostile to those who believe [in this divine writ] are the Jews as well as those who are bent on ascribing divinity to aught beside God; and thou wilt surely find that, of all people,96 they who say, "Behold, we are Christians," come closest to feeling affection for those who believe [in this divine writ]: this is so because there are priests and monks among them, and because these are not given to arrogance.97     You will find (E) the strongest people (with) animosity to those who believed (are) the Jews, and those who shared/made partners (with God), and you will find (E) their nearest/closest love/friendship, to those who believed, (are) those who said: "That we are Christian." That (is) with that from them (are) priests/clergymen and monks, and that they are not being arrogant.     ltjdn a$d alnas `daw+ llXyn amnwa alyhwd walXyn a$rkwa wltjdn aqrbhm mwd+ llXyn amnwa alXyn qalwa ana nSari Xlk ban mnhm qsysyn wrhbana wanhm laystkbrwn
 
83.  *     And when they listen to the revelation received by the Apostle, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.     For, when they come to understand what has been bestowed from on high upon this Apostle, thou canst see their eyes overflow with tears, because they recognize something of its truth;98 [and] they say: "O our Sustainer! We do believe; make us one, then, with all who bear witness to the truth.     And if they heard what was descended to the messenger, you see their eyes flow from the tears from what they knew from the truth, they say: "Our Lord, we believed, so write us with the witnessing/testifying."     waXa sm`wa maanzl ali alrswl tri a`ynhm tfyD mn aldm` mma `rfwa mn alHq yqwlwn rbna amna faktbna m` al$ahdyn
 
84.  *     "What cause can we have not to believe in God and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"     And how could we fail to believe in God and in whatever truth has come unto us, when we so fervently desire that our Sustainer count us among the righteous?"     And why not for us to believe with God and what came to us from the truth, and we wish/desire that our Lord makes us enter with the nation the correct/righteous.     wmalna lanWmn ballh wmaja'na mn alHq wnTm` an ydKlna rbna m` alqwm alSalHyn
 
85.  *     And for this their prayer hath God rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good.     And for this their belief' God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good;     So God rewarded them because (of) what they said treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it, and that (is) the good doer's reward.     faxabhm allh bma qalwa jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha wXlk jza' almHsnyn
 
86.  *     But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.     whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire.     And those who disbelieved and they denied with Our verses/signs/evidences, those are the Hell's people     walXyn kfrwa wkXbwa bayatna awlYk aSHab aljHym
 
87.  *     O ye who believe! make not unlawful the good things which God hath made lawful for you, but commit no excess: for God loveth not those given to excess.     O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you,'°° but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right.     You, you those who believed, do not forbid/prohibit goodnesses (from) what God permitted/allowed for you, and do not transgress/violate, that God does not love/like the transgressors/violators.     yaayha alXyn amnwa latHrmwa Tybat maaHl allh lkm wlat`tdwa an allh layHb alm`tdyn
 
88.  *     Eat of the things which God hath provided for you, lawful and good; but fear God, in Whom ye believe.     Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe.     And eat from what God provided for you, permitted/allowed, good/enjoyable, and fear and obey God, whom you are with (in) him believing.     wklwa mma rzqkm allh Hlala Tyba watqwa allh alXy antm bh mWmnwn
 
89.  *     God will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth God make clear to you His signs, that ye may be grateful.     GOD will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought," but He will take you to task for oaths which you have sworn in earnest. Thus, the breaking of an oath must be atoned for by'°2 feeding ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your own families,'°s or by clothing them, or by freeing a human being from bondage; and he who has not the wherewithal shall fast for three days [instead]. This shall be the atonement for your oaths whenever you have sworn [and broken them]. But be mindful of your oaths!'°`  Thus God makes clear unto you His messages, so that you might have cause to be grateful.     God does not punish you with the nonsense/useless talk in your oaths, and but He punishes you with75what you intended (in) the oaths, so its cover/substitution (is) feeding ten poorest of poor/poor oppressed from middle (average of) what you feed your families, or their dressing/clothing, or feeding/liberating a neck/person/slave, so who does not find, so fasting three days, that (is) cover/substitution (for) your oaths, if you swore/took oath, and guard your oaths, like that God clarifies to you His verses/evidences, maybe you thank/be grateful.     layWaKXkm allh ballGw fy aymankm wlkn yWaKXkm bma `qdtm alayman fkfarth aT`am `$r+ msakyn mn awsT matT`mwn ahlykm aw kswthm aw tHryr rqb+ fmn lm yjd fSyam xlax+ ayam Xlk kfar+ aymankm aXa Hlftm waHfZwa aymankm kXlk ybyn allh lkm ayath l`lkm t$krwn
 
90.  *     O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.     O YOU who have attained to faith! Intoxicants, and games of chance, and idolatrous practices, and the divining of the future are but a loathsome evil of Satan's doing:'°s shun it, then, so that you might attain to a happy state!     You, you those who believed, that the intoxicants, and the gambling and the monuments, and the featherless arrows (are) sin/crime from the devil's making/work, so avoid it, maybe you succeed/win.     yaayha alXyn amnwa anma alKmr walmysr walanSab walazlam rjs mn `ml al$yTan fajtnbwh l`lkm tflHwn
 
91.  *     Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of God, and from prayer: will ye not then abstain?     By means of intoxicants and games of chance Satan seeks only to sow enmity and hatred among you, and to turn you away from the remembrance of God and from prayer. Will you not, then, desist?'°6     But the devil wants that he makes the animosity and the intense hatred fall between you, in (through use of) the intoxicants and the gambling, and he prevents/obstructs you from God's remembrance/reminder, and from the prayers, so are you ending/stopping?     anma yryd al$yTan an ywq` bynkm al`daw+ walbGDa' fy alKmr walmysr wySdkm `n Xkr allh w`n alSla+ fhl antm mnthwn
 
92.  *     Obey God, and obey the Apostle, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Apostle's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.     Hence, pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and be ever on your guard [against evil]; and if you turn away, then know that Our Apostle's only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him].'°'     And obey God and obey the messenger, and be warned/cautious, so if you turned away, so know that truly on Our messengers (is) the information/communication, the clear/evident.     waTy`wa allh waTy`wa alrswl waHXrwa fan twlytm fa`lmwa anma `li rswlna alblaG almbyn
 
93.  *     On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For God loveth those who do good.     Those who have attained to faith and do righteous deeds incur no sin by partaking of whatever they may,'°' so long as they are conscious of God and [truly] believe and do righteous deeds, and continue to be conscious of God and to believe, and grow ever more 109 conscious of God, and persevere in doing good: for God loves the doers of good.     (An) offense/guilt is not on those who believed and made/did correct/righteous deeds in what they ate/tasted, if as long as they feared and obeyed and believed and they made/did the correct/righteous deeds, then they feared and obeyed and they believed, and then they feared and obeyed, and they did good and God loves/likes the good doers.     lys `li alXyn amnwa w`mlwa alSalHat jnaH fyma T`mwa aXa maatqwa wamnwa w`mlwa alSalHat xm atqwa wamnwa xm atqwa waHsnwa wallh yHb almHsnyn
 
94.  *     O ye who believe! God doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievo us penalty.     O YOU who have attained to faith! Most certainly God will try you by means of the game which may come within the reach of your hands and your weapons [while you are on pilgrimage], so that God might mark out those who fear Him although He is beyond the reach of human perception. And as for him who, after all this, transgresses the bounds of what is right-grievous suffering awaits him!     You, you those who believed, God will test you (E) with something from the hunt/fishing/trapping, your hands and your spears/lances take/receive/obtain (reach) it, (for) God (is) to know who fears Him with the unseen, so who transgressed/violated after that, so for him (is) a painful torture.     yaayha alXyn amnwa lyblwnkm allh b$Y mn alSyd tnalh aydykm wrmaHkm ly`lm allh mn yKafh balGyb fmn a`tdi b`d Xlk flh `Xab alym
 
95.  *     O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by t wo just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. God forgives what is past: for repetition God will exact from him the penalty. For God is Exalted, and Lord of Retribution.     O you who have attained to faith! Kill no game while you are in the state of pilgrimage. And whoever of you kills it intentionally," [shall make] amends in cattle equivalent to what he has killed - with two persons of probity giving their judgment thereon- to be brought as an offering to the Ka`bah; or else he may atone for his sin by feeding the needy, or by the equivalent thereof in fasting: [this,] in order that. he taste the full gravity of his deed, [while] God shall have effaced the past. But whoever does it again, God will inflict His retribution on him: for God is almighty, an avenger of evil.     You, you those who believed, do not kill the hunt/trapping, and you are forbidden/respecting for pilgrimage, and who intentionally/purposely killed it from you, so a reimbursement equal/similar (to) what he killed from the properties/livestock (the animals/birds), (two) of (B) justice/equality from you judges/rules with it (as) an offering reaching/delivered (to) the Kaaba, or substitution (of) feeding (the) poorest of poor/poor oppressed (P), or redemption (of) that (is) fasting, to taste/experience his matter's/affair's severity/bad consequences/evil results, God forgave/pardoned on what preceded, and who returned (again), so God revenges from Him, and God (is) glorious/mighty, (owner) of revenge.     yaayha alXyn amnwa latqtlwa alSyd wantm Hrm wmn qtlh mnkm mt`mda fjza' mxl maqtl mn aln`m yHkm bh Xwa `dl mnkm hdya balG alk`b+ aw kfar+ T`am msakyn aw `dl Xlk Syama lyXwq wbal amrh `fa allh `ma slf wmn `ad fyntqm allh mnh wallh `zyz Xw antqam
 
96.  *     Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear God, to Who m ye shall be gathered back.     Lawful to you is all water-game, and what the sea brings forth, as a provision for you [who are settled] as well as for travellers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of pilgrimage.' 16 And be conscious of God, unto whom you shall be gathered.     Permitted/allowed for you is the sea's hunting/fishing, and its food, enjoyment to you and to the caravan/people often moving, and forbidden on you (is) the shore's/land's hunting/trapping as long as you continued in compliance with pilgrimage prohibitions, and fear and obey God, who to Him you are being gathered.     aHl lkm Syd albHr wT`amh mta`a lkm wllsyar+ wHrm `lykm Syd albr madmtm Hrma watqwa allh alXy alyh tH$rwn
 
97.  *     God made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them: That ye may know that God hath knowledge of what is in the heavens and on earth and tha t God is well acquainted with all things.     God has laid down that the Ka'bah, the Inviolable Temple, shall be a symbol for all mankind; and [so, too,J the sacred month [of pilgrimage] and the garlanded offerings [are symbols] meant to make you aware that God is aware of all that is in the heavens and all that is on earth, and that God has full knowledge of everything.     God put/made the Kaaba, the House/Home the Respected/Sacred standing to (for) the people and the forbidden/sacred the month and the offering and the necklaces, that to know that God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and that God (is) with every thing knowledgeable.     j`l allh alk`b+ albyt alHram qyamallnas wal$hr alHram walhdi walqlaYd Xlk lt`lmwa an allh y`lm mafy alsmawat wmafy alarD wan allh bkl $Y `lym
 
98.  *     Know ye that God is strict in punishment and that God is Oft-forgiving, Most Merciful.     Know that God is severe in retribution -and that God is much-forgiving, a dispenser of grace.     Know that God (is) strong (severe in) the punishment and that God (is) forgiving, merciful.     a`lmwa an allh $dyd al`qab wan allh Gfwr rHym
 
99.  *     The Apostle's duty is but to proclaim (the message). But God knoweth all that ye reveal and ye conceal.     No more is the Apostle bound to do than deliver the message [entrusted to him]: and God knows all that you do openly, and all that you would conceal.     Nothing (is) on the messenger except the information/communication, and God knows what you show and what you hide/conceal.76     ma`li alrswl ala alblaG wallh y`lm matbdwn wmatktmwn
 
100.  *     Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear God, O ye that understand; that (so) ye may prosper."     Say: "There is no comparison between the bad things and the good things,"9 even though very many of the bad things may please thee greatly. Be, then, conscious of God, O you who are endowed with insight, so that you might attain to a happy state!"     Say: "The bad/spoiled and the good/pure do not become equal/alike, and even if it pleased/marveled you the bad's/spoiled's plentifulness, so fear and obey God, you (owners) of the pure minds/intelligences,maybe/perhaps you win/succeed."     ql laystwy alKbyx walTyb wlw a`jbk kxr+ alKbyx fatqwa allh yaawly alalbab l`lkm tflHwn
 
101.  *     O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, God will forgive those: for God is Oft- forgiving , Most Forbearing.     O YOU who have attained to faith! Do not ask about  cumulation of water, the classical commentators and jurists agree in that the above ordinance comprises all water-game, whether derived from seas, rivers, lakes or ponds (Tabari). The pronoun in ta'dmuhu (lit., "its food") relates to the word bahr, and thus indicates the fish and other marine animals which may have been cast forth by the waves onto the shore (Tabari, Razi). Zamakhshari, however, regards the pronoun as relating to the object of the game (sayd) as such, and, consequently, understands the phrase as meaning "the eating thereof". Either of these two readings is agreeable with the text inasmuch as the above verse lays down that all kinds of water-game are lawful to a believer - even if he is in the state of pilgrimage - whereas hunting on land (sayd al-barn) iis forbidden to the pilgrim.  matters which, if they were to be made manifest to you [in terms of law], might cause you hardship;" for, if you should ask about them while the Qur'dn is being revealed, they might [indeed] be made manifest to you [as laws]. 'Z' God has absolved [you from any obligation] in this respect: for God is much-forgiving, forbearing."2     You, you those who believed, do not question/ask about things, if (it) appears to you, it harms you, and if you ask/question about it a time (when) the Koran descends (it) appears to you, God forgave/pardoned about it, and God (is) forgiving/clement.     yaayha alXyn amnwa latsAlwa `n a$ya' an tbd lkm tsWkm wan tsAlwa `nha Hyn ynzl alqran tbd lkm `fa allh `nha wallh Gfwr Hlym
 
102.  *     Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.     People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth.     A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving.     qd salha qwm mn qblkm xm aSbHwa bha kafryn
 
103.  *     It was not God who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she- camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie against God; but most of them lack wisdom.     IT IS NOT of God's ordaining that certain kinds of  AL-MA' IDAH  SCRAH  cattle should be marked out by superstition and set aside from the use of man;"4 yet those who are bent on denying the truth attribute their own lying inventions to God. And most of them never use their reason:     God did not make/create from a female camel in Pre-Islamic paganism whose ears were split after five deliveries and left to roam alone for their idols and of no benefit to man, and nor a female camel in Pre-Islamic paganism which gave birth to ten female litters and left to roam and feed freely and forbidden from use, and nor a female camel who gave birth seven times and was left to roam and not be slaughtered, and nor a male camel who fathered ten deliveries and was left to roam without benefit to man, and but those who disbelieved they fabricate on God the lies/falsehood, and most of them do not reason/understand/comprehend. (DISCREPANCY EXISTS ABOUT THE PRECEDING BOLD TERM)     maj`l allh mn bHyr+ wlasaYb+ wlawSyl+ wlaHam wlkn alXyn kfrwa yftrwn `li allh alkXb wakxrhm lay`qlwn
 
104.  *     When it is said to them: "Come to what God hath revealed; come to the Apostle": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?     for when they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle" - they answer, "Enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance?     And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." They said: "Enough for us what we found our fathers on it." And even if their fathers were not knowing a thing and nor being guided.     waXa qyl lhm t`alwa ali maanzl allh wali alrswl qalwa Hsbna mawjdna `lyh aba'na awlw kan abaWhm lay`lmwn $yYa wlayhtdwn
 
105.  *     O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to God: it is He that will show you the truth of all that ye do.     O you who have attained to faith! It is [but] for your own selves that you are responsible: those who go astray can do you no harm if you [yourselves] are on the right path. Unto God you all must return: and then He will make you [truly] understand all that you were,doing [in life].     You, you those who believed, on you (are) yourselves, who misguided does not harm you if you were guided, to God (is) your return all together, so He informs you with what you were making/doing.     yaayha alXyn amnwa `lykm anfskm layDrkm mn Dl aXa ahtdytm ali allh mrj`km jmy`a fynbYkm bma kntm t`mlwn
 
106.  *     O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by God: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before God: if we do, th en behold! the sin be upon us!"     O YOU who have attained to faith! Let there be witnesses to what you do when death approaches you and you are about to make bequests: 125 two persons of probity from among your own people, or -if the pangs of death come upon you while you are travelling far from home'Z6-two other persons from [among people] other than your own. Take hold of the two after having prayed; and if you have any doubt in your mind, let each of them swear by God, "We shall not sell this [our word] for any price, even though it were [for the sake of] a near kinsman; and neither shall we conceal aught of what we have witnessed before God'2'-or else, may we indeed be counted among the sinful."     You, you those who believed testimony between you if the death attended any of you (at the) time of the bequest/will (bring) two of justice from you or two others from other than you, if you, you moved/mixed in the Earth/land, so the death's/liflessness's disaster struck you, you prevent/withhold them (B) from after the prayers, so they (B) swear/make oath with God: "If you become doubtful/suspicious we do not buy volunteer (ourselves) with it a price, and even if (he or she was) of the relations/near, and we do not hide/conceal God's witness/certification, that we are then from (E) the sinners/criminals."     yaayha alXyn amnwa $had+ bynkm aXa HDr aHdkm almwt Hyn alwSy+ axnan Xwa `dl mnkm aw aKran mn Gyrkm an antm Drbtm fy alarD faSabtkm mSyb+ almwt tHbswnhma mn b`d alSla+ fyqsman ballh an artbtm lan$try bh xmna wlw kan Xa qrbi wlanktm $had+ allh ana aXa lmn  alaxmyn
 
107.  *     But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by God: "We affirm that our witness is truer than tha t of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!"     But if afterwards it should come to light that the two [witnesses] have become guilty of [this very] sin, then two others - from among those whom the two former have deprived of their right" - shall take their place and shall swear by God, "Our testimony is indeed truer than the testimony of these two, and we have not transgressed the bounds of what is right - or else, may we indeed be counted among the evildoers!"     So if (it) was stumbled upon (found) on that they (B) deserved (B) (committed) a sin/crime, so two others they (B) stay in their (B)'s place/position from those who deserved on them the first two, so they (B) swear/make oath with God (that) "Our testimony/certification (is) more worthy/deserving from (than) their (B)'s testimony/certification, and we did not transgress/violate/break, (and if we did) that we (are) then from (E) the unjust/oppressors (P)."     fan `xr `li anhma astHqa axma faKran yqwman mqamhma mn alXyn astHq `lyhm alawlyan fyqsman ballh l$hadtna aHq mn $hadthma wmaa`tdyna ana aXa lmn alZalmyn
 
108.  *     That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear God, and listen (to His counsel): for God guideth not a rebellious people:     Thus it will be more likely that people will offer testimony in accordance with the truth-or else they will [have cause to] fear that their oaths will be refuted by the oaths of others.'29  Be, then, conscious of God, and hearken [unto Him]: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk.     That (is) nearer that they come with the testimony/certification on its face/direction, or they fear that oaths be returned after their oaths, and fear and obey God and hear/listen, and God does not guide the nation the debauchers.     Xlk adni an yatwa bal$had+ `li wjhha aw yKafwa an trd ayman b`d aymanhm watqwa allh wasm`wa wallh layhdy alqwm alfasqyn
 
109.  *     One day will God gather the apostles together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."     ON THE DAY when God shall assemble all the apostles and shall ask, "What response did you receive?" -they will answer, "We have no knowledge; verily, it is Thou alone who fully knowest all the things that are beyond the reach of a created being's perception." '3°     A day God gathers/collects the messengers, so he says: "What were you answered/replied?" They said: "No knowledge for us, that you (are) knower (of) the unseens/hiddens (unknown)."     ywm yjm` allh alrsl fyqwl maXa ajbtm qalwa la`lm lna ank ant `lam alGywb
 
110.  *     Then will God say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold ! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.'     Lo!  God will say: "O Jesus, son of Mary! Remember the blessings which I bestowed upon thee and thy mother-how I strengthened thee with holy inspiration, '3z so that thou couldst speak unto men in thy cradle, and as a grown man; and how I imparted unto thee revelation and wisdom, including the Torah and the Gospel; and how by My leave thou didst create out of clay, as it were, the shape of [thy followers'] destiny, and then didst breathe into it, so that it might become, by My leave, [their] destiny ; 134 and how thou didst heal the blind and the leper by My leave, and how thou didst raise the dead by My leave;'" and how I prevented the children of Israel from harming thee when thou camest unto them with all evidence of the truth, and [when] those of them who were bent on denying the truth were saying, "This is clearly nothing but deception!"     when God said: "You Jesus Mary's son, remember My blessing on you and on your mother, when I supported you with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit, you speak/converse (to) the people in the crib/cradle and aged77approximately between thirty to fifty years, and when I taught/instructed/informed you The Book, and the wisdom, and the Torah/Old Testament, and the New Testament/Bible, and when you create as a shape/form (of) the bird/birds with My permission, so you blow in it, so it will be flying/birds, with My permission, and you cure and heal the blind/born blind, and the leper with My permission, and when you bring out the deads with My permission, and when I prevented/stopped Israel's sons and daughters from you, when you came to them with the evidences, so those who disbelieved from them said: "That that (is) except clear/evident magic/sorcery."     aX qal allh ya`ysi abn mrym aXkr n`mty `lyk w`li waldtk aX aydtk brwH alqds tklm alnas fy almhd wkhla waX `lmtk alktab walHkm+ waltwra+ walanjyl waX tKlq mn alTyn khyY+ alTyr baXny ftnfK fyha ftkwn Tyra baXny wtbrY alakmh walabrS baXny waX tKrj almwti  baXny waX kfft bny asraYyl `nk aX jYthm balbynat fqal alXyn kfrwa mnhm an hXa ala sHr mbyn
 
111.  *     "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Apostle: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to God as Muslims'".     AND [remember the time] when I inspired the whitegarbed ones:"6 "Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]."     And when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: "We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers."     waX awHyt ali alHwaryyn an amnwa by wbrswly qalwa amna wa$hd banna mslmwn
 
112.  *     Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear God, if ye have faith."     [And,] lo, the white-garbed ones said: "O Jesus, son of Mary! Could thy Sustainer send down unto us a repast from heaven?"   [Jesus] answered: "Be conscious of God, if you are [truly] believers!"     When the supporters and Deciples said: "You, Jesus Mary's son, is your Lord able that He descends on us a table with food from the sky?" He said: "Fear and obey God if you were believing."     aX qal alHwarywn ya`ysi abn mrym hl ystTy` rbk an ynzl `lyna maYd+ mn alsma' qal atqwa allh an kntm mWmnyn
 
113.  *     They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."     Said they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!"     They said: "We want that we eat from it, and our hearts/minds (be) assured, and we know that you had been truthful to us, and we be on it from the present/witnessing."     qalwa nryd an nakl mnha wtTmYn qlwbna wn`lm an qd Sdqtna wnkwn `lyha mn al$ahdyn
 
114.  *     Said Jesus the son of Mary: "O God our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the b est Sustainer (of our needs)."     Said Jesus, the son of Mary: "O God, our Sustainer! Send down upon us a repast from heaven: it shall be an ever-recurring feast for us - for the first and the last of us -and a sign from Thee. And provide us our sustenance, for Thou art the best of providers!"     Jesus, Mary's son said: "Oh God, our Lord, descend on us a table with food from the sky, (it) be for us a repeat/feast/festival to our beginning/first and our last/end, and a sign/evidence from You, and provide for us, and You are the provider's best."     qal `ysi abn mrym allhm rbna anzl `lyna maYd+ mn alsma' tkwn lna `yda lawlna waKrna way+ mnk warzqna want Kyr alrazqyn
 
115.  *     God said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."     God answered: "Verily, I [always] do send it down unto you:" and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!"     God said: "That I am descending it on you, so who disbelieves after (this) from you, so I am I (will) torture him, a torture, I do (will) not torture it anyone from the creations altogether/(universes)."     qal allh any mnzlha `lykm fmn ykfr b`d mnkm fany a`Xbh `Xaba laa`Xbh aHda mn al`almyn
 
116.  *     And behold! God will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of God'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wo uldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.     AND LO! God said: "O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto men, `Worship me and my mother as deities beside God'?"  [Jesus] answered: "Limitless art Thou in Thy glory! It would not have been possible for me to say what I had no right to [say]! Had I said this, Thou wouldst indeed have known it! Thou knowest all that is within myself, whereas I know not what is in Thy Self. Verily, it is Thou alone who fully knowest all the things that are beyond the reach of a created being's perception.     And when God said: "You Jesus Mary's son, did you say to the people 'Take me and my mother (as) two gods from other than God?' He (Jesus) said: 'Your praise/glory, (it) is not to be for me that I say what is not for me with (a) right/truth, if I was (had) said it, so You had known it, You know what (is) in my self, and I do not know what (is) in Your self, that You, You (are) all knower (of) the unseens/hidden (unknown).'"     waX qal allh ya`ysi abn mrym 'ant qlt llnas atKXwny wamy alhyn mn dwn allh qal sbHank maykwn ly an aqwl malys ly bHq an knt qlth fqd `lmth t`lm mafy nfsy wlaa`lm mafy nfsk ank ant `lam alGywb
 
117.  *     "Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship God, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things.     Nothing did I tell them beyond what Thou didst bid me [to say]: `Worship God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer.' And I bore witness to what they did as long as I dwelt in their midst; but since Thou hast caused me to die, Thou alone hast been their keeper:'°° for Thou art witness unto everything.     'I did not say to them except what You ordered/commanded me with it, that worship God, my Lord and your Lord, and I was on them a witness as long as I continued/lasted in (between) them, so when You made me die, You were the guard on them, and you (are) on every thing (an) honest witness.'     maqlt lhm ala maamrtny bh an a`bdwa allh rby wrbkm wknt `lyhm $hyda madmt fyhm flma twfytny knt ant alrqyb `lyhm want `li kl $Y $hyd
 
118.  *     "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."     If thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise!"     'If You torture them, so that they are Your worshippers/slaves, and if You forgive for them, so that You are the glorious/mighty, the wise/judicious.'     an t`Xbhm fanhm `badk wan tGfr lhm fank ant al`zyz alHkym
 
119.  *     God will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: God well-pleased with them, and they with God: That is the great salvation, (the fulfilment o f all desires).     [AND on Judgment Day] God will say:` "Today, their truthfulness shall benefit all who have been true to their word: theirs shall be gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: this is the triumph supreme."     God said: "That (is a) day, the truthful their truthfulness benefits (them), for them (are) treed gardens, the rivers flow from beneath it, (they are) immortally/eternally in it, forever, God approved on them, and they approved on Him, that (is) the great winning/salvation."     qal allh hXa ywm ynf` alSadqyn Sdqhm lhm jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha abda rDy allh `nhm wrDwa `nh Xlk alfwz al`Zym
 
120.  *     To God doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.     God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything.     To God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership, and what (is) in them (F), and He (is) on every thing capable 78     llh mlk alsmawat walarD wmafyhn whw `li kl $Y qdyr