* | quran | * | 63. al-munafiqun. the hypocrites      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.     WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith].     If/when the hypocrites came to you, they said: "We testify/witness, that you are God's messenger (E)." And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E).     swr+ almnafqwn  bsm allh alrHmn alrHym ? aXa ja'k almnafqwn qalwa n$hd ank lrswl allh wallh y`lm ank lrswlh wallh y$hd an almnafqyn lkaXbwn
 
2.  *     They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah. truly evil are their deeds.     They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God. [1]1 Evil indeed is all that they are wont to do:     They took their rights/oaths (as) a cover (shield) so they prevented/obstructed from God's way/path, that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing.     atKXwa aymanhm jn+ fSdwa `n sbyl allh anhm sa' makanwa y`mlwn
 
3.  *     That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.     this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [2]2 [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]. [3]3     That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds, so they do not understand/learn.     Xlk banhm amnwa xm kfrwa fTb` `li qlwbhm fhm layfqhwn
 
4.  *     When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)!     Now when thou seest them, their outward appearance may please thee; and when they speak, thou art inclined to lend ear to what they say. [4]4 [But though they may seem as sure of themselves] as if they were timbers [firmly] propped up, they think that every shout is [directed] against them. They are the [real] enemies [of all faith], so beware of them. [They deserve the imprecation,] "May God destroy them!" [5]5 How perverted are their minds! [6]6     And if you saw them, their bodies pleases/marvels you, and if they say (talk), you hear/listen to their statement/word as if they are supported wood (logs), they think/suppose each/ every loud strong cry/torture raid is on (against) them, they are the enemy, so be warned/cautious (of) them, God fought them, (so) where/how (do) they be turned away ?     waXa raythm t`jbk ajsamhm wan yqwlwa tsm` lqwlhm kanhm K$b msnd+ yHsbwn kl SyH+ `lyhm hm al`dw faHXrhm qatlhm allh ani yWfkwn
 
5.  *     And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.     for, when they are told, "Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven", they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride.     And when/if (it) was said to them: "Come, God's messenger asks for forgiveness for you." They twisted/turned/ bent their heads, and you saw them preventing/obstructing, and they are arrogant.     waXa qyl lhm t`alwa ystGfr lkm rswl allh lwwa rWwshm wraythm ySdwn whm mstkbrwn
 
6.  *     It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.     As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk. [7]7     (It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers.     swa' `lyhm astGfrt lhm am lm tstGfr lhm ln yGfr allh lhm an allh layhdy alqwm alfasqyn
 
7.  *     They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah.s Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.     It is they who say [to their compatriots [8]8], "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave." [9]9 However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp.     They are those who say: "Do not spend on whom (is) at God's messenger, until they scatter/separate And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's safes/storages (treasures), and but the hypocrites do not understand/learn.     hm alXyn yqwlwn latnfqwa `li mn `nd rswl allh Hti ynfDwa wllh KzaYn alsmawat walarD wlkn almnafqyn layfqhwn
 
8.  *     They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.     [And] they say, "Indeed, when we return to the City [10]10 [we,] the ones most worthy of honour will surely drive out therefrom those most contemptible ones!" However, all honour belongs to God, and [thus] to His Apostle and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware. [11]11     They say: "If (E) we returned to the city/town, the more dignified/honoured will bring out (exile) the most humiliated/weakest." And to God (is) the glory/might/power, and to His messenger, and to the believers, and but the hypocrites do not know.     yqwlwn lYn rj`na ali almdyn+ lyKrjn ala`z mnha alaXl wllh al`z+ wlrswlh wllmWmnyn wlkn almnafqyn lay`lmwn
 
9.  *     O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.     O YOU who have attained to faith! Let not your worldly goods or your children make you oblivious of the remembrance of God: for If any behave thus - it is they, they who are the losers!     You, you those who believed, (let) not your properties/possessions/wealths and nor your children distract/preoccupy you from mentioning/remembering God, and who makes/does that, so those, they are the losers/misguided.     yaayha alXyn amnwa latlhkm amwalkm wlaawladkm `n Xkr allh wmn yf`l Xlk fawlYk hm alKasrwn
 
10.  *     and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good".     And spend on others out of what We have provided for you as sustenance, [12]12 ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, "O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while, [13]13 so that I could give in charity and be among the righteous!"     And spend from what We provided for you, from before that the death/lifelessness comes (to) one of you, so he says: "My Lord, if only You delayed me to a near/close term/time, so I will give charity and I will be from correct, righteous."     wanfqwa mn marzqnakm mn qbl an yaty aHdkm almwt fyqwl rb lwla aKrtny ali ajl qryb faSdq wakn mn alSalHyn
 
11.  *     But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.     But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do.     And God will never/not delay a self if its term/time came, and God (is) expert/experienced with what you make/do     wln yWKr allh nfsa aXa ja' ajlha wallh Kbyr bma t`mlwn