* | quran | * | 9. at-taubah. repentance      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-     DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [believers] have made a covenant.'     Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God).     swr+ altwb+  bra'+ mn allh wrswlh ali alXyn `ahdtm mn alm$rkyn
 
2.  *     Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.     [Announce unto them:] "Go, then, [freely] about the earth for four months2-but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!"     So walk/go/travel in the earth/Planet Earth, four months, and know that you are not disabling/frustrating God, and that God is shaming/scandalizing those who disbelieved.     fsyHwa fy alarD arb`+ a$hr wa`lmwa ankm Gyr m`jzy allh wan allh mKzy alkafryn
 
3.  *     And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith.     And a proclamation from God and His Apostle [is herewith made] unto all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage:' "God disavows all who ascribe divinity to aught beside Him, and [so does] His Apostle. Hence, if you repent, it shall be for your own good; and if you turn away, then know that you can never elude God!"  And unto those who are bent on denying the truth give thou [O Prophet] the tiding of grievous chastisement.     And announcement/information from God and His messenger to the people, (on) day (of) the pilgrimage the greatest/biggest, that God (is) innocent/renouncing, from the sharers/takers of partners (with Him), and His messenger, so if you repented, so it is best for you, and if you turned away, so know that you are not disabling/frustrating God, and announce good news (to) those who disbelieved with a painful torture.     waXan mn allh wrswlh ali alnas ywm alHj alakbr an allh brY mn alm$rkyn wrswlh fan tbtm fhw Kyr lkm wan twlytm fa`lmwa ankm Gyr m`jzy allh wb$r alXyn kfrwa b`Xab alym
 
4.  *     (But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.     But excepted shall be°-from among those who ascribe divinity to aught beside God - [people] with whom you [O believers] have made a covenant and who thereafter have in no wise failed to fulfil their obligations towards you, and neither have aided anyone against you: observe, then, your covenant with them until the end of the term agreed with them.' Verily, God loves those who are conscious of Him.     Except those who you promised/made a contract (with) them, from the sharers/takers of partners (with God), then they did not reduce/decrease you (in) a thing, and they did not cooperate/support/help anyone on (against) you, so complete to them their promise/contract to their period/term, that God loves/likes the fearing and obeying.     ala alXyn `ahdtm mn alm$rkyn xm lm ynqSwkm $yYa wlm yZahrwa `lykm aHda fatmwa alyhm `hdhm ali mdthm an allh yHb almtqyn
 
5.  *     But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.     And so, when the sacred months are over, slay those who ascribe divinity to aught beside God wherever you may come upon them,' and take them captive, and besiege them, and lie in wait for them at every conceivable place! Yet if they repent, and take to prayer, and render the purifying dues, let them go their way: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace .9     So if the months the forbidden/sacred ended/passed, so fight/kill the sharers/takers of partners (with God) where/when you found them, and take/punish them and restrict/confine them and remain/be concerned and prepared/beset for them (in) every lookout/observatory, so if they repented, and kept up the prayers and gave/brought the charity/ purification, so free their way/path, that God (is) forgiving, merciful.     faXa anslK ala$hr alHrm faqtlwa alm$rkyn Hyx wjdtmwhm wKXwhm waHSrwhm waq`dwalhm kl mrSd fan tabwa waqamwa alSla+ watwa alzka+ fKlwa sbylhm an allh Gfwr rHym
 
6.  *     If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah. and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.     And if any of those who ascribe divinity to aught beside God seeks thy protection, grant him protection, so that he might [be able to] hear the word of God [from thee]; and thereupon convey him to a place where he can feel secure:" this, because they [may be] people who [sin only because they] do not know [the truth].     And if any (from) the sharers/takers of partners (with God) seeked your protection/defense so protect/defend him, until he hears God's speech/conversation (words), then deliver him/make him reach his safety/security, that (is) because they are (E) a nation (that) do not know.     wan aHd mn alm$rkyn astjark fajrh Hti ysm` klam allh xm ablGh mamnh Xlk banhm qwm lay`lmwn
 
7.  *     How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous.     HOW COULD they who ascribe divinity to aught beside God be granted a covenant by God and His Apostle,'Z unless it be those [of them] with whom you [O believers] have made a covenant in the vicinity of the Inviolable House of Worship ?13 [As for the latter,] so long as they remain true to you, be true to them: for, verily, God loves those who are conscious of Him.     How (can there) be for the sharers/takers of partners (with God) a promise/contract at God and at His messenger, except those who you promised/made a contract (with) at the Mosque the Forbidden/Sacred,so what they became straight/direct for you, so be straight/direct for them, that God loves/likes the fearing and obeying.     kyf ykwn llm$rkyn `hd `nd allh w`nd rswlh ala alXyn `ahdtm `nd almsjd alHram fma astqamwa lkm fastqymwa lhm an allh yHb almtqyn
 
8.  *     How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked.     How [else could it be]?"-since, if they [who are hostile to you] were to overcome you, they would not respect any tie [with you,] nor any obligation to protect [you].'s They seek to please you with their mouths, the while their hearts remain averse [to you]; and most of them are iniquitous.     How, and if they conquer/defeat on you, they do not observe/guard (respect) in you a relationship/contract and nor promise/contract/guarantee, they please/satisfy you with their mouths and their hearts/minds refuse/hate, and most of them (are) debauchers.     kyf wan yZhrwa `lykm layrqbwa fykm ala wlaXm+ yrDwnkm bafwahhm wtabi qlwbhm wakxrhm fasqwn
 
9.  *     The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.     God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do,     They bought/volunteered with God's verses/evidences a small price, so they prevented/obstructed from His road/path, that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing.     a$trwa bayat allh xmna qlyla fSdwa `n sbylh anhm sa' makanwa y`mlwn
 
10.  *     In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.     respecting no tie and no protective obligation with regard to a believer; and it is they, they who transgress the bounds of what is right! 16     They do not observe/guard (respect) in a believer a relationship/contract and nor promise/contract/ guarantee, and those are the transgressors.     layrqbwn fy mWmn ala wlaXm+ wawlYk hm alm`tdwn
 
11.  *     But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand.     Yet if they repent, and take to prayer, and render the purifying dues, they become your brethren in faith:" and clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge!     So if they repented and kept up the prayers and gave/brought the charity/purification, so (they are) your brothers in the religion, and We detail/explain the verses/evidences to a nation knowing.     fan tabwa waqamwa alSla+ watwa alzka+ faKwankm fy aldyn wnfSl alayat lqwm y`lmwn
 
12.  *     But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained.     But if they break their solemn pledges after having concluded a covenant,'$ and revile your religion, then fight against these archetypes of faithlessness'9 who, behold, have no [regard for their own]  AT-TAWBAH  SURAH  pledges, so that they might desist [from aggression].     And if they broke/violated their oaths from after their promise and they defamed/stabbed in yourreligion so fight/kill (the) leaders/examples (of) the disbelief, that they truly (have) no oaths/swearings for them, maybe/perhaps they terminate/stop.     wan nkxwa aymanhm mn b`d `hdhm wT`nwa fy dynkm fqatlwa aYm+ alkfr anhm laayman lhm l`lhm ynthwn
 
13.  *     Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!     Would you, perchance, fail to fight against people who have broken their solemn pledges, and have done all that they could to drive the Apostle away,'° and have been first to attack you? Do you hold them in awe? Nay, it is God alone of whom you ought to stand in awe,' if you are [truly] believers!     Do you not fight/kill a nation (that) broke/violated their oaths, and they got interested/began by forcing out the messenger, and they started/initiated (the) first time with you, do you fear them? So God (is) more worthy/deserving that you fear Him if you were believing.     alatqatlwn qwma nkxwa aymanhm whmwa baKraj alrswl whm bdWwkm awl mr+ atK$wnhm fallh aHq an tK$wh an kntm mWmnyn
 
14.  *     Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers,     Fight against them! God will chastise them by your hands, and will bring disgrace upon them, and will succour you against them; and He will soothe the bosoms of those who believe,     Fight/kill them, God tortures them with your hands and He shames/disgraces them and He gives you victory/aid on (over) them, and He cures/heals (the) chests (innermosts of) a believing nation.     qatlwhm y`Xbhm allh baydykm wyKzhm wynSrkm `lyhm wy$f Sdwr qwm mWmnyn
 
15.  *     And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.     and will remove the wrath that is in their hearts.  And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise.     And He takes away/eliminates their heart's/mind's anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judicious     wyXhb GyZ qlwbhm wytwb allh `li mn y$a' wallh `lym Hkym
 
16.  *     Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well- acquainted with (all) that ye do.     Do you [O believers] think that you will be spared" unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause]' without seeking help from any but God and His Apostle and those who believe in Him?'5 For, God is aware of all that you do.     Or (have) you thought/supposed that you be left, and God did not knowthose who struggled/exerted from you, and they did not take from other than God and nor His messenger and nor the believers a close and dependable friend/(for sharing) innermost thoughts or feelings, and God (is) expert/experienced with what you make/do.     am Hsbtm an ttrkwa wlma y`lm allh alXyn jahdwa mnkm wlm ytKXwa mn dwn allh wlarswlh wla almWmnyn wlyj+ wallh Kbyr bma t`mlwn
 
17.  *     It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.     IT IS NOT for those who ascribe divinity to aught beside God to visit or tend'6 God's houses of worship, the while [by their beliefs] they bear witness against themselves that they are denying the truth. It is they whose works shall come to nought, and they who in the fire shall abide!n     (It) was not to the sharers/takers of partners (with God) that they inhabit/tend to/visit God's mosques/places of worshipping God, (while) witnessing/testifying on themselves with the disbelief, those, their deeds (are) wasted, and in the fire they are immortally/eternally.     ma kan llm$rkyn an y`mrwa msajd allh $ahdyn `li anfshm balkfr awlYk HbTt a`malhm wfy alnar hm Kaldwn
 
18.  *     The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance.     Only he should visit or tend God's houses of worship who believes in God and the Last Day, and is constant in prayer, and spends in charity, and stands in awe of none but God: for [only such as] these may hope to be among the rightguided!     But (those who) tend to/visit God's mosques/places of worshipping God (are) who believed by God and the Day the Last/Resurrection Day, and kept up the prayers, and gave/brought the charity/purification, and did not fear except God, so maybe/perhaps that those they be from the guided.     anma y`mr msajd allh mn amn ballh walywm alaKr waqam alSla+ wati alzka+ wlm yK$i ala allh f`si awlYk an ykwnwa mn almhtdyn
 
19.  *     Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah. They are not comparable in the sight of Allah. and Allah guides not those who do wrong.     Do you, perchance, regard the [mere] giving of water to pilgrims and the tending of the Inviolable House of Worship as being equal to [the works of] one who believes in God and the Last Day and strives hard in God's cause? These [things] are not equal in the sight of God.2' And God does not grace with His guidance people who [deliberately] do wrong.     Did you make the pilgrimage's drinking place/cup (water carrying) and tending to/visiting the Mosque the Forbidden/Sacred as who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and struggled/exerted in God's way/sake ? They do not become equal/alike at God, and God does not guide the nation the unjust/oppressive.     aj`ltm sqay+ alHaj w`mar+ almsjd alHram kmn amn ballh walywm alaKr wjahd fy sbyl allh laystwwn `nd allh wallh layhdy alqwm alZalmyn
 
20.  *     Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah.s cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah. they are the people who will achieve (salvation).     Those who believe, and who have forsaken the domain of evil" and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]!     Those who believed and emigrated and struggled/exerted in God's way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful.     alXyn amnwa whajrwa wjahdwa fy sbyl allh bamwalhm wanfshm a`Zm drj+ `nd allh wawlYk hm alfaYzwn
 
21.  *     Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:     Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss,     their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval, and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease.     yb$rhm rbhm brHm+ mnh wrDwan wjnat lhm fyha n`ym mqym
 
22.  *     They will dwell therein for ever. Verily in Allah.s presence is a reward, the greatest (of all).     therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward!     Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward.     Kaldyn fyha abda an allh `ndh ajr `Zym
 
23.  *     O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.     O YOU who have attained to faith! Do not take your fathers and your brothers for allies if a denial of the truth is dearer to them than faith: for those of you who ally themselves with them-it is they, they who are evildoers!"     You, you those who believed, do not take your fathers and your brothers (as) guardians/allies if they loved/liked the disbelief more (preferred) over the belief, and who follows them from you, so those, those are the unjust/oppressors.     yaayha alXyn amnwa lattKXwa aba'km waKwankm awlya' an astHbwa alkfr `li alayman wmn ytwlhm mnkm fawlYk hm alZalmwn
 
24.  *     Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious.     Say: "If your fathers and your sons and your brothers and your spouses and your clan, and the worldly goods which you have acquired, and the commerce whereof you fear a decline, and the dwellings in which you take pleasure - [if all these] are dearer to you than God and His Apostle and the struggle in His cause, then wait until God makes manifest His wil1;32 and [know that] God does not grace iniquitous folk with His guidance."     Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your spouses and your father's near relations/tribe, and properties/wealths you committed/perpetrated it, and commercial trade you fear its slump/depression, and residence you accept/approve it, (are) more lovable/likable to you than God and His messenger and struggling/defending for the faith in His way/path, so wait/remain until God comes with His123order/command, and God does not guide the nation the debauchers.     ql an kan abaWkm wabnaWkm waKwankm wazwajkm w`$yrtkm wamwal aqtrftmwha wtjar+ tK$wn ksadha wmsakn trDwnha aHb alykm mn allh wrswlh wjhad fy sbylh ftrbSwa Hti yaty allh bamrh wallh layhdy alqwm alfasqyn
 
25.  *     Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat.     Indeed, God has succoured you on many battlefields, [when you were few;] and [He did so, too,] on the Day of Hunayn, when you took pride in your great numbers and they proved of no avail whatever to you -for the earth, despite all its vastness, became [too] narrow for you and you turned back, retreating:"     God had given you victory/aid in many homelands/battlefields and Hunain's Day (the location of the famous battle between Arab tribes and Moslems), when your plentifulness pleased/marveled you, so (it) did not enrich/satisfy from you a thing, and the Earth/land narrowed/tightened on you with what (it) widened/broadened (its vastness/expanse), then you turned away giving (your) backs.     lqd nSrkm allh fy mwaTn kxyr+ wywm Hnyn aXa a`jbtkm kxrtkm flm tGn `nkm $yYa wDaqt `lykm alarD bma rHbt xm wlytm mdbryn
 
26.  *     But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith.     whereupon God bestowed from on high His [gift of] inner peace upon His Apostle and upon the believers, and bestowed [upon you] from on high forces which you could not see,3` and chastised those who were bent on denying the truth: for such is the recompense of all who deny the truth!     Then God descended His tranquillity/calm on His messenger and on the believers, and He descended soldiers/warriors you did not see it, and He tortured those who disbelieved, and that (is) the disbeliever's reward/reimbursement.     xm anzl allh skynth `li rswlh w`li almWmnyn wanzl jnwda lm trwha w`Xb alXyn kfrwa wXlk jza' alkafryn
 
27.  *     Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft- forgiving, Most Merciful.     But with all this ,3s God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.'     Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful.     xm ytwb allh mn b`d Xlk `li mn y$a' wallh Gfwr rHym
 
28.  *     O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.     O YOU who have attained to faith! Those who ascribe divinity to aught beside God are nothing but impure:" and so they shall not approach the Inviolable House of Worship from this year onwards ' 38 And should you fear poverty, then [know that] in time God will enrich you out of His bounty, if He so wills:" for, verily, God is all-knowing, wise!     You, you those who believed but/truly the sharers/takers of partners (with God are) impurity/contamination, so they do not approach/near the Mosque the Forbidden/Sacred after this their year, and if you feared need/necessity/poverty, so God will/shall enrich/suffice you from His grace/favour, if He willed/wanted, that God (is) knowledgeable, wise/judicious.     yaayha alXyn amnwa anma alm$rkwn njs fla yqrbwa almsjd alHram b`d `amhm hXa wan Kftm `yl+ fswf yGnykm allh mn fDlh an $a' an allh `lym Hkym
 
29.  *     Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.     [And] fight against those who - despite having been vouchsafed revelation [aforetime]°°-do not [truly] believe either in God or the Last Day, and do not consider forbidden that which God and His Apostle have forbidden, and do not follow the religion of truth [which God has enjoined upon them] 42 till they [agree to] pay the exemption tax with a willing hand, after having been humbled [in war].     Fight/kill those who do not believe with God and nor the Day the Last/Resurrection Day, and do not forbid/prohibit what God and His messenger forbid/prohibited, and do not take/adopt a religion the correct/right religion from those who were given/brought The Book, until they give/hand over the fee paid by non-Moslems living in a Moslem society (paid instead of Zakat by Moslems) from a hand, and (while) they are subservient/humiliated.     qatlwa alXyn layWmnwn ballh wlabalywm alaKr wlayHrmwn maHrm allh wrswlh wlaydynwn dyn alHq mn alXyn awtwa alktab Hti y`Twa aljzy+ `n yd whm SaGrwn
 
30.  *     The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah.s curse be on them: how they are deluded away from the Truth!     AND THE JEWS say, "Ezra is God's son," while the Christians say, "The Christ is God's son." Such are the sayings which they utter with their mouths, following in spirit assertions made in earlier times by people who denied the truth!" [They deserve the imprecation:] "May God destroy them!"  How perverted are their minds!"     And the Jews said: "Ezra (is) God's son", and the Christians, said: "The Messiah, (is) God's son." That (is) their saying/word/opinion and belief with their mouths, they equal/resemble (the) saying/word/opinion and belief (of) those who disbelieved from before, God fought/killed them, how (do) they be lied to/be turned away?     wqalt alyhwd `zyr abn allh wqalt alnSari almsyH abn allh Xlk qwlhm bafwahhm wyDahYwn qwl alXyn kfrwa mn qbl qatlhm allh ani yWfkwn
 
31.  *     They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah. there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).     They have taken their rabbis and their monks-as well as the Christ, son of Mary-for their lords beside God,°' although they had been bidden to worship none but the One God, save whom there is no deity: the One who is utterly remote, in His limitless glory, from anything to which they may ascribe a share in His divinity!     They took their religious scholars and their monks (as) lords from other than God and the Messiah, Mary's Son, and they were not ordered/commanded except to worship one God, no God except He, His praise/glory from what they share/make partners (with God).     atKXwa aHbarhm wrhbanhm arbaba mn dwn allh walmsyH abn mrym wmaamrwa ala ly`bdwa alha waHda laalh ala hw sbHanh `ma y$rkwn
 
32.  *     Fain would they extinguish Allah.s light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).     They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances:°s but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness,49 however hateful this may be to all who deny the truth.     They want that they extinguish/put out God's light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it).     yrydwn an yTfYwa nwr allh bafwahhm wyabi allh ala an ytm nwrh wlw krh alkafrwn
 
33.  *     It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).     He it is who has sent forth His Apostle with the [task of spreading] guidance and the religion of truth, to the end that He may cause it to prevail over all [false] religion" -however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught beside God.     He (is) who sent His messenger with the guidance, and the correct/truth religion, to make it apparent/visible on the religion(s) all of it, and even if the sharers/takers of partners (with God) hated (it).     hw alXy arsl rswlh balhdi wdyn alHq lyZhrh `li aldyn klh wlw krh alm$rkwn
 
34.  *     O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah. announce unto them a most grievous penalty-     O you who have attained to faith! Behold, many of the rabbis and monks do indeed wrongfully devour men's possessions and turn [others] away from the path of God. But as for all who lay up treasures of gold and silver and do not spend them for the sake of Gods - give them the tiding of grieous suffering [in the life to come]:     You, you those who believed that many of the religious scholars, and the monks eat (E) the people's properties/wealths by the falsehood, and prevent/obstruct from God's way/path, and those who accumulate/herd the gold and the silver and do not spend it in God's way/path, so announce good news to them with a painful torture.     yaayha alXyn amnwa an kxyra mn alaHbar walrhban lyaklwn amwal alnas balbaTl wySdwn `n sbyl allh walXyn yknzwn alXhb walfD+ wlaynfqwnha fy sbyl allh fb$rhm b`Xab alym
 
35.  *     On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!"     on the Day when that [hoarded wealth] shall be heated in the fire of hell and their foreheads and their sides and their backs branded therewith, [those sinners shall be told:] "These are the treasures which you have laid up for yourselves! Taste, then, [the evil of] your hoarded treasures!"     A day (when) be heated on it in Hell's fire, so their foreheads' skin will be burned by an iron with it (the gold and silver), and their sides, and their backs, "That (is) what you accumulated/hoarded to your selves, so taste/experience what you were accumulating/hoarding."124     ywm yHmi `lyha fy nar jhnm ftkwi bha jbahhm wjnwbhm wZhwrhm hXa maknztm lanfskm fXwqwa makntm tknzwn
 
36.  *     The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves.     BEHOLD, the number of months, in the sight of God, is twelve months, [laid down] in God's decree on the day when He created the heavens and the earth; [and] out of these, four are sacred:" this is the ever-true law [of God]. Do not, then, sin against 54  yourselves with regard to these [months].  And fight against those who ascribe divinity to aught beside God, all together-just as they fight against you, [O believers,] all togetherss -and know that God is with those who are cconscious of Him.     That the months' number/count at God (are) twelve in God's scripture, (on) the day He created the skies/space and the earth/Planet Earth, from it four (are) sacred, that (is) the religion the straight, so do not cause injustice to/oppress your selves in them, and fight/kill the sharers/takers of partners (with God) all, as/like they fight/kill you all, and know that God (is) with the fearing and obeying.     an `d+ al$hwr `nd allh axna `$r $hra fy ktab allh ywm Klq alsmawat walarD mnha arb`+ Hrm Xlk aldyn alqym flatZlmwa fyhn anfskm wqatlwa alm$rkyn kaf+ kma yqatlwnkm kaf+ wa`lmwa an allh m` almtqyn
 
37.  *     Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject Faith.     The intercalation [of months] is but one more instance of [their] refusal to acknowledge the truth-6 [a means] by which those who are bent on denying the truth are led astray. They declare this [intercalation] to be permissible in one year and forbidden in [another] year," in order to conform [outwardly] to the number of months which God has hallowed: and thus they make allowable what God has forbidden." Goodly seems unto them the evil of their own doings, since God does not grace with His guidance people who refuse to acknowledge the truth.     But the delayment/postponement (is) an increase in the disbelief, those who disbelieved become misguided with it, they permit/allow it (for) a year and they forbid/prohibit it (for) a year, to agree to (the) term (that) God forbid/prohibited, so they permit/allow what God forbade/prohibited, and (the) bad/evil (of) their deeds was decorated/beautified for them, and God does not guide the nation the disbelieving.     anma alnsY zyad+ fy alkfr yDl bh alXyn kfrwa yHlwnh `ama wyHrmwnh `ama lywaTYwa `d+ maHrm allh fyHlwa maHrm allh zyn lhm sw' a`malhm wallh layhdy alqwm alkafryn
 
38.  *     O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter.     O YOU who have attained to faith! What is amiss with you that, when you are called upon, "Go forth to war in God's cause," you cling heavily to the earth?59 Would you content yourselves with [the comforts of] this worldly life in preference to [the good of] the life to come? But the enjoyment of life in this world is but a paltry thing when compared with the life to come!     You, you those who believed, why (is it) to you, if (it) is said to you: "Rush/hasten in God's sake," you become heavy/burdened in the earth/Planet Earth? Did you accept/become content with the life the present/worldly life, (other) than the end (other life)? So the present world's/worldly life's long life/enjoyment is not except little/small in the end (other life).     yaayha alXyn amnwa malkm aXa qyl lkm anfrwa fy sbyl allh axaqltm ali alarD arDytm balHya+ aldnya mn alaKr+ fma mta` alHya+ aldnya fy alaKr+ ala qlyl
 
39.  *     Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things.     If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything.     Unless you rush/hasten, He tortures you a painful torture and He exchanges/substitutes a nation other than you, and you do not harm him (in) a thing, and God (is) on every thing capable/powerful.     ala tnfrwa y`Xbkm `Xaba alyma wystbdl qwma Gyrkm wlatDrwh $yYa wallh `li kl $Y qdyr
 
40.  *     If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise.     If you do not succour the Apostle,' then [know that God will do so - just as] God succoured him at the time when those who were bent on denying the truth drove him away, [and he was but] one of two:6' when these two were [hiding] in the cave, [and] the Apostle said to his companion, "Grieve not: verily, God is with us." And thereupon God bestowed upon him from on high His (gift of] inner peace, and brought utterly low the cause of those who were bent on denying the truth, whereas the cause of God remained supreme:` for God is almighty, wise.     If you do not give Him victory/aid, so God had given him victory/aid when those who disbelieved brought him out/drove him out, second (of) two, when they (B) are (in) the cave, when he says to his companion/friend: "Do not be sad/grievous, that God (is) with us." So God descended His tranquillity/calm on him, and He supported him with soldiers you do not see it, and He made (the) word/expression (of) those who disbelieved the lowest/bottom most, and God's word/expression it is the high/elevated, and God (is) glorious/mighty, wise/judicious.     ala tnSrwh fqd nSrh allh aX aKrjh alXyn kfrwa xany axnyn aXhma fy alGar aX yqwl lSaHbh latHzn an allh m`na fanzl allh skynth `lyh waydh bjnwd lm trwha wj`l klm+ alXyn kfrwa alsfli wklm+ allh hy al`lya wallh `zyz Hkym
 
41.  *     Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew.     Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you],65 and strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it!     Rush/hasten lights and heavy/loaded, and struggle/do your utmost with your properties/possessions and yourselves in God's sake, that (is) best for you, if you were knowing.     anfrwa Kfafa wxqala wjahdwa bamwalkm wanfskm fy sbyl allh Xlkm Kyr lkm an kntm t`lmwn
 
42.  *     If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying.     Had there been [a prospect of] immediate gain, and an easy journey, they would certainly have followed thee, [O Prophet:] but the distance was too great for them. And yet, [after your return, O believers,] they will swear by God, "Had we been able to do so, we would certainly have set out with you!" - [and by thus falsely swearing] they will be destroying their own selves: for God knows indeed that they are lying!     If (it) was near/close enjoyable accessories/vanities, and an easy and light journey/trip, they would have followed you, and but the hard to reach distance it became distant/far on (for) them, and they will swear/take oath by God: "If we were able we would have gotten out/emerged with you." They perish/destroy themselves, and God knows that they truly are lying/denying (E).     lw kan `rDa qryba wsfra qaSda latb`wk wlkn b`dt `lyhm al$q+ wsyHlfwn ballh lw astT`na lKrjna m`km yhlkwn anfshm wallh y`lm anhm lkaXbwn
 
43.  *     Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?     May God pardon thee [O Prophet] !6' Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know. [who were] the liars?     God forgave/pardoned from you/for what you permitted/allowed for them, until those who were truthful become clear/shown to you, and you know the liars/deniers.     `fa allh `nk lm aXnt lhm Hti ytbyn lk alXyn Sdqwa wt`lm alkaXbyn
 
44.  *     Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty.     Those who [truly] believe in God and the Last Day do not ask thee for exemption from struggling with their possessions and their lives [in God's cause]-and God has full knowledge as to who is conscious of Him-:"     Those who believe by God and the Day the Last/Resurrection Day do not ask for your permission/pardon that they struggle/do their utmost with their properties/possessions and themselves, and God (is) knowledgeable with the fearing and obeying.     laystAXnk alXyn yWmnwn ballh walywm alaKr an yjahdwa bamwalhm wanfshm wallh `lym balmtqyn
 
45.  *     Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.     only those ask thee for exemption who do not [truly] believe in God and the Last Day and whose hearts have become a prey to doubt, so that in their doubting they waver between one thing and another.     But those who ask for your permission/pardon (are those who) do not believe by God and the Day the Last/Resurrection Day and their hearts/minds became doubtful/suspicious, so they are in their doubt/suspicion hesitating.     anma ystAXnk alXyn layWmnwn ballh walywm alaKr wartabt qlwbhm fhm fy rybhm ytrddwn
 
46.  *     If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."     For, had they been [truly] desirous of setting out [with thee], they would surely have made some preparation therefor: but God was averse to their taking the field, and so He caused them to hold back when it was said, "[You may] stay at home with all [the others] who stay at home."69     And if they wanted/intended the exit they would have prepared (E) for it tools/outfit and but God hated their urging to get out (to battle) so He blocked/ delayed them and (it) was said: "Sit/remain 125with the sitting/remaining."     wlw aradwa alKrwj la`dwa lh `d+ wlkn krh allh anb`axhm fxbThm wqyl aq`dwa m` alqa`dyn
 
47.  *     If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong.     Had these [hypocrites] set out with you, [O believers,] they would have added nothing to you save the evil of corruption, and would surely have scurried to and fro in your midst, seeking to stir up discord among you, seeing that there are in your midst such as would have lent them ear: but God has full knowledge of the evildoers.     If they got out/emerged in between you, they did not increase you except degeneration/corruption and they would have put in between and around you, (and) they desired (for) you the treason/misguidance, and in you (there are those) hearing/listening to them, and God (is) knowledgeable with (of) the unjust/oppressive.     lw Krjwa fykm mazadwkm ala Kbala wlawD`wa Klalkm ybGwnkm alftn+ wfykm sma`wn lhm wallh `lym balZalmyn
 
48.  *     Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.     Indeed, even before this time 70 have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, [O Prophet,] until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them.     They had desired the treason/misguidance from before, and they turned/changed for you the matters/affairs until the truth came, and God's order/command appeared and they are hating.     lqd abtGwa alftn+ mn qbl wqlbwa lk alamwr Hti ja' alHq wZhr amr allh whm karhwn
 
49.  *     Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).     And among them there was [many a one] who said," "Grant me permission [to remain at home], and do not put me to too hard a test!" Oh, verily, [by making such a request] they had [already failed in their test and] succumbed to a temptation to evil:'Z  and, behold, hell will indeed encompass all who refuse to acknowledge the truth!     And from them who says: "Permit/allow for me, and do not test/misguide me " Is it not in the treason/misguidance (that) they dropped/erred, and that Hell is surrounding (E) with the disbelievers.     wmnhm mn yqwl aYXn ly wlatftny ala fy alftn+ sqTwa wan jhnm lmHyT+ balkafryn
 
50.  *     If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing.     Should good fortune alight on thee," [O Prophet,] it will grieve them; and should misfortune befall thee, they will say [to themselves], "We have already taken our precautions beforehand!" - and will turn away, and will rejoice.     If goodness strikes you it harms them, and if disaster/every thing hated strikes you, they say: "We had taken our matter/affair from before." And they turn away and they are happy/delighted.     an tSbk Hsn+ tsWhm wan tSbk mSyb+ yqwlwa qd aKXna amrna mn qbl wytwlwa whm frHwn
 
51.  *     Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.     Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!"     Say: "(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally, and on God so should rely/depend the believers."     ql ln ySybna ala maktb allh lna hw mwlana w`li allh flytwkl almWmnwn
 
52.  *     Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."     Say: "Are you, perchance, hopefully waiting for something [bad] to happen to us-[the while nothing can happen to us] save one of the two best things?'° But as far as you are concerned, we are hopefully waiting for God to inflict chastisement upon you, [either] from Himself" or by our hands! Wait, then, hopefully; behold, we shall hopefully wait with you!"     Say: "Do you wait/remain with us except (that) one (of) the two goods (afflicts us), and we wait/remain with you that God strikes/hits you with torture from at Him or with our hands, so wait/remain, we are with you waiting/remaining."     ql hl trbSwn bna ala aHdi alHsnyyn wnHn ntrbS bkm an ySybkm allh b`Xab mn `ndh aw baydyna ftrbSwa ana m`km mtrbSwn
 
53.  *     Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."     Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you"-for, verily, you are people bent on iniquity!"     Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily, (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers."     ql anfqwa Tw`a aw krha ln ytqbl mnkm ankm kntm qwma fasqyn
 
54.  *     The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger. that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.     For, only this prevents their spending from being accepted from them:" they are bent on refusing to acknowledge God and His Apostle, and never pray without reluctance ,7a and never spend [on righteous causes] without resentment.     And nothing prevented/prohibited them that their expenses/expenditures that (E) be accepted/received from them, except that they disbelieved by God, and with His messenger and they do not come (to) the prayers except and (while) they are lazy, and they do not spend except and (while) they are hating.     wmamn`hm an tqbl mnhm nfqathm ala anhm kfrwa ballh wbrswlh wlayatwn alSla+ ala whm ksali wlaynfqwn ala whm karhwn
 
55.  *     Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah.s plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.     Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth.'9     So let not their properties/wealths, and nor their children please/marvel you, but God wants to torture them with it in the life the present/worldly life, and their selves perish/vanish and (while) they are disbelieving.     flat`jbk amwalhm wlaawladhm anma yryd allh ly`Xbhm bha fy alHya+ aldnya wtzhq anfshm whm kafrwn
 
56.  *     They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).     And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear:     And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating.     wyHlfwn ballh anhm lmnkm wmahm mnkm wlknhm qwm yfrqwn
 
57.  *     If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.     if they could but find a place of refuge, or any cavern, or a crevice [in the earth], they would turn towards it in headlong haste.'     If they find a refuge/shelter or caves or an entrance they would have turned away to it, and they bolt/run away uncontrollably.     lw yjdwn mljYa aw mGarat aw mdKla lwlwa alyh whm yjmHwn
 
58.  *     And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant!     And among them are such as find fault with thee [O Prophet] concerning [the distribution of] the offerings given for the sake of God:" if they are given something thereof, they are well-pleased; but if they are not given anything thereof, lo! they are consumed with anger.     And from them who backbite/find fault in you in the charities, so if they were given/handed from it they accepted/approved, and if they were not given/handed from it, then they are hating/becoming angry.     wmnhm mn ylmzk fy alSdqat fan a`Twa mnha rDwa wan lm y`Twa mnha aXa hm ysKTwn
 
59.  *     If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah. Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course).     And yet, [it would be but for their own good] if they were to content themselves with what God has given them and [caused] His Apostle [to give them],* and would say, "God is enough for us! God will give us [whatever He wills] out of His bounty, and [will cause] His Apostle [to give us, too]: verily, unto God alone do we turn with hope!"     And if that they accepted/approved what God and His messenger gave/brought them and they said: "Enough for us God, God will give/bring us from His grace/favour and His messenger, we are to God desiring/wishing."     wlw anhm rDwa maatahm allh wrswlh wqalwa Hsbna allh syWtyna allh mn fDlh wrswlh ana ali allh raGbwn
 
60.  *     Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah. and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.     The offerings given for the sake of God" are [meant] only for the poor and the needy, and those who are in charge thereof," and those whose hearts are to be won over, and for the freeing of human beings from bondage, and [for] those who are over burdened with debts, and [for every struggle] in God's cause, and [for] the wayfarer: [this is] an ordinance from God - and God is all-knowing, wise."     But the charities (are) to the poor/needy, and the poorest of poor/poor oppressed, and the doers/workers on it, and (those who) their hearts/minds (are) united/joined, and in the necks (freeing) slaves, and the obliged indebted, and in God's sake/path, and the traveler/stranded traveler (it is) a religious duty/stipulation from God, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.126     anma alSdqat llfqra' walmsakyn wal`amlyn `lyha walmWlf+ qlwbhm wfy alrqab walGarmyn wfy sbyl allh wabn alsbyl fryD+ mn allh wallh `lym Hkym
 
61.  *     Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the Messenger will have a grievous penalty.     AND AMONG those [enemies of the truth] there are such as malign the Prophet by saying, "He is all ear."6  Say: "[Yes,] he is all ear, [listening] to what is good for you!" He believes in God, and trusts the believers, and is [a manifestation of God's] grace towards such of you as have [truly] attained to faith. And as for those who malign God's Apostle - grievous suffering awaits them [in the life to come]!"     And from them those who harm mildly the prophet and say: "He is hearing." Say: "(He is a) good ear/hearing for you, he believes by God and he believes to the believers, and mercy to those who believed from you, and those who harm mildly God's messenger, for them (is) a painful torture."     wmnhm alXyn yWXwn alnby wyqwlwn hw aXn ql aXn Kyr lkm yWmn ballh wyWmn llmWmnyn wrHm+ llXyn amnwa mnkm walXyn yWXwn rswl allh lhm `Xab alym
 
62.  *     To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.     [The hypocrites] swear to you by God [that they are acting in good faith], with a view to pleasing you [O believers] - the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers!     They swear/take oath by God for you, to please/satisfy you, and God and His messenger (are) more worthy/deserving (that) they please/satisfy Him, if they were believing.     yHlfwn ballh lkm lyrDwkm wallh wrswlh aHq an yrDwh an kanwa mWmnyn
 
63.  *     Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.     Do they not know that for him who sets himself against God and His Apostle there is in store the fire of hell, therein to abide - that most awesome disgrace?     Did they not know that he/who angers God and His messenger, so that truly for him (is) Hell's fire, immortally/eternally in it, that (is) the shame/scandal, the great.     alm y`lmwa anh mn yHadd allh wrswlh fan lh nar jhnm Kalda fyha Xlk alKzy al`Zym
 
64.  *     The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed).     [Some of] the hypocrites dread lest a [new] surah be revealed [in evidence] against them, making them understand what is [really] in their hearts.'  Say: "Go on mocking! Behold, God will bring to light the very thing that you are dreading!"     The hypocrites are afraid/cautious that a chapter of the Koran be descended on them to inform them with what (is) in their hearts/minds. Say: "Mock/make fun, that God (is) bringing out what you are cautious/afraid of."     yHXr almnafqwn an tnzl `lyhm swr+ tnbYhm bma fy qlwbhm ql asthzWwa an allh mKrj matHXrwn
 
65.  *     If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"     Yet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing [with words]."y'  Say: "Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle?     And if (E) you asked/questioned them, they will say (E): "But we were plunging into/engaging in conversation and we were playing/amusing." Say: "Is with/by God and His evidences/verses, and His messenger you were mocking ?"     wlYn salthm lyqwln anma kna nKwD wnl`b ql aballh wayath wrswlh kntm tsthzWwn
 
66.  *     Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.     Do not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] -92  Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lostin sin.9'     Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners.     lat`tXrwa qd kfrtm b`d aymankm an n`f `n TaYf+ mnkm n`Xb TaYf+ banhm kanwa mjrmyn
 
67.  *     The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah. so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.     The hypocrites, both men and women. are all of a kind: they enjoin the doing of what is wrong and forbid the doing of what is right 9° and withhold their hands [from doing good]. They are oblivious of God, and so He is oblivious of them. Verily, the hypocrites-it is they, they who are truly iniquitously"     The hypocrites (M) and the hypocrites (F) some of them (are) from some (they are for each other), they order/command by the defiance of God and His orders/awfulness/obscenity, and they forbid/prevent from the kindness/generosity and they grasp/tighten/hold their hands, they forgot God, so He forgot them, that the hypocrites, they are the debauchers.     almnafqwn walmnafqat b`Dhm mn b`D yamrwn balmnkr wynhwn `n alm`rwf wyqbDwn aydyhm nswa allh fnsyhm an almnafqyn hm alfasqwn
 
68.  *     Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-     God- has promised the hypocrites, both men and women-as well as the [outright] deniers of the truth-the fire of hell, therein to abide: this shall be their allotted portion. For, God has rejected them, and long-lasting suffering awaits them.     God promised the hypocrites (M) and the hypocrites (F) and the disbelievers Hell's fire immortally/eternally in it, it is enough for them, and God cursed/humiliated them and for them (is a) continuing torture.     w`d allh almnafqyn walmnafqat walkfar nar jhnm Kaldyn fyha hy Hsbhm wl`nhm allh wlhm `Xab mqym
 
69.  *     As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good).     [Say unto them: "You are] like those [hypocrites] who lived before your time. Greater than you were they in power, and richer in wealth and in children; and they enjoyed their share [of happiness]. And you have been enjoying your share -just as those who preceded you enjoyed their share; and you have been indulging in scurrilous talk -just as they indulged in it. It is they .whose works have come to nought in this world and in the life to come - and it is they, they who are the cost!"9'     As/like those from before them they were stronger than you, (in) strength/power and (with) more properties/possessions, and children, so they lived long/enjoyed with their good luck/fortune, so you lived long/enjoyed with your good luck/fortune, as those from before you lived long/enjoyed with their good luck/fortune, and you plunged into/engaged in conversation as/like who plunged into/engaged in conversation, those their deeds (are) wasted in the present world, and the end (other life), and those, they are the losers.     kalXyn mn qblkm kanwa a$d mnkm qw+ wakxr amwala wawlada fastmt`wa bKlaqhm fastmt`tm bKlaqkm kma astmt` alXyn mn qblkm bKlaqhm wKDtm kalXy KaDwa awlYk HbTt a`malhm fy aldnya walaKr+ wawlYk hm alKasrwn
 
70.  *     Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their apostles with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.     Have, then, the stories of those who preceded them never come within the ken of these [hypocrites and deniers of the truth]?-[the stories] of Noah's people, and of [the tribes of] `Ad and Thamud, and of Abraham's people, and of the folk of Madyan, and of the cities that were overthrown?" To [all of] them their apostles had come with all evidence of the truth. [but they rejected them:] and so it was not God who wronged them [by His punishment], but it was they who wronged themselves.     Did not (the) information/news come to them (about) those from before them, Noah's nation, and Aad, and Thamud and Abraham's nation, and owners (of) Madya/Madyan, and the overturned cities ?Their messengers came to them with the evidences, so God was not to cause injustice to them/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression.     alm yathm nba alXyn mn qblhm qwm nwH w`ad wxmwd wqwm abrahym waSHab mdyn walmWtfkat atthm rslhm balbynat fma kan allh lyZlmhm wlkn kanwa anfshm yZlmwn
 
71.  *     The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise.     AND [as for] the believers, both men and womenthey are close unto one another:99 they [all] enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and are constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle. It is they upon whom God will bestow His grace: verily, God is almighty, wise!     And the believers (M) and believers (F) some of them (are) guardians/allies (to) some, they order/command with the kindness/generosity, and they forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity,and they keep up the prayers, and they give the charity/purification and they obey God and His messenger, those, God will have mercy upon them, that God (is) glorious/mighty, wise/judicious.     walmWmnwn walmWmnat b`Dhm awlya' b`D yamrwn balm`rwf wynhwn `n almnkr wyqymwn alSla+ wyWtwn alzka+ wyTy`wn allh wrswlh awlYk syrHmhm allh an allh `zyz Hkym
 
72.  *     Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of Allah. that is the supreme felicity.     God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss:'°° but God's goodly acceptance is the greatest [bliss of all] -for this, this is the triumph supreme!     God promised the believers (M) and the believers (F) treed gardens/paradises the rivers flow from127below/beneath it immortally/eternally in it and beautiful residences in treed gardens/paradises (as) eternal residence, and acceptance/approval from God (is) greater that it is the winning/triumph, the great.     w`d allh almWmnyn walmWmnat jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha wmsakn Tyb+ fy jnat `dn wrDwan mn allh akbr Xlk hw alfwz al`Zym
 
73.  *     O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed.     O PROPHET! Strive hard against the deniers of the truth and the hypocrites, and be adamant with them.'°' And [if they do not repent,] their goal shall be hell -and how vile a journey's end!     You, you the prophet, struggle/do your utmost (against) the disbelievers and the hypocrites, and be hard/rough on them, and their shelter/refuge (is) Hell, and how bad (is) the end/destination?     yaayha alnby jahd alkfar walmnafqyn waGlZ `lyhm wmawahm jhnm wbYs almSyr
 
74.  *     They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them.     [The hypocrites] swear by God that they have said nothing [wrong]; yet most certainly have they uttered a saying which amounts to a denial of the truth,'° and have [thus] denied the truth after [having professed] their self-surrender to God: for they were aiming at something which was beyond their reach. And they could find no fault [with the Faith] save that God had enriched them and [caused] His Apostle [to enrich them] out of His bounty!'°°  Hence, if they repent, it will be for their own good. but if they turn away, God will cause them to suffer grievous suffering in this world and in the life to come, and they will find no helper on earth, and none to give [them] succour.     They swear/take oath by God, (that) they did not say, and (but) they had said the disbelief's word/expression,and they disbelieved after their Islam/submission/surrender, and they got interested/resolved with what they did not take/receive/obtain, and they did not revenge/criticize except that God and His messenger enriched them from His grace, so if they repent (it will) be best for them, and if they turn away, God tortures them a painful torture in the present world and the end (other life), and in the earth/Planet Earth no guardian/ally and nor victorior/savior (be) for them.     yHlfwn ballh maqalwa wlqd qalwa klm+ alkfr wkfrwa b`d aslamhm whmwa bma lm ynalwa wmanqmwa ala an aGnahm allh wrswlh mn fDlh fan ytwbwa yk Kyra lhm wan ytwlwa y`Xbhm allh `Xaba alyma fy aldnya walaKr+ wmalhm fy alarD mn wly wlanSyr
 
75.  *     Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.     And among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!"     And from them who promised God: "If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous."     wmnhm mn `ahd allh lYn atana mn fDlh lnSdqn wlnkwnn mn alSalHyn
 
76.  *     But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).     But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]:     So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing.     flma atahm mn fDlh bKlwa bh wtwlwa whm m`rDwn
 
77.  *     So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and because they lied (again and again).     whereupon He causes hypocrisy to take root in their hearts, [therein to remain] until the Day on which they shall meet Him - because they have failed to fulfil the vow which they had made unto God, and because they were wont to lie."     So hypocrisy in their hearts/minds followed/succeeded them to a day they meet/find Him because (of) what they broke (their promise to) God (in) what they promised Him, and because (of) what they were lying/denying.     fa`qbhm nfaqa fy qlwbhm ali ywm ylqwnh bma aKlfwa allh maw`dwh wbma kanwa ykXbwn
 
78.  *     Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?     Do they not know that God knows [all] their hidden thoughts and their secret confabulations, and that God knows fully all the things that are beyond the reach of human perception'?     Did they not know that God knows their secret and their confidential talk/secret conversation, and that God (is) all knower (of) the unseens/invisible/(unknowns)?     alm y`lmwa an allh y`lm srhm wnjwahm wan allh `lam alGywb
 
79.  *     Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.     [It is these hypocrites] who find fault with such of the believers as give for the sake of God'°' more than they are duty-bound to give, as well as with, such as find nothing [to give] beyond [the meagre fruits of] their toil, and who scoff at them [all].'os  God will cause their scoffing to rebound on themselves." and grievous suffering awaits them.     Those who backbite/find fault in the volunteers from the believers in the charities, and those who do not find except their struggle/exertion so they humiliate/ridicule from them, God mocked/ridiculed from them, and for them (is) a painful torture.     alXyn ylmzwn almTw`yn mn almWmnyn fy alSdqat walXyn layjdwn ala jhdhm fysKrwn mnhm sKr allh mnhm wlhm `Xab alym
 
80.  *     Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because they have rejected Allah and His Messenger. and Allah guideth not those who are perversely rebellious.     [And] whether thou dost pray [unto God] that they be forgiven or dost not pray for them - [it will all be the same: for even] if thou wert to pray seventy times° that they be forgiven, God will not forgive them, seeing that they are bent on denying God and His Apostle. And God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk.     Ask for forgiveness for them or you do not ask for forgiveness for them, if you ask for forgiveness for them seventy time(s), so God will never/not forgive for them, that (is) because they (E) disbelieved by God and His messenger, and God does not guide the nation the debauchers.     astGfr lhm aw latstGfr lhm an tstGfr lhm sb`yn mr+ fln yGfr allh lhm Xlk banhm kfrwa ballh wrswlh wallh layhdy alqwm alfasqyn
 
81.  *     Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah. they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah. they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand!     THOSE [hypocrites] who were left behind rejoiced in their staying away [from war] after [the departure of] God's Apostle, for they hated the thought of striving with their possessions and their lives in God's cause; and they had [even] said [to the others], "Do not go forth to war in this heat!"  Say: "The fire of hell is hotter by far!"  Had they but grasped this truth!     The remaining behind rejoiced/delighted with their seat/sitting place (position) opposite/behind God's messenger, and they hated that they struggle/exert with their properties/wealths and themselves in Gods' sake, and they said: "Do not rush/hasten in the heat." Say: "Hell's fire (is) stronger heat, if they were understanding/learning."     frH almKlfwn bmq`dhm Klaf rswl allh wkrhwa an yjahdwa bamwalhm wanfshm fy sbyl allh wqalwa latnfrwa fy alHr ql nar jhnm a$d Hra lw kanwa yfqhwn
 
82.  *     Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.     Let them, then, laugh a little -.for they will weep a lot in return for what they have earned.     So they will laugh (E) little and they will weep (E) much, reimbursement because (of) what they were earning/gaining/acquiring.     flyDHkwa qlyla wlybkwa kxyra jza' bma kanwa yksbwn
 
83.  *     If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."     Hence, [O Prophet,] if God brings thee again face to face with some of them," ° and then they ask thy leave to go forth [to war with thee], say: "Never shall you go forth with me. nor shall you fight an enemy together with me! Behold, you were wellpleased to stay at home on that first occasion: stay at home, then, with, those who [are obliged to] remain behind!"     So if God returned you to a group of people from them, so they asked for permission from you to the getting out/exit (battle), so say: "You will never/not get out/emerge with me ever (E), and you will never/not fight/kill with me an enemy, that you accepted/became content with the sitting/remaining behind (the) first time, so sit/remain with the remaining behind."128     fan rj`k allh ali TaYf+ mnhm fastAXnwk llKrwj fql ln tKrjwa m`y abda wln tqatlwa m`y `dwa ankm rDytm balq`wd awl mr+ faq`dwa m` alKalfyn
 
84.  *     Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion.     And never shalt thou pray over any of them that has died, and never shalt thou stand by his grave:... for, behold, they were bent on denying God and His Apostle, and they died in this their iniquity.     And do not ever pray on anyone from them (that) died, and do not stand on his grave/burial place, that they truly disbelieved by God and His messenger, and they died and (while) they are debauchers.     wlatSl `li aHd mnhm mat abda wlatqm `li qbrh anhm kfrwa ballh wrswlh wmatwa whm fasqwn
 
85.  *     Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah.s plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.     And let not their worldly goods and [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in [the life of] this world, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth.     And let (not) their properties/wealths and their children please/marvel you, but God wants that He tortures them with it in the present world and their selves go out/perish and (while) they are disbelieving.     wlat`jbk amwalhm wawladhm anma yryd allh an y`Xbhm bha fy aldnya wtzhq anfshm whm kafrwn
 
86.  *     When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)."     [They are indeed denying it:] for, when they were called upon through revelation,"9 "Believe in God, and strive hard [in His cause] together with His Apostle," [even] such of them as were well able [to go to war] asked thee for exemption, saying, "Allow us to stay behind with those who remain at home!"2°     And if a chapter was descended: "That believe by God, and struggle/do your utmost with His messenger." Those of the wealth/arrogance asked for permission/pardon from you, and they said: "Leave us be with the sitting/remaining."     waXa anzlt swr+ an amnwa ballh wjahdwa m` rswlh astAXnk awlwa alTwl mnhm wqalwa Xrna nkn m` alqa`dyn
 
87.  *     They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not.     They were well-pleased to remain with those who were left behind - wherefor their hearts have been sealed, so that they cannot grasp the truth.     They accepted/approved with that they be with the remaining behind and, (it) was closed/sealed on their hearts/minds so they do not understand/learn.     rDwa ban ykwnwa m` alKwalf wTb` `li qlwbhm fhm layfqhwn
 
88.  *     But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper.     The Apostle, however, and all who share his faith strive hard [in God's cause] with, their possessions and their lives: and it is they whom the most excellent things await [in the life to come], and it is they, they who shall attain to a happy state!     However the messenger and those who believed with him struggled/exerted with their properties/possessions and their selves, those, for them (is) the goodnesses/generosity, and those are the successful/winners.     lkn alrswl walXyn amnwa m`h jahdwa bamwalhm wanfshm wawlYk lhm alKyrat wawlYk hm almflHwn
 
89.  *     Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.     God has readied for them gardens through which running waters flow, therein to abide: and this is the triumph supreme!     God prepared for them treed gardens/paradises the rivers flow from below/beneath it, (they are) immortally/eternally in it, that (is) the great, the triumph/salvation.     a`d allh lhm jnat tjry mn tHtha alanhar Kaldyn fyha Xlk alfwz al`Zym
 
90.  *     And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.     AND THERE came [unto the Apostle] such of the bedouin as had some excuse to offer, [with the request] that they be granted exemption, whereas  Muslim, on the authority of Jabir ibn `Abd Allah; and in various other hadfth compilations. Since `Abd Allah ibn Ubayy died some time after the Prophet's return from Tabuk, while verse 84-like most of this surah - was revealed during the campaign, it is clear that the prohibition expressed in this verse relates only (as the sequence shows) to those who "were bent on denying God and His Apostle, and [who] died in this their iniquity"-that is, to unrepentant sinners.  those who were bent on giving the lie to God and His Apostle [simply] remained at home.'" [And] grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth!     And the apologizers/excuse givers from the Arabs came to be permitted/allowed to them, and those who denied God and His messenger sat/remained behind, those who disbelieved from them a painful torture will strike/hit (them).     wja' alm`Xrwn mn ala`rab lyWXn lhm wq`d alXyn kXbwa allh wrswlh sySyb alXyn kfrwa mnhm `Xab alym
 
91.  *     There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger. no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.     [But] no blame shall attach to the weak, nor to the sick, nor to those who have no means. [to equip themselves], provided that they are sincere towards God and His Apostle: there is no cause to reproach the doers of good, for God is much-forgiving, a dispenser of grace.     Strain/sin/hardship is not on the weak ones, and nor on the sick/diseased, and nor on those who do not find what they (should) spend, if they were faithful/sincere to God and His messenger, (there) is not from a way/path on the good doers, and God (is) a forgiving, merciful.     lys `li alD`fa' wla`li almrDi wla`li alXyn layjdwn maynfqwn Hrj aXa nSHwa llh wrswlh ma`li almHsnyn mn sbyl wallh Gfwr rHym
 
92.  *     Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses.     Nor [shall blame attach] to those who, when they came unto thee [O Prophet, with the request] that thou provide them with mounts, were told by thee, "I cannot find anything whereon to mount you" - [whereupon] they turned away, their eyes overflowing with tears out of sorrow that they had no means to spend [on their equipment].     And nor on those when/if they came to you to carry/bear them, you said: "I do not find what I carry you on it." They turned away and their eyes flow/over flow from the tears, sadness/grief that they not find what they (can) spend.     wla`li alXyn aXa maatwk ltHmlhm qlt laajd maaHmlkm `lyh twlwa wa`ynhm tfyD mn aldm` Hzna ala yjdwa maynfqwn
 
93.  *     The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss).     Only they may rightly be reproached who asked thee for exemption even though they were fully able [to go to war].'26 They were well-pleased to remain with those who were left behind -wherefore God has sealed their hearts, so that they do not know [what they are doing].     But the way/path (is) on those who ask for permission/pardon of you and they are rich, they accepted,with that they be with the remaining behind, and God stamped/sealed on their hearts/minds, so they do not know.     anma alsbyl `li alXyn ystAXnwk whm aGnya' rDwa ban ykwnwa m` alKwalf wTb` allh `li qlwbhm fhm lay`lmwn
 
94.  *     They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."     [And] they will [still] be offering excuses to you when you return to them ,[from the campaign]!  Say: "Do not offer [empty] excuses, [for] we shall not believe you: God has already enlightened us about you. And God will behold your [future] deeds, and [so will] His Apostle; and in the end you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind," and then He will make you truly understand what you were doing [in life]."     They apologize/excuse (themselves) to you, if you returned to them, say: "Do not apologize/excuse (yourselves), we will never believe for you, God had informed us from your news/information, and God will see your deed and His messenger, then you (will) be returned to knower (of) the unseen/absent and the testimony/certification, so He informs you with what you were making/doing.     y`tXrwn alykm aXa rj`tm alyhm ql lat`tXrwa ln nWmn lkm qd nbana allh mn aKbarkm wsyriallh `mlkm wrswlh xm trdwn ali `alm alGyb wal$had+ fynbYkm bma kntm t`mlwn
 
95.  *     They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did.     When you will have returned to them, (O believers,] they will swear to you by God, [repeating their excuses,] with a view to your letting them be.'`' Let them be, then: behold, they are loathsome, and hell is their goal in recompense for what they were wont to do.     They will swear by God to you if you returned to them to object/oppose from them, so object/oppose from them, that they truly are obscenity/filth, and their shelter/refuge (is) Hell because (of) what they were earning/acquiring.     syHlfwn ballh lkm aXa anqlbtm alyhm lt`rDwa `nhm fa`rDwa `nhm anhm rjs wmawahm jhnm jza' bma kanwa yksbwn
 
96.  *     They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.     They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk.     They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers.     yHlfwn lkm ltrDwa `nhm fan trDwa `nhm fan allh layrDi `n alqwm alfasqyn
 
97.  *     The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger. But Allah is All-knowing, All-Wise.     [The hypocrites among] the bedouin"° are more tenacious in [their] refusal to acknowledge the truth and in [their] hypocrisy [than are settled people], and more liable to ignore the ordinances which God has bestowed from on high upon His Apostle - but God is all-knowing, wise.     The Arabs (are) stronger (in) disbelief and hypocrisy, and more worthy/suited that they not know129limits/boundaries/orders (of) what God descended on His messenger, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.     ala`rab a$d kfra wnfaqa wajdr alay`lmwa Hdwd maanzl allh `li rswlh wallh `lym Hkym
 
98.  *     Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).     And among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God's cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing. >     And from the Arabs who takes what he spends (as) an obligated burden/monetary harm/loss, and he waits/remains with you the circles/disasters; on them (is) the bad/evil circle/disaster, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.     wmn ala`rab mn ytKX maynfq mGrma wytrbS bkm aldwaYr `lyhm daYr+ alsw' wallh smy` `lym
 
99.  *     But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.     However, among the bedouin there are [also] such as believe in God and the Last Day, and regard all that they spend (in God's cause] as a means of drawing them nearer to God and of [their being remembered in] the. Apostle's prayers. Oh, verily, it shall [indeed] be a means of [God's] nearness to them, [for] God will admit them unto His grace: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace!     And from the Arabs who believes by God and the Day the Last/Resurrection Day, and takes what he spends (as) approachment to God (offerings) at God, and the messenger's prayers, is it not an approachment to God (offering) for them? God will make them enter in His mercy, that God (is) forgiving, merciful.     wmn ala`rab mn yWmn ballh walywm alaKr wytKX maynfq qrbat `nd allh wSlwat alrswl ala anha qrb+ lhm sydKlhm allh fy rHmth an allh Gfwr rHym
 
100.  *     The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well- pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity.     And as for the first and foremost of those who have forsaken the domain of evil and of those who have sheltered and succoured the Faith, as well as those who follow them in [the way of] righteousness - God is well-pleased with them, and well--pleased are they with Him. And for them has He readied gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is the triumph supreme!     And the racing/preceding the first/beginners from the emigrants and the victoriors/saviors, and those who followed them with goodness, God accepted/approved of them, and they accepted/approved of Him, and He prepared for them treed gardens/paradises the rivers flow/run below/beneath it, immortally/eternally for ever in it, that (is) the great winning/triumph.     walsabqwn alawlwn mn almhajryn walanSar walXyn atb`whm baHsan rDy allh `nhm wrDwa `nh wa`d lhm jnat tjry tHtha alanhar Kaldyn fyha abda Xlk alfwz al`Zym
 
101.  *     Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty.     But among the bedouin who dwell around you there are hypocrites; and among the people of the [Prophet's] City [too] there are such as have grown insolent in [their] hypocrisy. Thou dost not [always] know them, [O Muhammad - but] We know them. We shall cause them to suffer doubly [in this world]; and then they will be given over to awesome suffering [in the life to come].     And from whom (is) around/surrounding you from the Arabs (are) hypocrites and from the city's/town's people they were accustomed to rebelling/mutiny on the hypocrisy, you do not know them, We know them, We will torture them twice, then they be returned to great torture.     wmmn Hwlkm mn ala`rab mnafqwn wmn ahl almdyn+ mrdwa `li alnfaq lat`lmhm nHn n`lmhm sn`Xbhm mrtyn xm yrdwn ali `Xab `Zym
 
102.  *     Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     And [there are] others '35 - [people who] have become conscious of their sinning after having done righteous deeds side by side with evil ones;` [and] it may well be that God will accept their repentance: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser' of grace.     And others confessed/acknowledged because of their crimes, they mixed/mingled correct/righteous deeds work and other bad/evil, maybe/perhaps God that He forgives on them, that God (is) forgiving, merciful.     waKrwn a`trfwa bXnwbhm KlTwa `mla SalHa waKr syYa `si allh an ytwb `lyhm an allh Gfwr rHym
 
103.  *     Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth.     [Hence, O Prophet,] accept that [part] of their possessions which is offered for the sake of God, 131 so that thou mayest cleanse them thereby and cause them to grow in purity, and pray for them: behold, thy prayer will be [a source of] comfort to them-for God is all-hearing, all-knowing.     Take/receive from their properties/wealths charity, to purify/clean them mentally and physically, and to purify/correct/commend them with it, and pray/call (for) God's blessings on them, that your prayers (are) tranquillity/security for them, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.     KX mn amwalhm Sdq+ tThrhm wtzkyhm bha wSl `lyhm an Slatk skn lhm wallh smy` `lym
 
104.  *     Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful?     Do they not know that it is God alone who can accept the repentance of His servants" and is the [true] recipient of whatever is offered for His sake - and that God alone is an acceptor of repentance, a dispenser of grace?     Did they not know that God, He accepts/receives the repentance/forgiveness from His worshippers/slaves, and He takes/receives the charities, and that God, He is the forgiver, the merciful?     alm y`lmwa an allh hw yqbl altwb+ `n `badh wyaKX alSdqat wan allh hw altwab alrHym
 
105.  *     And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."     And say [unto them, O Prophet]: "Act!'39 And God will behold your deeds, and [so will] His Apostle, and the believers: and [in the end] you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind'°° -and then He will make you understand what you have been doing."     And say: "Make/work, so God and His messenger and the believers will see your deeds, and you will be returned to knower (of) the unseen/supernatural and the testimony/certification, so He informs you with what you were making/doing."     wql a`mlwa fsyri allh `mlkm wrswlh walmWmnwn wstrdwn ali `alm alGyb wal$had+ fynbYkm bma kntm t`mlwn
 
106.  *     There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.     And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: 141 He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise.     And others (are) delayed/postponed to God's order/command, either He torturers them and either He forgives on them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.     waKrwn mrjwn lamr allh ama y`Xbhm wama ytwb `lyhm wallh `lym Hkym
 
107.  *     And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are certainly liars.     AND [there are hypocrites] who have established a [separate] house of worship in order to create mischief, and to promote apostasy and disunity among the believers, and to provide an outpost for all who from the outset have been warring against God and His Apostle. And they will surely swear [to you, O believers], "We had but the best of intentions!" - the while God [Himself] bears witness that they are lying. 143     And those who took a mosque (as a tool for) harming, and disbelief, and separation/distinction between the believers, and (as) a watch/observation/ambuscade (ambush place/shelter) to who battled/fought God and His messenger from before, and they swear/take oath (E): "That we wanted/intended except the best/goodness." And God witnesses/testifies that they truly are lying/denying.     walXyn atKXwa msjda Drara wkfra wtfryqa byn almWmnyn warSada lmn Harb allh wrswlh mn qbl wlyHlfn an ardna ala alHsni wallh y$hd anhm lkaXbwn
 
108.  *     Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure.     Never set foot in such a place!'°° Only a house of worship founded, from the very first day, upon God-consciousness is worthy of thy setting foot therein '4s -[a house of worship] wherein there are men desirous of growing in purity: for God loves all who purify themselves.     Do not stand in it ever (E), a mosque/place of worshipping God (E) founded (established) on the fear and obedience (of God) from (the) first day (is) more worthy/deserving that you stand in it, in it (are) men they love/like that they purify themselves mentally and physically, and God loves/likes the pure/clean.     latqm fyh abda lmsjd ass `li altqwi mn awl ywm aHq an tqwm fyh fyh rjal yHbwn an ytThrwa wallh yHb almThryn
 
109.  *     Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong.     Which. then, is the better: he who has founded his building on God-consciousness and [a desire for] His goodly acceptance-or he who has founded his building on the edge of a water-worn, crumbling river-bank, so that it [is bound to] tumble down with him into the fire of hell?  For, God does not grace with His guidance people who [deliberately] do wrong:     Is who founded (established) his building/structure on fear and obedience from God and acceptance/approval better ? Or who founded (established) his building/structure on (the) edge/brink (of) a130cracking/falling/weakly undercut bank/shore, so it collapsed/fell down with him in Hell's fire? And God does not guide the nation the unjust/oppressive.     afmn ass bnyanh `li tqwi mnallh wrDwan Kyr amn ass bnyanh `li $fa jrf har fanhar bh fy nar jhnm wallh layhdy alqwm alZalmyn
 
110.  *     The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.     the building which they have built will never cease to be a source of deep disquiet in their hearts until their hearts crumble to pieces.'°" And God is all-knowing, wise.     Their buildings/structures which they built/constructed still is doubt/suspicion in their hearts/minds,except/unless that their hearts/minds be cut, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.     layzal bnyanhm alXy bnwa ryb+ fy qlwbhm ala an tqT` qlwbhm wallh `lym Hkym
 
111.  *     Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah. then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme.     BEHOLD, God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return, ,[and so] they fight in God's cause, and slay, and are slain: a promise which in truth He has willed upon Himself in [the words of] the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. And who could be more faithful to his covenant than God?  Rejoice, then, in the bargain which you have made with Him: for this, this is the triumph supreme!     That God bought from the believers their selves and their properties/wealths, with that for them (is) the Paradise, they fight/kill in God's sake, so they fight/kill and they be fought/killed, a promise truthfully in the Torah/Old Testament, and the Bible/New Testament, and the Koran, and who (is) more fulfilling/completing with his promise/pledge than God? So be announced good news with your sale/trade which you sold/traded with it, and that (is) the great, the triumph/salvation.     an allh a$tri mn almWmnyn anfshm wamwalhm ban lhm aljn+ yqatlwn fy sbyl allh fyqtlwn wyqtlwn w`da `lyh Hqa fy altwra+ walanjyl walqran wmn awfi b`hdh mn allh fastb$rwa bby`km alXyn bay`tm bh wXlk hw alfwz al`Zym
 
112.  *     Those that turn (to Allah. in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah.- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.     [It is a triumph of] those who turn [unto God] in repentance [whenever they have sinned], and who worship and praise [Him], and go on and on [seeking His goodly acceptance]," and bow down [before Him] and prostrate themselves in adoration, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep to the bounds set by God. And give thou [O Prophet] the glad tiding [of God's promise] to all believers.     The repentant, the worshippers, the praising, the travelers/tourists for knowledge, the bowing, the prostrating, the ordering/commanding with the kindness/generosity, and the forbidding/preventing from the defiance of God and His orders/obscenity, and the protectors/observers to God's limits/boundaries, and announce good news (to) the believers.     altaYbwn al`abdwn alHamdwn alsaYHwn alrak`wn alsajdwn alamrwn balm`rwf walnahwn `n almnkr walHafZwn lHdwd allh wb$ralmWmnyn
 
113.  *     It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire.     IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven [by Him]even though they happened to be [their] near of kin-after it has been made clear unto them that those [dead sinners] are destined for. the blazing fire.     (It) was not to the prophet and those who believed that they ask for forgiveness to the sharers/takers of partners (with God), and even if they were of (the) relations/near from after what was clarified/explained to them, that they are the roaring fires'/Hell's owners/friends.     ma kan llnby walXyn amnwa an ystGfrwa llm$rkyn wlw kanwa awly qrbi mn b`d matbyn lhm anhm aSHab aljHym
 
114.  *     And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.     And Abraham's prayer that his father be forgiven was but due to a promise which he had given the latter [in his lifetime];'4v but when it was made  clear unto him that he had been God's enemy, [Abraham] disavowed him - [although;] behold, Abraham was most tender-hearted. most clement.     Abraham's asking for forgiveness for his father was not except on a promise he promised it (to only) him, so when (it) was clarified/explained to him, that he (his father is) an enemy to God, he declared innocence from him, that Abraham (is a) clement groaner/moaner (E).     wmakan astGfar abrahym labyh ala `n mw`d+ w`dha ayah flmatbyn lh anh `dw llh tbra mnh an abrahym lawah Hlym
 
115.  *     And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things.     And God would never-after having invited them to His guidance -condemn people for going astray'° ere He has made [entirely] clear unto them of what they should beware. Verily, God has full knowledge of everything.     And God was not to misguide (a) nation after when He guided them, until He clarifies/explains to them what they fear and obey, that God was/is with every thing knowledgeable.     wmakan allh lyDl qwma b`d aX hdahm Hti ybyn lhm maytqwn an allh bkl $Y `lym
 
116.  *     Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.     Verily, God's alone is the dominion over the heavens and the earth; He [alone] grants life and deals death; and there is none besides God who could protect you or bring you succour.     That God (has) for him the skies'/space's ownership/kingdom, He revives/makes alive, and He makes die, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally and nor (a) victorior/savior.     an allh lh mlk alsmawat walarD yHyy wymyt wmalkm mn dwn allh mn wly wlanSyr
 
117.  *     Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.     INDEED, God has turned in His mercy unto the Prophet, as well as unto those who have forsaken the domain of evil and those who have sheltered and succoured the Faiths' - [all] those who followed him in the hour of distress, when the hearts of some of the other believers had well-nigh swerved from faith.  And once again: He has turned unto them in His mercy - for, behold, He is compassionate towardss them, a dispenser of grace.     God had forgiven on the prophet and the emigrants and the victoriors those who followed him in (the) hour (of) the difficulty/hardship from after what (the) hearts/minds (of) a group/party from them, was about to/almost deviate, then He forgave on them, that He truly is merciful/compassionate, merciful with them.     lqd tab allh `li alnby walmhajryn walanSar alXyn atb`wh fy sa`+ al`sr+ mn b`d makad yzyG qlwb fryq mnhm xm tab `lyhm anh bhm rWwf rHym
 
118.  *     (He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful.     And [He turned in His mercy, too,] towards the three [groups of believers] who had fallen prey to corruption, 155 until in the end - after the earth, despite all its vastness, had become [too] narrow for them and their souls had become [utterly] constrictedthey came to know with certainty that there is no refuge from God other than [a return] unto Him; and thereupon He turned again unto them in His mercy, so that they might repent: for, verily, God alone is an acceptor of repentance, a dispenser of grace.'     And on the three, those who remained until when the Earth/land narrowed/tightened on them with what (it) widened/broadened and their selves narrowed/tightened on them, and they thought/assumed that (there is) no refuge/shelter from God except to Him, then He forgave on them, (it is for them) to repent, that God, (He is) the forgiving, the merciful/most merciful.     w`li alxlax+ alXyn Klfwa Hti aXa Daqt `lyhm alarD bma rHbt wDaqt `lyhm anfshm wZnwa an lamlja mn allh ala alyh xm tab `lyhm lytwbwa an allh hw altwab alrHym
 
119.  *     O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in word and deed).     O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and be among those who are true to their word!     You, you those who believed, fear and obey God and be with the truthful.     yaayha alXyn amnwa atqwa allh wkwnwa m` alSadqyn
 
120.  *     It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah.s Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-     It does not behove the people of the [Prophet's] City and the bedouin [who live] around them to hold back from following God's Apostle, or to care for their own selves more than for him-for' whenever they suffer from thirst or weariness or hunger in God's cause, and whenever they take any step which confounds'S8 those who deny the truth, and whenever there comes to them from the enemy whatever may be destined for them `9 -[whenever anything thereof comes to pass,,] a good deed is recorded in their favour.'° Verily, God does not fail to requite the doers of good!     (It) was not to the city's/town's family/relation/people and who (is) around/surrounding them from the Arabs, that they delay (remain behind) from God's messenger, and nor they wish/desire with themselves from his self/himself, that (is) because they (E) (experience) no thirst, and nor hardship/fatigue, and nor hunger strikes them in God's sake, and they do not step on/set foot on a foothold (that) angers/enrages the131disbelievers, and they do not take/obtain (win) from an enemy receiving/obtaining (winning) except (that) it was written/decreed for them with it, correct/righteous deeds, that God does not loose/waste/destroy the good doer's reward/wage.     ma kan lahl almdyn+ wmn Hwlhm mn ala`rab an ytKlfwa `n rswl allh wlayrGbwa banfshm `n nfsh Xlk banhm laySybhm Zma wla nSb wlamKmS+ fy sbyl allh wlayTYwn mwTYa yGyZ alkfar wlaynalwn mn `dw nyla ala ktb lhm bh `ml SalH an allh layDy` ajr almHsnyn
 
121.  *     Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward).     And whenever they spend anything [for the sake of God], be it little or much, and whenever they move on earth" [in God's cause] -it is recorded in their favour, and God will grant them the best reward for all that they have been doing.     And they do not spend a small/little, and nor great/large expense/expenditure, and nor cross a valley, except it was written/decreed for them, (it is for) God to reward/compensate them (the) best (of) what they were making/doing.     wlaynfqwn nfq+ SGyr+ wla kbyr+ wlayqT`wn wadya ala ktb lhm lyjzyhm allh aHsn ma kanwa y`mlwn
 
122.  *     Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil).     With all this, it is not desirable that all of the believers take the field [in time of war]. From within every group in their midst, some shall refrain from going forth to war, and shall devote themselves [instead] to acquiring a deeper knowledge of the Faith. and [thus be able to] teach their home-coming brethren, so that these [too] might guard themselves against evil. '62     And the believers were not to rush/hasten all (to battle), so if only (there were) a group from every group/party from them, a group of people to learn/comprehend/have knowledge in the religion, and to warn/give notice (to) their nation if they returned to them, maybe/perhaps they be warned/cautioned.     wmakan almWmnwn lynfrwa kaf+ flwla nfr mn kl frq+ mnhm TaYf+ lytfqhwa fy aldyn wlynXrwa qwmhm aXa rj`wa alyhm l`lhm yHXrwn
 
123.  *     O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him.     O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant ;'63 and know that God is with those who are conscious of Him.     You, you those who believed, fright/kill those who follow/near you evilly from the disbelievers, and they should find in you strength/coarseness, and know that God (is) with the fearing and obeying.     yaayha alXyn amnwa qatlwa alXyn ylwnkm mn alkfar wlyjdwa fykm GlZ+ wa`lmwa an allh m` almtqyn
 
124.  *     Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.     YET WHENEVER a surah [of this divine writ] is bestowed from on high, some of the deniers of the truth are prone to ask,'" "Which of you has this [message] strengthened in his faith?"  Now as for those who have attained to faith, it does strengthen them in their faith, and they rejoice in the glad tiding [which God has given them]. '63     And when any chapter of the Koran was descended, so from them who says: "Which of you (has) this it increased him faith/belief?" So but those who believed, so it increased them faith/belief, and they be announced good news to/be cheerful.     waXa maanzlt swr+ fmnhm mn yqwl aykm zadth hXh aymana fama alXyn amnwa fzadthm aymana whm ystb$rwn
 
125.  *     But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.     But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour,'66 and they die while [still] refusing to acknowledge the truth.     And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth, and they died and they are disbelieving.     wama alXyn fy qlwbhm mrD fzadthm rjsa ali rjshm wmatwa whm kafrwn
 
126.  *     See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.     Are they, then, not aware that they are being tested year-in, year-out? And yet, they do not repent and do not bethink themselves [of God];     Do they not see/understand that they are being tested in every year once or twice, then they do not repent, and they do not mention/remember ?     aw layrwn anhm yftnwn fy kl `am mr+ aw mrtyn xm laytwbwn wlahm yXkrwn
 
127.  *     Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.     and whenever a surah is bestowed from on high, they look at one another [and say, as it were], "Is there anyone who can see what is in your hearts?"6a-and then they turn away.  God has turned their hearts away [from the truth] - for they are people who will not grasp it. '61     And when any chapter of the Koran was descended, some of them looked to some, (and said): "Does from anyone see you?" Then they went away/diverted, God diverted their hearts/minds, because they are (E) a nation (that) do not understand/know.     waXa maanzlt swr+ nZr b`Dhm ali b`D hl yrakm mn aHd xm anSrfwa Srf allh qlwbhm banhm qwm layfqhwn
 
128.  *     Now hath come unto you an Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful.     INDEED, there has come unto you [O mankind] an Apostle from among yourselves: 17' heavily weighs - upon him [the thought] that you might suffer [in the life to come]; full of concern for you [is he, and] full of compassion and mercy towards the believers.