* | quran | * | 16. an-nahl. the bee      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah. seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!     GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.     سورة النحل بسم الله الرحمن الرحيم ــــ اتى امر الله فلاتستعجلوه سبحانه وتعالى عما يشركون     God's order/command came so do not hurry/rush/hasten Him, His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with God).         Ataamru Allahi falatastaAAjiloohu subhanahu wataAAalaAAammayushrikoona
 
2.  *     He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."     He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."     ينزل الملائكةبالروح من امره على من يشاء من عباده ان انذروا انه لااله الا انا فاتقون     He descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me.         Yunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi AAalaman yashao min AAibadihi an anthiroo annahu lailaha illaanafaittaqooni
 
3.  *     He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!     He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.     خلق السماوات والارض بالحق تعالى عما يشركون     He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God).         Khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi taAAalaAAammayushrikoona
 
4.  *     He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!     He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.     خلق الانسان من نطفة فاذاهو خصيم مبين     He created the human/mankind from a drop/male's or female's secretion/little water, so then he (the human/mankind) is (a) clear/evident disputer/adversary.         Khalaqa al-insana min nutfatin fa-ithahuwa khaseemun mubeenun
 
5.  *     And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.     And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.     والانعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تاكلون     And the camels/livestock, He created it for you, in it (is) warmth, and benefits/uses, and from it, you eat.         Waal-anAAama khalaqahalakum feehadif-on wamanafiAAu waminhata-kuloona
 
6.  *     And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.     They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.     ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون     And for you in it (is) beauty/grace/loveliness when/where you come or go in the evening/rest, and when/where you go out/depart freely.         Walakum feehajamalunheena tureehoona waheena tasrahoona
 
7.  *     And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,     And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.     وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بالغيه الا بشق الانفس ان ربكم لرؤوف رحيم     And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land, you were not reaching it, except with the selves' difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.         Watahmilu athqalakum ilabaladin lam takoonoo baligheehi illabishiqqi al-anfusi inna rabbakum laraoofun raheemun
 
8.  *     And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.     And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know.     والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ويخلق مالاتعلمون     And the horses and the mules and the donkeys, (are) to ride it and decoration/beauty, and He creates what you do not know.         Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkaboohawazeenatan wayakhluqu malataAAlamoona
 
9.  *     And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.     GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.     وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم اجمعين     And on God (is) the path's/way's objective/direction, and from it, (there is) unjust/deviation, and if He willed/wanted He would have guided you all together.         WaAAalaAllahi qasdu alssabeeli waminhaja-irun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena
 
10.  *     It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.     He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit.     هو الذي انزل من السماء ماء لكم منه شراب ومنه شجر فيه تسيمون     He is who descended from the sky water, for you from it (is) a drink, and from it (are) trees in it you graze/put (to) pasture.         Huwa allathee anzala mina alssama-i maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona
 
11.  *     With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought.     With it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits. This is (sufficient) proof for people who think.     ينبت لكم به الزرع والزيتون والنخيل والاعناب ومن كل الثمرات ان في ذلك لاية لقوم يتفكرون     He sprouts/grows for you with it the plants/crops and the olives and the palm trees and the grapes, and from all the fruits, that in that (is) a sign/evidence (E) to a nation thinking.         Yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waal-aAAnaba wamin kulli alththamarati inna feethalika laayatan liqawmin yatafakkaroona
 
12.  *     He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.     And He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for people who understand.     وسخر لكم الليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرات بامره ان في ذلك لايات لقوم يعقلون     And He manipulated/subjugated for you, the night, and the daytime and the sun, and the moon, and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, that in that (are) signs/evidences (E), to a nation reasoning/understanding.         Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun bi-amrihi inna feethalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
 
13.  *     And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).     And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.     وماذرا لكم في الارض مختلفا الوانه ان في ذلك لاية لقوم يذكرون     And what He created/seeded for you in the earth its colours (are) different, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation mentioning/remembering.         Wamatharaa lakum fee al-ardi mukhtalifan alwanuhu inna feethalika laayatan liqawmin yaththakkaroona
 
14.  *     It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful.     And He committed the sea to serve you; you eat from it tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships roaming it for your commercial benefits, as you seek His bounties, that you may be appreciative.     وهو الذي سخر البحر لتاكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها وترى الفلك مواخر فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون     And He is who manipulated/subjugated the sea/ocean to eat from it soft/tender meat, and you bring out from it a jewel/ornament you wear/dress it, and you see the ships audibly cutting/shearing in it, and to wish/desire from His grace/favour, and maybe/perhaps you thank/be grateful.         Wahuwa allathee sakhkhara albahra lita\kuloo minhu lahmantariyyan watastakhrijoo minhuhilyatan talbasoonahawataraalfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
 
15.  *     And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;     And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided.     والقى في الارض رواسى ان تميد بكم وانهارا وسبلا لعلكم تهتدون     And He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans/moves and unsettles with you, and rivers/waterways and ways/paths, maybe/perhaps you be guided.         Waalqafee al-ardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona
 
16.  *     And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.     And landmarks, as well as the stars; to be used for navigation.     وعلامات وبالنجم هم يهتدون     And signs/identification marks, and with the star/planets, they be guided.         WaAAalamatin wabialnnajmi hum yahtadoona
 
17.  *     Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?     Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?     افمن يخلق كمن لايخلق افلا تذكرون     Is who creates as/like who does not create, so do you not mention/remember ?         Afaman yakhluqu kaman layakhluqu afalatathakkaroona
 
18.  *     If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful.     وان تعدوا نعمة الله لاتحصوها ان الله لغفور رحيم     And if you count God's blessing/goodness you do not compute it, that God (is) forgiving (E), merciful.         Wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi latuhsoohainna Allaha laghafoorun raheemun
 
19.  *     And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.     And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.     والله يعلم ماتسرون وماتعلنون     And God knows what you keep secret and what you publicize/announce.         WaAllahu yaAAlamu matusirroona wamatuAAlinoona
 
20.  *     Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.     As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.     والذين يدعون من دون الله لايخلقون شيئا وهم يخلقون     And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created.         Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi layakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona
 
21.  *     (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.     They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.     اموات غير احياء ومايشعرون ايان يبعثون     Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived.         Amwatun ghayru ahya-in wamayashAAuroona ayyana yubAAathoona
 
22.  *     Your Allah is one Allah. as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.     Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.     الهكم اله واحد فالذين لايؤمنون بالاخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون     Your God (is) one God, so those who do not believe with the end (other life), their hearts/minds (are) defiant of God and His orders/obscene, and they are arrogant.         Ilahukum ilahun wahidun faallatheena layu\minoona bial-akhirati quloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona
 
23.  *     Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.     Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.     لاجرم ان الله يعلم مايسرون ومايعلنون انه لايحب المستكبرين     Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce, that He does not love/like the arrogant.         Lajarama anna Allaha yaAAlamu mayusirroona wamayuAAlinoona innahu layuhibbu almustakbireena
 
24.  *     When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"     When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."     واذا قيل لهم ماذا انزل ربكم قالوا اساطير الاولين     And if (it) was said to them: "What (did) your Lord descend?" They said: "The firsts'/beginners' myths/baseless stories."         Wa-ithaqeela lahum mathaanzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleena
 
25.  *     Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear!     They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load!     ليحملوا اوزارهم كاملة يوم القيامة ومن اوزار الذين يضلونهم بغير علم الا ساء مايزرون     To carry/burden their sins/burdens complete (on) the Resurrection Day, and from the sins/burdens (of) those who they misguide them without knowledge. Is it not bad/evil/harmful what they sin/carry/bear ?         Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin alasaa mayaziroona
 
26.  *     Those before them did also plot (against Allah.s Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.     Others like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected.     قد مكر الذين من قبلهم فاتى الله بنيانهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتاهم العذاب من حيث لايشعرون     Those from before them had cheated/deceived/schemed, so God came (and) destroyed their buildings/structures from the foundations/bases, so the roof/ceiling fell down on them from above them, and the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.         Qad makara allatheena min qablihim faataAllahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu minhaythu layashAAuroona
 
27.  *     Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-     Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the disbelievers."     ثم يوم القيامة يخزيهم ويقول اين شركائي الذين كنتم تشاقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزي اليوم والسوء على الكافرين     Then (on) the Resurrection Day He shames/scandalizes/disgraces them, and he says: "Where (are) my partners those who you were making animosity/revolting/disobe ying in (because of) them?" Those who were given the knowledge said: "That the shame/scandal/disgrace, today, and the bad/evil/harm (is) on the disbelievers."         Thumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssoo-a AAalaalkafireena
 
28.  *     "(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;     The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.     الذين تتوفاهم الملائكة ظالمي انفسهم فالقوا السلم ماكنا نعمل من سوء بلى ان الله عليم بما كنتم تعملون     Those who the angels make them die, (while) unjust/oppressive (to) themselves, so they threw the submission/surrender (and said): "We were not making/doing/working from the bad/evil/harm/corruption." Yes/certainly that God (is) knowledgeable with what you were making/doing/working.         Allatheena tatawaffahumu almala-ikatuthalimee anfusihim faalqawoo alssalama makunnanaAAmalu min soo-in balainna Allaha AAaleemun bimakuntum taAAmaloona
 
29.  *     "So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."     Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.     فادخلوا ابواب جهنم خالدين فيها فلبئس مثوى المتكبرين     So enter Hell's doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (E) (is) the arrogant's home/dwelling ?         Faodkhuloo abwaba jahannama khalideena feehafalabi\sa mathwaalmutakabbireena
 
30.  *     To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-     As for the righteous, when they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Good." For those who lead a righteous life, happiness; and the abode of the Hereafter is even better. What a blissful abode for the righteous.     وقيل للذين اتقوا ماذا انزل ربكم قالوا خيرا للذين احسنوا في هذه الدنيا حسنة ولدار الاخرة خير ولنعم دار المتقين     And (it) was said to those who feared and obeyed: "What (did) your Lord descend?" They said: "Goodness/honour to those who did good in this the present world a goodness, and the house/home (of) the last (other life is) best, and blessed/praised (E) (is) the fearing and obeying's house/home."         Waqeela lillatheena ittaqaw mathaanzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunyahasanatun waladaru al-akhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeena
 
31.  *     Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-     The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.     جنات عدن يدخلونها تجري من تحتها الانهار لهم فيها مايشاؤون كذلك يجزي الله المتقين     Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it, for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying.         Jannatu AAadnin yadkhuloonahatajree min tahtihaal-anharu lahum feehamayashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena
 
32.  *     (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."     The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works."     الذين تتوفاهم الملائكة طيبين يقولون سلام عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون     Those whom the angels make them die pure, they say: "A greeting/peace/security on you, enter the Paradise because (of) what you were making/doing/working."         Allatheena tatawaffahumu almala-ikatutayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bimakuntum taAAmaloona
 
33.  *     Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.     Are they waiting for the angels to come to them, or until your Lord's judgment comes to pass? Those before them did the same thing. GOD is not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.     هل ينظرون الا ان تاتيهم الملائكة او ياتي امر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وماظلمهم الله ولكن كانوا انفسهم يظلمون     Do they wait/watch except that the angels or your Lord's order/command comes ? As/like that those from before them made/did, and God did not cause injustice/oppression to them, and but they were themselves causing injustice/oppression.         Hal yanthuroona illaan tatiyahumu almala-ikatu aw yatiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wamathalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona
 
34.  *     But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.     They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.     فاصابهم سيئات ماعملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزؤون     So sins/crimes (of) what they made/did struck/hit them, and what they were with it mocking/making fun (of) surrounded/afflicted with them.         Faasabahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim makanoo bihi yastahzi-oona
 
35.  *     The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of apostles but to preach the Clear Message?     The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not worship any idols besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His prohibitions." Those before them have done the same. Can the messengers do anything but deliver the complete message?     وقال الذين اشركوا لو شاء الله ماعبدنا من دونه من شئ نحن ولااباؤنا ولاحرمنا من دونه من شئ كذلك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل الا البلاغ المبين     And those who shared/made partners (with God) said: "If God willed/wanted, we would not have worshipped from182other than Him from a thing, us and nor our fathers, and nor forbade/prohibited from other than Him from a thing." As/like that those from before them made/did, so is there on the messengers except the information/communication the clear/evident ?         Waqala allatheena ashrakoo law shaa Allahu maAAabadnamin doonihi min shay-in nahnu walaabaonawalaharramnamin doonihi min shay-in kathalika faAAala allatheena min qablihim fahal AAalaalrrusuli illaalbalaghu almubeenu
 
36.  *     For We assuredly sent amongst every People an apostle, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).     We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.     ولقد بعثنا في كل امة رسولا ان اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضلالة فسيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين     And We had sent in every nation a messenger: "That worship God and avoid/distance (yourselves from) the every thing worshipped other than God/idols." So from them who God guided, and from them who the misguidance became certain/deserved on him, so walk/move in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result).         Walaqad baAAathnafee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hadaAllahu waminhum manhaqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
 
37.  *     If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.     No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.     ان تحرص على هداهم فان الله لايهدي من يضل ومالهم من ناصرين     If you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that God does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them.         In tahrisAAalahudahum fa-inna Allaha layahdee man yudillu wamalahum min nasireena
 
38.  *     They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.     They swore solemnly by GOD: "GOD will not resurrect the dead." Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.     واقسموا بالله جهد ايمانهم لايبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن اكثر الناس لايعلمون     And they swore/made oath by God their rights'/oaths' utmost, (that) God does not send/resurrect/revive who dies, yes/certainly a promise on Him truth, and but most of the people do not know.         Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim layabAAathu Allahu man yamootu balawaAAdan AAalayhihaqqan walakinna akthara alnnasi layaAAlamoona
 
39.  *     (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.     He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.     ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا انهم كانوا كاذبين     To clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying.         Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena
 
40.  *     For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.     To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.     انما قولنا لشئ اذا اردناه ان نقول له كن فيكون     Truly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: "Be." So it becomes.         Innamaqawlunalishay-in ithaaradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu
 
41.  *     To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!     Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.     والذين هاجروا في الله من بعد ماظلموا لنبوئنهم في الدنيا حسنة ولاجر الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون     And those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end's (other life's) reward/wage (E) (is) greater/bigger, if they were knowing.         Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi mathulimoo lanubawwi-annahum fee alddunyahasanatan walaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
 
42.  *     (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.     This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.     الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون     Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to.         Allatheenasabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloona
 
43.  *     And before thee also the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.     We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.     وماارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسألوا اهل الذكر ان كنتم لاتعلمون     And We did not send from before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people, if you were not knowing.         Wamaarsalnamin qablika illarijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum lataAAlamoona
 
44.  *     (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.     We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect.     بالبينات والزبر وانزلنا اليك الذكر لتبين للناس مانزل اليهم ولعلهم يتفكرون     With the evidences and The Books, and We descended to you the reminder/remembrance to clarify/show/explain to the people what was descended to them, and maybe/perhaps they think.         Bialbayyinati waalzzuburi waanzalnailayka alththikra litubayyina lilnnasi manuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona
 
45.  *     Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-     Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?     افامن الذين مكروا السيئات ان يخسف الله بهم الارض او ياتيهم العذاب من حيث لايشعرون     Did those who cheated/deceived/schemed the sins/crimes trust that God sinks down with them the earth/Planet Earth, or the torture comes to them from where/when they do not feel/know/sense?         Afaamina allatheena makaroo alssayyi-ati an yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya\tiyahumu alAAathabu minhaythu layashAAuroona
 
46.  *     Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-     It may strike them while they are asleep; they can never escape.     او ياخذهم في تقلبهم فماهم بمعجزين     Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating?         Aw ya\khuthahum fee taqallubihim famahum bimuAAjizeena
 
47.  *     Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.     Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.     او ياخذهم على تخوف فان ربكم لرؤوف رحيم     Or He takes/receives/punishes them on fear/fright, so that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.         Aw ya\khuthahum AAalatakhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemun
 
48.  *     Do they not look at Allah.s creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?     Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.     اولم يروا الى ماخلق الله من شئ يتفيؤ ظلاله عن اليمين والشمائل سجدا لله وهم داخرون     Did they not see/understand, to what God created from a thing (that) its shades/shadows turns/follows from the right and the lefts, prostrating to God and (while) they are degraded/humiliated ?         Awa lam yaraw ilamakhalaqa Allahu min shay-in yatafayyaothilaluhu AAani alyameeni waalshshama-ili sujjadan lillahi wahum dakhiroona
 
49.  *     And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).     To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.     ولله يسجد مافي السماوات ومافي الارض من دابة والملائكة وهم لايستكبرون     And to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler, and the angels, and they are not being arrogant.         Walillahi yasjudu mafee alssamawati wamafee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatu wahum layastakbiroona
 
50.  *     They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.     They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.     يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون مايؤمرون     They fear their Lord from above them, and they make/do what they are ordered/commanded.         Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona mayu\maroona
 
51.  *     Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah. then fear Me (and Me alone)."     GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."     وقال الله لاتتخذوا الهين اثنين انما هو اله واحد فاياي فارهبون     And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me.         Waqala Allahu latattakhithoo ilahayni ithnayni innamahuwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni
 
52.  *     To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah.     To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?     وله مافي السماوات والارض وله الدين واصبا افغير الله تتقون     And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey?183         Walahu mafee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona
 
53.  *     And ye have no good thing but is from Allah. and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;     Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.     ومابكم من نعمة فمن الله ثم اذا مسكم الضر فاليه تجأرون     And what (is) with you from a blessing/goodness, so (it) is from God, then if the harm touched you, so to Him you pray/cry aloud and humbly.         Wamabikum min niAAmatin famina Allahi thumma ithamassakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona
 
54.  *     Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-     Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.     ثم اذا كشف الضر عنكم اذا فريق منكم بربهم يشركون     Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord.         Thumma ithakashafa alddurra AAankum ithafareequn minkum birabbihim yushrikoona
 
55.  *     (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!     Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.     ليكفروا بما اتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون     To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.         Liyakfuroo bimaataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
 
56.  *     And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.     They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.     ويجعلون لما لايعلمون نصيبا مما رزقناهم تالله لتسألن عما كنتم تفترون     And they make/create/put to what they do not know a share from what We provided for them. By God you will be asked/questioned about what you were fabricating/cutting and splitting.         WayajAAaloona limalayaAAlamoona naseeban mimmarazaqnahum taAllahi latus-alunna AAammakuntum taftaroona
 
57.  *     And they assign daughters for Allah. - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!     They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.     ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم مايشتهون     And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave.         WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum mayashtahoona
 
58.  *     When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!     When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.     واذا بشر احدهم بالانثى ظل وجهه مسودا وهو كظيم     And if any of them was announced good news to with the female, his face became/remained blackened, and he is holding (his) breath/suppressed.         Wa-ithabushshira ahaduhum bialonthathalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
 
59.  *     With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?     Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment.     يتوارى من القوم من سوء مابشر به ايمسكه على هون ام يدسه في التراب الا ساء مايحكمون     He hides/conceals from the nation from (the) bad/evil/harm (of) what he was announced good news to with it, does he hold/grasp/cling to it on disgrace/weakness, or he buries/hides/conceals it in the dust/earth? Is (it) not bad/evil what they judge/rule?         Yatawaramina alqawmi min soo-i mabushshira bihi ayumsikuhu AAalahoonin am yadussuhu fee altturabi alasaa mayahkumoona
 
60.  *     To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.     Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.     للذين لايؤمنون بالاخرة مثل السوء ولله المثل الاعلى وهو العزيز الحكيم     To those who do not believe with the end (other life) the bads'/evil's example/proverb, and to God the example/proverb the highest/mightiest, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.