* | quran | * | 20. ta ha. ta ha      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Ta-Ha.     T. H.     سورة طه بسم الله الرحمن الرحيم ــــ طه     T H.         Ta-ha
 
2.  *     We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,     We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.     ماانزلنا عليك القران لتشقى     We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy.         MaanzalnaAAalayka alqur-ana litashqa
 
3.  *     But only as an admonition to those who fear ((Allah)),-     Only to remind the reverent.     الا تذكرة لمن يخشى     Except (as) a reminder to who fears.         Illatathkiratan liman yakhsha
 
4.  *     A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.     A revelation from the Creator of the earth and the high heavens.     تنزيلا ممن خلق الارض والسماوات العلى     Descent from who created the earth/Planet Earth and the skies/space, the high/elevated.         Tanzeelan mimman khalaqa al-arda waalssamawati alAAula
 
5.  *     ((Allah)) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).     The Most Gracious; He has assumed all authority.     الرحمن على العرش استوى     The merciful on the throne He aimed to/sat on/straightened.         Alrrahmanu AAalaalAAarshi istawa
 
6.  *     To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.     To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.     له مافي السماوات ومافي الارض ومابينهما وماتحت الثرى     For Him what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), and what (is) below/beneath the moist dust/earth.         Lahu mafee alssamawati wamafee al-ardi wamabaynahumawamatahta alththara
 
7.  *     If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.     Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.     وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى     And if you publicize/declare with the saying/word/opinion and belief, so that He truly knows the secret and (what is) more hidden.         Wa-in tajhar bialqawli fa-innahu yaAAlamu alssirra waakhfa
 
8.  *     Allah. there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.     GOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names.     الله لااله الا هو له الاسماء الحسنى     God, no god except Him, for Him (are) the names the best/most beautiful.         Allahu lailaha illahuwa lahu al-asmao alhusna
 
9.  *     Has the story of Moses reached thee?     Have you noted the history of Moses?     وهل اتاك حديث موسى     And did Moses', information/speech come to you?         Wahal atakahadeethu moosa
 
10.  *     Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."     When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire."     اذ راى نارا فقال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بقبس او اجد على النار هدى     When he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I, I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire's flame/torch, or I find on (at) the fire guidance."         Ithraanaran faqala li-ahlihi omkuthoo inneeanastu naran laAAalleeateekum minhabiqabasin aw ajidu AAalaalnnari hudan
 
11.  *     But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!     When he came to it, he was called, "O, Moses.     فلما اتاها نودي ياموسى     So when he came to it, (it) was called: "You Moses."         Falammaatahanoodiya yamoosa
 
12.  *     "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.     "I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.     اني انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طوى     That I, I am your Lord, so take off your two shoes, that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself).         Innee anarabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasituwan
 
13.  *     "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).     "I have chosen you, so listen to what is being revealed.     وانا اخترتك فاستمع لما يوحى     And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted.         Waanaikhtartuka faistamiAA limayooha
 
14.  *     "Verily, I am Allah. There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.     "I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.     انني انا الله لااله الا انا فاعبدني واقم الصلاة لذكري     That I, I am God, no god except Me, so worship Me, and keep up/start the prayers for mentioning/remembering Me (E).         Innanee anaAllahu lailaha illaanafaoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
 
15.  *     "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.     "The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works.     ان الساعة اتية اكاد اخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى     That (E) the Hour/Resurrection is coming, I am about to/almost, I hide it, (so) each self (is) to be rewarded/reimbursed because (of) what it strives/endeavors         Inna alssaAAataatiyatun akadu okhfeehalitujzakullu nafsin bimatasAAa
 
16.  *     "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..     "Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.     فلا يصدنك عنها من لايؤمن بها واتبع هواه فتردى     So who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed.         Falayasuddannaka AAanhaman layu\minu bihawaittabaAAa hawahu fatarda
 
17.  *     "And what is that in the right hand, O Moses?"     "What is this in your right hand, Moses?"     وماتلك بيمينك ياموسى     And what (is) that at your right (hand) you, Moses?         Wamatilka biyameenika yamoosa
 
18.  *     He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."     He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."     قال هي عصاي اتوكؤ عليها واهش بها على غنمي ولي فيها مارب اخرى     He said: "It is my stick/cane, I lean on/support myself on it, and I hit/move/shake with it on my sheep and goats, and for me in it others needs/purposes."         Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayhawaahushshu bihaAAalaghanamee waliya feehamaaribu okhra
 
19.  *     ((Allah)) said, "Throw it, O Moses!"     He said, "Throw it down, Moses."     قال القها ياموسى     He said: "Throw it away, you Moses."         Qala alqihayamoosa
 
20.  *     He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.     He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.     فالقاها فاذا هي حية تسعى     So he threw it away, so then it is (a) quick moving snake/alive.         Faalqahafa-ithahiyahayyatun tasAAa
 
21.  *     ((Allah)) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..     He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.     قال خذها ولاتخف سنعيدها سيرتها الاولى     He said: "Take it and do not fear, We will return it (to) its form, the first/beginning."         Qala khuthhawalatakhaf sanuAAeeduhaseeratahaal-oola
 
22.  *     "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-     "And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof.     واضمم يدك الى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء اية اخرى     And gather/join (fold) your hand to your wing/side, it appears/emerges white with no evil/harm, another evidence/sign.         Waodmum yadaka ilajanahika takhruj baydaa min ghayri soo-inayatan okhra
 
23.  *     "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.     "We thus show you some of our great portents.     لنريك من اياتنا الكبرى     To show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest.         Linuriyaka minayatinaalkubra
 
24.  *     "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."     "Go to Pharaoh, for he has transgressed."     اذهب الى فرعون انه طغى     Go to Pharaoh, that he truly tyrannized.         Ithhab ilafirAAawna innahutagha
 
25.  *     (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;     He said, "My Lord, cool my temper.     قال رب اشرح لي صدري     He said: "My Lord expand/delight for me, my chest (innermost)."         Qala rabbi ishrahleesadree
 
26.  *     "Ease my task for me;     "And make this matter easy for me.     ويسر لي امري     And ease/make flexible for me my matter/affair.         Wayassir lee amree
 
27.  *     "And remove the impediment from my speech,     "And untie a knot from my tongue.     واحلل عقدة من لساني     And untie/undo (the) difficulty/knot from my tongue/speech.         Waohlul AAuqdatan min lisanee
 
28.  *     "So they may understand what I say:     "So they can understand my speech.     يفقهوا قولي     They understand/know my speech.         Yafqahoo qawlee
 
29.  *     "And give me a Minister from my family,     "And appoint an assistant for me from my family.     واجعل لي وزيرا من اهلي     And make/put for me a minister/supporter from my family/relation.         WaijAAal lee wazeeran min ahlee
 
30.  *     "Aaron, my brother;     "My brother Aaron.     هارون اخي     Aaron, my brother.         Haroona akhee
 
31.  *     "Add to my strength through him,     "Strengthen me with him.     اشدد به ازري     Strengthen/support with him my power.         Oshdud bihi azree
 
32.  *     "And make him share my task:     "Let him be my partner in this matter.     واشركه في امري     And share him/make him a partner in my matter/affair.         Waashrik-hu fee amree
 
33.  *     "That we may celebrate Thy praise without stint,     "That we may glorify You frequently.     كي نسبحك كثيرا     So that/in order that we praise/glorify you much.         Kay nusabbihaka katheeran
 
34.  *     "And remember Thee without stint:     "And commemorate You frequently.     ونذكرك كثيرا     And we mention/remember you much.         Wanathkuraka katheeran
 
35.  *     "For Thou art He that (ever) regardeth us."     "You are Seer of us."     انك كنت بنا بصيرا     That you were/are with us seeing/knowing.         Innaka kunta binabaseeran
 
36.  *     ((Allah)) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"     He said, "Your request is granted, O Moses.     قال قد اوتيت سؤلك ياموسى     He said: "You had been given your request/question, you Moses."         Qala qad ooteeta su\laka yamoosa
 
37.  *     "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).     "We have blessed you another time.     ولقد مننا عليك مرة اخرى     And We had blessed on you another time.         Walaqad manannaAAalayka marratan okhra
 
38.  *     "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:     "When we revealed to your mother what we revealed.     اذ اوحينا الى امك مايوحى     When We inspired/transmitted to your mother what is being inspired/transmitted.         Ithawhaynailaommika mayooha
 
39.  *     "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.     "Saying: `Throw him into the box, then throw him into the river. The river will throw him onto the shore, to be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.' I showered you with love from Me, and I had you made before My watchful eye.     ان اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل ياخذه عدو لي وعدو له والقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني     That throw/hurl him in the box/chest so throw/hurl him in the body of water (sea/river/lake), so the body of water (sea/river/lake) will throw him by the shore/(river) bank/coast. An enemy for Me, and an enemy for him takes/receives him; and I threw on you love/affection from Me, and to be made on My sight/watchfulness/protection.         Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili ya\khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAalaAAaynee
 
40.  *     "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!     "Your sister walked to them and said, `I can tell you about a nursing mother who can take good care of him.' We thus returned you to your mother, that she may be happy and stop worrying. And when you killed a person, we saved you from the grievous consequences; indeed we tested you thoroughly. You stayed years with the people of Midyan, and now you have come back in accordance with a precise plan.     اذ تمشي اختك فتقول هل ادلكم على من يكفله فرجعناك الى امك كي تقر عينها ولاتحزن وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا فلبثت سنين في اهل مدين ثم جئت على قدر ياموسى     And when your sister walks, so she says: Do I guide/lead you on (to) who maintains him ?" So We returned you to your mother, in order that her eye/sight delight/satisfy, and nor she be saddened/grieved, and you killed a self so We saved/rescued you from the grief/sadness/depression, and We tested you, testfully, so you stayed/remained years in Madya's people, then you came on a predestiny you Moses."         Ithtamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAalaman yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuhawalatahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji\ta AAalaqadarin yamoosa
 
41.  *     "And I have prepared thee for Myself (for service)"..     "I have made you just for Me.     واصطنعتك لنفسي     And I made you for My self.         WaistanaAAtuka linafsee
 
42.  *     "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.     "Go with your brother, supported by My signs, and do not waver in remembering Me.     اذهب انت واخوك باياتي ولاتنيا في ذكري     Go, you and your brother with My evidences/signs/verses, and do not weaken/relax in mentioning/remembering Me.         Ithhab anta waakhooka bi-ayatee walataniyafeethikree
 
43.  *     "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;     "Go to Pharaoh, for he transgressed.     اذهبا الى فرعون انه طغى     You (B) go to Pharaoh, that he truly, he tyrannized.         IthhabailafirAAawna innahutagha
 
44.  *     "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear ((Allah))."     "Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent."     فقولا له قولا لينا لعله يتذكر او يخشى     So you (B) say to him a lenient/flexible saying/opinion and belief, maybe/perhaps he mentions/remembers, or fears.         Faqoolalahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
 
45.  *     They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."     They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."     قالا ربنا اننا نخاف ان يفرط علينا او ان يطغى     They (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes."         Qalarabbanainnananakhafu an yafruta AAalaynaaw an yatgha
 
46.  *     He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).     He said, "Do not be afraid, for I will be with you, listening and watching.     قال لاتخافا انني معكما اسمع وارى     He said: "Do not fear (B), that I am (E) with you (B), I hear/listen, and I see/understand."         Qala latakhafainnanee maAAakumaasmaAAu waara
 
47.  *     "So go ye both to him, and say, 'Verily we are apostles sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!     "Go to him and say, `We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance.     فاتياه فقولا انا رسولا ربك فارسل معنا بني اسرائيل ولاتعذبهم قد جئناك باية من ربك والسلام على من اتبع الهدى     So you (B) come to him, so you (B) say: We (E) are your Lord's two messengers, so send with us Israel's sons and daughters, and do not torture them, We had come to you with a sign/evidence from your Lord, and the greeting/safety/security on who followed the guidance."         Fatiyahu faqoolainnarasoolarabbika faarsil maAAanabanee isra-eela walatuAAaththibhum qad jinaka bi-ayatin min rabbika waalssalamu AAalamani ittabaAAa alhuda
 
48.  *     "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"     "`We have been inspired that the retribution will inevitably afflict those who disbelieve and turn away.' "     انا قد اوحي الينا ان العذاب على من كذب وتولى     We (E) had been inspired/transmitted to us that the torture (is) on who lied/denied/falsified and turned away.217         Innaqad oohiya ilaynaanna alAAathaba AAalaman kaththaba watawalla
 
49.  *     (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"     He said, "Who is your Lord, O Moses."     قال فمن ربكما ياموسى     He said: "So who (is) your (B)'s Lord, you Moses?"         Qala faman rabbukumayamoosa
 
50.  *     He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."     He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."     قال ربنا الذي اعطى كل شي خلقه ثم هدى     He said: "Our Lord (is) who gave/granted every thing its creation then He guided."         Qala rabbunaallathee aAAtakulla shay-in khalqahu thumma hada
 
51.  *     (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"     He said, "What about the past generations?"     قال فما بال القرون الاولى     He said: "So what (about the) affair/condition (of) the first/beginning generations/centuries ?"         Qala famabalu alqurooni al-oola
 
52.  *     He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-     He said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget."     قال علمها عند ربي في كتاب لايضل ربي ولاينسى     He said: "Its knowledge (is) at my Lord in a Book, my Lord does not misguide and nor forgets."         Qala AAilmuhaAAinda rabbee fee kitabin layadillu rabbee walayansa
 
53.  *     "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.     He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants.     الذي جعل لكم الارض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وانزل من السماء ماء فاخرجنا به ازواجا من نبات شتى     Who made/put for you the earth/Planet Earth spread, and He threaded/passed for you in it roads/means, and He descended from the sky water, so We brought out with it pairs/spouses from different/various plants.         Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wasalaka lakum feehasubulan waanzala mina alssama-i maan faakhrajnabihi azwajan min nabatin shatta
 
54.  *     Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.     Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.     كلوا وارعوا انعامكم ان في ذلك لايات لاولي النهى     Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers.         Kuloo wairAAaw anAAamakum inna feethalika laayatin li-olee alnnuha
 
55.  *     From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.     From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.     منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة اخرى     From it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again.         Minhakhalaqnakum wafeehanuAAeedukum waminhanukhrijukum taratan okhra
 
56.  *     And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.     We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.     ولقد اريناه اياتنا كلها فكذب وابى     And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated.         Walaqad araynahuayatinakullahafakaththaba waaba
 
57.  *     He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?     He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?     قال اجئتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرك ياموسى     He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?"         Qala aji\tanalitukhrijanamin ardinabisihrika yamoosa
 
58.  *     "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."     "We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."     فلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لانخلفه نحن ولاانت مكانا سوى     So we will come to you, with magic/sorcery equal/alike to it, so make/put between us and between you an appointment we do not break it, we and nor you, a place/position equally distanced/just.         Falana\tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynanawabaynaka mawAAidan lanukhlifuhu nahnu walaanta makanan suwan
 
59.  *     Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."     He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."     قال موعدكم يوم الزينة وان يحشر الناس ضحى     He said: "Your appointment (is) day (of) the decoration/beauty/ornament, and that the people be gathered at sunrise/daybreak."         Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasuduhan
 
60.  *     So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).     Pharaoh summoned his forces, then came.     فتولى فرعون فجمع كيده ثم اتى     So Pharaoh turned away, so he gathered/collected his plot/deceit then he came.         FatawallafirAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
 
61.  *     Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"     Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."     قال لهم موسى ويلكم لاتفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى     Moses said to them: "Your calamity/scandal/grief, do not fabricate/cut and split on (about) God lies/falsifications, so He destroys/uproots you with a torture, and who fabricated/cut and split had failed/despaired."         Qala lahum moosawaylakum lataftaroo AAalaAllahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
 
62.  *     So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.     They disputed among themselves, as they conferred privately.     فتنازعوا امرهم بينهم واسروا النجوى     So they disputed/quarreled their matter/affair between them, and they kept the secret conversation secret.         FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
 
63.  *     They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.     They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.     قالوا ان هذان لساحران يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى     They said: "That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)'s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example.         Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihimawayathhababitareeqatikumu almuthla
 
64.  *     "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."     "Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand."     فاجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد افلح اليوم من استعلى     So gather/collect your plot/deceit then come/bring (it in) a row/line, and had succeeded/won today who (is) defeated/overcame, and became dignified.         FaajmiAAoo kaydakum thumma i\toosaffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla
 
65.  *     They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"     They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."     قالوا ياموسى اما ان تلقي واما ان نكون اول من القى     They said: "You Moses either that you throw, or that we be first who threw."         Qaloo yamoosaimmaan tulqiya wa-immaan nakoona awwala man alqa
 
66.  *     He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!     He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.     قال بل القوا فاذا حبالهم وعصيهم يخيل اليه من سحرهم انها تسعى     He said: "Rather you throw." So then their ropes/ties and their sticks/canes is imagined/believed to him from their magic/sorcery that it hastens/moves quickly.         Qala bal alqoo fa-ithahibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annahatasAAa
 
67.  *     So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.     Moses harbored some fear.     فاوجس في نفسه خيفة موسى     So he felt inner horror/fear in himself hiddenly/secretly Moses.         Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
 
68.  *     We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:     We said, "Have no fear. You will prevail.     قلنا لاتخف انك انت الاعلى     We said: "Do not fear, that you, you are the highest/mightiest."         Qulnalatakhaf innaka anta al-aAAla
 
69.  *     "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."     "Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."     والق مافي يمينك تلقف ماصنعوا انما صنعوا كيد ساحر ولايفلح الساحر حيث اتى     And throw/throw away what (is) in your right (hand), it snatches/swallows quickly what they made/performed, truly they made/performed a magician's/sorcerer's plot/deceit/manipulation, and the magician/sorcerer does not succeed/win where/when he came/destroyed.218         Waalqi mafee yameenika talqaf masanaAAoo innamasanaAAoo kaydu sahirin walayuflihu alssahiruhaythu ata
 
70.  *     So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".     The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."     فالقى السحرة سجدا قالوا امنا برب هارون وموسى     So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating, they said: "We believed with (in) Aaron's and Moses' Lord."         Faolqiya alssaharatu sujjadan qalooamannabirabbi haroona wamoosa
 
71.  *     (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"     He said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom."     قال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ولاصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذابا وابقى     He said: "You believed to him before that I permit for you, that he truly (is) your biggest/greatest (E) who taught/instructed you the magic/sorcery, so I will cut off/sever (E) your hands and your feet from opposites (sides), and I will crucify you (E) in the palm trees' trunks/stems, and you will know (E) which of us (is) stronger (in) torture and more lasting."         Qalaamantum lahu qabla anathana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyunaashaddu AAathaban waabqa
 
72.  *     They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Sings that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.     They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.     قالوا لن نؤثرك على ماجاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ماانت قاض انما تقضي هذه الحياة الدنيا     They said: "We will never/not prefer/choose you over what came to us from the evidences, and who created/brought us into being, so order/execute what you are ordering/executing but you (only) destroy/end this the life the present/worldly life."         Qaloo lan nu\thiraka AAalamajaanamina albayyinati waallathee fataranafaiqdi maanta qadin innamataqdee hathihi alhayata alddunya
 
73.  *     "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."     "We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."     انا امنا بربنا ليغفر لنا خطايانا ومااكرهتنا عليه من السحر والله خير وابقى     We (E) believed with our Lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and God (is) best and more remaining (everlasting).         Innaamannabirabbinaliyaghfira lanakhatayanawamaakrahtanaAAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
 
74.  *     Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.     Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.     انه من يات ربه مجرما فان له جهنم لايموت فيها ولايحيى     That truly he, who comes (to) his Lord a criminal/sinner, so that to him (is) Hell he does not die in it and nor lives.         Innahu man ya\ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama layamootu feehawalayahya
 
75.  *     But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-     As for those who come to Him as believers who had led a righteous life, they attain the high ranks.     ومن ياته مؤمنا قد عمل الصالحات فاولئك لهم الدرجات العلى     And who comes to Him believing, he had made/did the correct/righteous deeds, so those, for them the stages/degrees the high/elevated.         Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faola-ika lahumu alddarajatu alAAula
 
76.  *     Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).     The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.     جنات عدن تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى     Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified's/corrected's reward/reimbursement.         Jannatu AAadnin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feehawathalika jazao man tazakka
 
77.  *     We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."     We inspired Moses: "Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry."     ولقد اوحينا الى موسى ان اسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لاتخاف دركا ولاتخشى     And We had inspired/transmitted to Moses that walk/move with My worshippers/slaves so strike/move adry a path/way in the sea/ocean, do not fear over taking/pursuit, and nor you (should) fear."         Walaqad awhaynailamoosaan asri biAAibadee faidrib lahumtareeqan fee albahri yabasan latakhafu darakan walatakhsha
 
78.  *     Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.     Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.     فاتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ماغشيهم     So Pharaoh followed them with his soldiers/warriors, so from the body of water covered/afflicted them what covered/afflicted them (so they drowned in the water).         FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi maghashiyahum
 
79.  *     Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.     Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.     واضل فرعون قومه وماهدى     And Pharaoh misguided his nation, and he did not guide.         Waadalla firAAawnu qawmahu wamahada
 
80.  *     O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:     O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.     يابني اسرائيل قد انجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الايمن ونزلنا عليكم المن والسلوى     You Israel's sons and daughters, We had saved/rescued you from your enemy and We promised you the mountain's right side/direction, and We descended on you the manna/sap, and the quail/amusement.         Yabanee isra-eela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori al-aymana wanazzalnaAAalaykumu almanna waalssalwa
 
81.  *     (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!     Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.     كلوا من طيبات مارزقناكم ولاتطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى     Eat from tasty/goodnesses what We provided for you, and do not tyrannize/exceed the limit in it, so My anger takes place/descends on you, and whom My anger descends on him, so he had fallen/dropped.         Kuloo mintayyibati marazaqnakum walatatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
 
82.  *     "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."     I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.     واني لغفار لمن تاب وامن وعمل صالحا ثم اهتدى     And that I am forgiving often/a forgiver (E) to who repented and believed and made/did correct/righteous deeds then was guided.         Wa-innee laghaffarun liman taba waamana waAAamilasalihan thumma ihtada
 
83.  *     (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"     "Why did you rush away from your people, O Moses?"     ومااعجلك عن قومك ياموسى     And what made you hurry/hasten on from your nation, you Moses?         WamaaAAjalaka AAan qawmika yamoosa
 
84.  *     He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."     He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."     قال هم اولاء على اثري وعجلت اليك رب لترضى     He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."         Qala hum ola-i AAalaatharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
 
85.  *     ((Allah)) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."     He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."     قال فانا قد فتنا قومك من بعدك واضلهم السامري     He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them."         Qala fa-innaqad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
 
86.  *     So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"     Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, "O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?"     فرجع موسى الى قومه غضبان اسفا قال ياقوم الم يعدكم ربكم وعدا حسنا افطال عليكم العهد ام اردتم ان يحل عليكم غضب من ربكم فاخلفتم موعدي     So Moses returned to his nation, angry sorrowfully/angrily. He said: "My nation, did not your Lord promise you a good/beautiful promise, did the promise/contract become long/last long on you, or you wanted/intended that anger (be) placed on you from your Lord, so you broke my appointment?"         FarajaAAa moosailaqawmihi ghadbana asifan qala yaqawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdanhasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
 
87.  *     They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.     They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested."     قالوا مااخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا اوزارا من زينة القوم فقذفناها فكذلك القى السامري     They said: "We did not break your appointment with our free will, and but we were burdened/made to carry 219weights/burdens from the nation's decoration/beauty so we threw/hurled it, so as/like that Elsamerey/Samerey threw/threw away."         Qaloo maakhlafnamawAAidaka bimalkinawalakinnahummilnaawzaran min zeenati alqawmi faqathafnahafakathalika alqaalssamiriyyu
 
88.  *     "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"     He produced for them a sculpted calf, complete with a calf's sound. They said, "This is your god, and the god of Moses." Thus, he forgot.     فاخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا الهكم واله موسى فنسي     So he brought out for them a body (of) a (M) calf, for him (is a) moo/bellow, so they said: "This (is) your god, and Moses' god." So he forgot.         Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hathailahukum wa-ilahu moosafanasiya
 
89.  *     Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?     Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?     افلا يرون الا يرجع اليهم قولا ولايملك لهم ضرا ولانفعا     So do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words, and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness?         Afalayarawna allayarjiAAu ilayhim qawlan walayamliku lahumdarran walanafAAan
 
90.  *     Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is ((Allah)) Most Gracious; so follow me and obey my command."     And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."     ولقد قال لهم هارون من قبل ياقوم انما فتنتم به وان ربكم الرحمن فاتبعوني واطيعوا امري     And Aaron had said to them from before: "You my nation, truly you were tested with it, and that (E) your Lord (is) the merciful, so follow me, and obey my order/command."         Walaqad qala lahum haroonu min qablu yaqawmi innamafutintum bihi wa-inna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
 
91.  *     They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."     They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."     قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع الينا موسى     They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us."         Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeenahattayarjiAAa ilaynamoosa
 
92.  *     (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,     (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,     قال ياهارون مامنعك اذ رايتهم ضلوا     He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?"         Qala yaharoonu mamanaAAaka ithraaytahumdalloo
 
93.  *     "From following me? Didst thou then disobey my order?"     "from following my orders? Have you rebelled against me?"     الا تتبعن افعصيت امري     That you not follow me, did you disobey my order/command?         AllatattabiAAani afaAAasayta amree
 
94.  *     (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"     He said, "O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.' "     قال يابن ام لاتاخذ بلحيتي ولابراسي اني خشيت ان تقول فرقت بين بني اسرائيل ولم ترقب قولي     He said: "You son of my mother, do not take/receive by my beard, and nor with my head, that I, I feared, that you say: 'You separated between Israel's sons and daughters, and you did not observe/guard my saying/word.'"         Qala yabnaomma latakhuthbilihyatee walabirasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
 
95.  *     (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"     He said, "What is the matter with you, O Samarian?"     قال فما خطبك ياسامري     He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?"         Qala famakhatbuka yasamiriyyu
 
96.  *     He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."     He said, "I saw what they could not see. I grabbed a fistful (of dust) from the place where the messenger stood, and used it (to mix into the golden calf). This is what my mind inspired me to do."     قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من اثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي     He said: "I saw with what they did not see/know with it, so I grasped/clutched a handful/grasp from the messenger's trace/mark, so I discarded/rejected it,, and as/like that my self enticed/tempted for me."         Qala basurtu bimalam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuhawakathalika sawwalat lee nafsee
 
97.  *     (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"     He said, "Then go, and, throughout your life, do not even come close. You have an appointed time (for your final judgment) that you can never evade. Look at your god that you used to worship; we will burn it and throw it into the sea, to stay down there forever."     قال فاذهب فان لك في الحياة ان تقول لامساس وان لك موعدا لن تخلفه وانظر الى الهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا     He said: "So go/go away, so then for you in the life that you say: 'No touch/desperate need.'And that for you (is) an appointment you will never/not break it, and look/see to your God whom you continue/remain on him devoting/dedicating, we will burn him (E), then we will uproot and disperse/destroy him (E) in the body of water uprooting and dispersing/destruction."         Qala faithhab fa-inna laka fee alhayati an taqoola lamisasa wa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ilailahika allatheethalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
 
98.  *     But the god of you all is the One Allah. there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.     Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.     انما الهكم الله الذي لااله الا هو وسع كل شئ علما     Truly your God (is) God who (there is) no god except Him, He widened over every thing (with) knowledge.         Innamailahukumu Allahu allathee lailaha illahuwa wasiAAa kulla shay-in AAilman
 
99.  *     Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.     We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.     كذلك نقص عليك من انباء ماقد سبق وقد اتيناك من لدنا ذكرا     As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded, and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance.         Kathalika naqussu AAalayka min anba-i maqad sabaqa waqadataynaka min ladunnathikran
 
100.  *     If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;     Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.     من اعرض عنه فانه يحمل يوم القيامة وزرا     Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden.         Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
 
101.  *     They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-     Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!     خالدين فيه وساء لهم يوم القيامة حملا     Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day.         Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamatihimlan
 
102.  *     The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).     That is the day when the horn is blown, and we summon the guilty on that day blue.     يوم ينفخ في الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقا     A day the horn/bugle is being blown in and We gather the criminals/sinners (on) that day blind/blue.         Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqan
 
103.  *     In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);     Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"     يتخافتون بينهم ان لبثتم الا عشرا     They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten.         Yatakhafatoona baynahum in labithtum illaAAashran
 
104.  *     We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"     We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."     نحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوما     We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day."         Nahnu aAAlamu bimayaqooloona ithyaqoolu amthaluhumtareeqatan in labithtum illayawman
 
105.  *     They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;     They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.     ويسالونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا     And they ask/question you about the mountains, so say: "My Lord explodes/destroys it explosion/destruction."         Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuharabbee nasfan
 
106.  *     "He will leave them as plains smooth and level;     "He will leave them like a barren, flat land.     فيذرها قاعا صفصفا     So He leaves it a plain and safe land even/level.220         FayatharuhaqaAAansafsafan
 
107.  *     "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."     "Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."     لاترى فيها عوجا ولاامتا     You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault.         LatarafeehaAAiwajan walaamtan
 
108.  *     On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of ((Allah)) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).     On that day, everyone will follow the caller, without the slightest deviation. All sounds will be hushed before the Most Gracious; you will hear nothing but whispers.     يومئذ يتبعون الداعي لاعوج له وخشعت الاصوات للرحمن فلاتسمع الا همسا     (On) that day they follow the caller/requester, no crookedness/indirectness for it, and the voices/sounds silenced/humbled to the merciful, so you do not hear except whispering/quiet or subdued voices.         Yawma-ithin yattabiAAoona alddaAAiya laAAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lilrrahmani falatasmaAAu illahamsan
 
109.  *     On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by ((Allah)) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.     On that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will.     يومئذ لاتنفع الشفاعة الا من اذن له الرحمن ورضي له قولا     (On) that day the mediation does not benefit/become useful, except whom the merciful permitted/allowed for him, and accepted/approved for him a saying/word.         Yawma-ithin latanfaAAu alshshafaAAatu illaman athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan
 
110.  *     He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.     He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.     يعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايحيطون به علما     He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with (about) Him knowledge.         YaAAlamu mabayna aydeehim wamakhalfahum walayuheetoona bihi AAilman
 
111.  *     (All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).     All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.     وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما     And the faces/fronts submitted/humbled to the live/alive, the of no beginning and self sufficient, and who had carried/bore injustice/oppression had failed/despaired.         WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba manhamalathulman
 
112.  *     But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).     As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.     ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولاهضما     And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation.         Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu\minun falayakhafuthulman walahadman
 
113.  *     Thus have We sent this down--an Arabic Qur'an--and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).     We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.     وكذلك انزلناه قرانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون او يحدث لهم ذكرا     And as/like that We descended it (as) an Arabic Koran, and We laid out/detailed linguistically in it from the threat, maybe/perhaps they fear and obey, or it initiates/originates/informs for them a reminder/remembrance.         Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafnafeehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahumthikran
 
114.  *     High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."     Most Exalted is GOD, the only true King. Do not rush into uttering the Quran before it is revealed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."     فتعالى الله الملك الحق ولاتعجل بالقران من قبل ان يقضى اليك وحيه وقل رب زدني علما     So high, mighty, exalted and dignified (is) God the owner/possessor/king, the truth, and do not hurry/hasten with the Koran from before that its transmission/revelation be carried out/executed to you, and say: "My Lord increase me knowledge."         FataAAalaAllahu almaliku alhaqqu walataAAjal bialqur-ani min qabli an yuqdailayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman
 
115.  *     We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.     We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.     ولقد عهدنا الى ادم من قبل فنسي ولم نجد له عزما     And We had promised/recommended to Adam from before so he forgot, and We did not find decisiveness/determination for him.         Walaqad AAahidnailaadama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
 
116.  *     When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.     Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.     واذ قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى     And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan/Iblis refused/hated.         Wa-ithqulnalilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illaibleesa aba
 
117.  *     Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.     We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.     فقلنا ياادم ان هذا عدو لك ولزوجك فلايخرجنكما من الجنة فتشقى     So We said: "You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy."         Faqulnayaadamu inna hathaAAaduwwun laka walizawjika falayukhrijannakumamina aljannati fatashqa
 
118.  *     "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,     "You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.     ان لك الا تجوع فيها ولاتعرى     That (E) for you, that you do not starve/be hungry in it, and nor naked/obscenely harmed.         Inna laka allatajooAAa feehawalataAAra
 
119.  *     "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."     "Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat."     وانك لاتظمأ فيها ولاتضحى     And that you do not be thirsty in it, and nor sun stricken/uncovered         Waannaka latathmao feehawalatadha
 
120.  *     But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"     But the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship."     فوسوس اليه الشيطان قال ياادم هل ادلك على شجرة الخلد وملك لايبلى     So the devil inspired and talked to him, he said: "You Adam, do I guide you on (to) the immortality's/eternity's tree, and possession and free will/kingdom (that) does not wear out?"         Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala yaadamu hal adulluka AAalashajarati alkhuldi wamulkin layabla
 
121.  *     In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.     They ate from it, whereupon their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Adam thus disobeyed his Lord, and fell.     فاكلا منها فبدت لهما سواتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ادم ربه فغوى     So they ate from it, so their (B)'s shameful genital private parts to be covered appeared to them (B), and they (B) started and continued (to) stick (B) on them (B) from the Paradise's leaves, and Adam disobeyed his Lord, so he was misguided/failed.         Faakalaminhafabadat lahumasaw-atuhumawatafiqayakhsifani AAalayhimamin waraqi aljannati waAAasaadamu rabbahu faghawa
 
122.  *     But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.     Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.     ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى     Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided.         Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
 
123.  *     He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.     He said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery.     قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فاما ياتينكم مني هدى فمن اتبع هداي فلايضل ولايشقى     He said: "You (B) descend/drop from it all together, some of you to some (you are to each other) an enemy, so when guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so he does not become misguided and nor become miserable/unhappy.         Qala ihbitaminhajameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-immaya\tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya falayadillu walayashqa
 
124.  *     "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."     "As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind."     ومن اعرض عن ذكري فان له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة اعمى     And who objected/turned away from My remembrance/reminder, so then for him (is a) narrow tight/weak life/livelihood, and We gather him (on) the Resurrection Day blind/confused.         Waman aAArada AAanthikree fa-inna lahu maAAeeshatandankanwanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman
 
125.  *     He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"     He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"     قال رب لم حشرتني اعمى وقد كنت بصيرا     He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"221         Qala rabbi limahashartanee aAAmawaqad kuntu baseeran
 
126.  *     ((Allah)) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."     He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."     قال كذلك اتتك اياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى     He said: "Like that, Our verses/evidences/signs came to you so you forgot it, and like that today you be forgotten."         Qala kathalika atatkaayatunafanaseetahawakathalika alyawma tunsa
 
127.  *     And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Sings of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.     We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.     وكذلك نجزي من اسرف ولم يؤمن بايات ربه ولعذاب الاخرة اشد وابقى     And like that We reimburse who extravagated/exceeded the limit, and did not believe with his Lord's verses/evidences, and the end's (other life's) torture (E) (is) stronger (severer) and more lasting (everlasting).         Wakathalika najzee man asrafa walam yu\min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhirati ashaddu waabqa
 
128.  *     Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.     Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence.     افلم يهد لهم كم اهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم ان في ذلك لايات لاولي النهى     Did He not guide to them how many from the generations/peoples of eras before them We made die/destroyed, they walk in their residences, that (E) in that (are) verses/evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning powers.         Afalam yahdi lahum kam ahlaknaqablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin li-olee alnnuha
 
129.  *     Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).     If it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately.     ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما واجل مسمى     And was it not for a word/sermon preceded from your Lord, (it) would have been necessity/obligation and (a) named/identified term/time.         Walawlakalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
 
130.  *     Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.     Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.     فاصبر على مايقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن اناء الليل فسبح واطراف النهار لعلك ترضى     So you be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, before the sun's ascent/rising, and before its decline/setting, and from the night's hours so praise/glorify, and the daytime's ends/edges, maybe/perhaps you accept/approve.         Faisbir AAalamayaqooloona wasabbihbihamdi rabbika qablatulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobihawaminana-i allayli fasabbihwaatrafa alnnahari laAAallaka tarda
 
131.  *     Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.     And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.     ولاتمدن عينيك الى مامتعنا به ازواجا منهم زهرة الحياة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وابقى     And do not extend/spread your two eyes to what We gave long life/made enjoy with it (to) spouses/couples from them, the life the present's/worldly life's flower/splendor, to test them in it, and your Lord's provision (is) better and more lasting.         Walatamuddanna AAaynayka ilamamattaAAnabihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunyalinaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
 
132.  *     Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.     You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.     وامر اهلك بالصلاة واصطبر عليها لانسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى     And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood, We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God).         Wa\mur ahlaka bialssalati waistabir AAalayhalanas-aluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
 
133.  *     They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?     They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?     وقالوا لولا ياتينا باية من ربه او لم تاتهم بينة ما في الصحف الاولى     And they said: "If only, he comes/brings to us with a verse/evidence/sign from his Lord." Did not an evidence (of) what is in the written leaves/sheets/pages (books/scriptures) the first/beginning come to them?         Waqaloo lawlayateenabi-ayatin min rabbihi awa lam tatihim bayyinatu mafee alssuhufi al-oola
 
134.  *     And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us an apostle, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."     Had we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation."     ولو انا اهلكناهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع اياتك من قبل ان نذل ونخزى     And if that (E) We destroyed/made them die with torture from before it, they would have said: "Our Lord, if only you sent to us a messenger, so we follow your signs/verses/evidences, from before that we humiliate/disgrace, and we shame/scandalize (ourselves)."         Walaw annaahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbanalawlaarsalta ilaynarasoolan fanattabiAAaayatika min qabli an nathilla wanakhza
 
135.  *     Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."     Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."     قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من اصحاب الصراط السوي ومن اهتدى     Say: "Each/all (is) waiting/remaining, so wait/remain, so you will know who (are) the road's/way's the straight/just owners/company, and who was guided."222         Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man as-habu alssirati alssawiyyi wamani ihtada