* | quran | * | 21. al-anbiya'. the prophets      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.     Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.     سورة الانبياء  بسم الله الرحمن الرحيم ــــ اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون     Their account/calculation neared/approached to the people, and they are in negligence/disregard objecting/opposing.         Iqtaraba lilnnasihisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona
 
2.  *     Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,--     When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.     ماياتيهم من ذكر من ربهم محدث الا استمعوه وهم يلعبون     None from a remembrance/reminder initiated/originated from their Lord, comes to them except they heard/listened (to) it and (while) they are playing/amusing.         Maya\teehim minthikrin min rabbihim muhdathin illaistamaAAoohu wahum yalAAaboona
 
3.  *     Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"     Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?"     لاهية قلوبهم واسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا الا بشر مثلكم افتاتون السحر وانتم تبصرون     Their hearts/minds are being distracted and they kept the confidential talk secret, those who caused injustice/oppression, is that except (a) human similar/equal to you? Do you do the magic/sorcery and you are seeing/understanding?         Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwaallatheenathalamoo hal hathaillabasharun mithlukum afata\toona alssihra waantum tubsiroona
 
4.  *     Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."     He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."     قال ربي يعلم القول في السماء والارض وهو السميع العليم     He said: "My Lord knows the saying/opinion and belief in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the hearing/listening, the knowledgeable."         Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssama-i waal-ardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
 
5.  *     "Nay," they say, "(these are) medleys of dream!--Nay, He forged it!--Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"     They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers."     بل قالوا اضغاث احلام بل افتراه بل هو شاعر فلياتنا باية كما ارسل الاولون     But they said: "A confused mixture of dreams with no basis, rather he fabricated/cut and split it, rather he is a poet, so he should come/bring us with a verse/evidence/sign, as/like the first/beginners were sent."         Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falya\tinabi-ayatin kamaorsila al-awwaloona
 
6.  *     (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?     We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?     ما امنت قبلهم من قرية اهلكناها افهم يؤمنون     None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it, so are they believing?         Maamanat qablahum min qaryatin ahlaknahaafahum yu\minoona
 
7.  *     Before thee, also, the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.     We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.     وماارسلنا قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسألوا اهل الذكر ان كنتم لاتعلمون     And We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people if you were not knowing.         Wamaarsalnaqablaka illarijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum lataAAlamoona
 
8.  *     Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.     We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.     وماجعلناهم جسدا لاياكلون الطعام وماكانوا خالدين     And We did not make/create them a body, they do not eat the food, and they were not immortal/eternal.         WamajaAAalnahum jasadan laya\kuloona alttaAAama wamakanoo khalideena
 
9.  *     In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.     We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.     ثم صدقناهم الوعد فانجيناهم ومن نشاء واهلكنا المسرفين     Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators.         Thummasadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlaknaalmusrifeena
 
10.  *     We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?     We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?     لقد انزلنا اليكم كتابا فيه ذكركم افلا تعقلون     We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention, so do you not reason/understand?         Laqad anzalnailaykum kitaban feehithikrukum afalataAAqiloona
 
11.  *     How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?     Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.     وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وانشانا بعدها قوما اخرين     And how many from a village/urban city We destroyed/broke, (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others.         Wakam qasamnamin qaryatin kanatthalimatan waansha\nabaAAdahaqawmanakhareena
 
12.  *     Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.     When our requital came to pass, they started to run.     فلما احسوا باسنا اذا هم منها يركضون     So when they felt with one of their physical senses Our might/power, then they are from it running (fleeing).         Falammaahassoo ba\sanaithahum minhayarkudoona
 
13.  *     Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.     Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.     لاتركضوا وارجعوا الى مااترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون     Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned.         Latarkudoo wairjiAAoo ilamaotriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tus-aloona
 
14.  *     They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"     They said, "Woe to us. We were really wicked."     قالوا ياويلنا انا كنا ظالمين     They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive."         Qaloo yawaylanainnakunnathalimeena
 
15.  *     And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.     This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.     فمازالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيدا خامدين     So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead.         Famazalat tilka daAAwahumhattajaAAalnahumhaseedan khamideena
 
16.  *     Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!     We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.     وماخلقنا السماء والارض ومابينهما لاعبين     And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing         Wamakhalaqnaalssamaa waal-arda wamabaynahumalaAAibeena
 
17.  *     If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!     If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.     لو اردنا ان نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا ان كنا فاعلين     If We wanted that We take a plaything/an amusement, We would have taken it from at Us, if We were making/doing.         Law aradnaan nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunnain kunnafaAAileena
 
18.  *     Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).     Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter.     بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فاذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفون     Rather We throw/hurl with the truth on the falsehood, so it nullifies/eliminates it (the falsehood), so then it(the falsehood) is vanishing/being destroyed, and for you (is) the grief/misfortune from what you describe/categorize.         Bal naqthifu bialhaqqi AAalaalbatili fayadmaghuhu fa-ithahuwa zahiqun walakumu alwaylu mimmatasifoona
 
19.  *     To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):     To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.     وله من في السماوات والارض ومن عنده لايستكبرون عن عبادته ولايستحسرون     And for Him whom (is) between the skies/space and the earth/Planet Earth, and whom (are) at Him do not be arrogant from worshipping Him, and they do not grieve/sadden.         Walahu man fee alssamawati waal-ardi waman AAindahu layastakbiroona AAan AAibadatihi walayastahsiroona
 
20.  *     They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.     They glorify night and day, without ever tiring.     يسبحون الليل والنهار لايفترون     They praise/glorify (during) the night and the daytime, they do not subside/abate.         Yusabbihoona allayla waalnnahara layafturoona
 
21.  *     Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?     Have they found gods on earth who can create?     ام اتخذوا الهة من الارض هم ينشرون     Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting.         Ami ittakhathooalihatan mina al-ardi hum yunshiroona
 
22.  *     If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!     If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.     لو كان فيهما الهة الا الله لفسدتا فسبحان الله رب العرش عما يصفون     If (there) was in them (B) (the skies and the Earth) gods, except God, they (B) would have been corrupted,so praise/glory (to) God, Lord (of) the throne about what they describe/categorize.         Law kana feehimaalihatun illaAllahu lafasadatafasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAammayasifoona
 
23.  *     He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).     He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.     لايسأل عما يفعل وهم يسألون     (He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned.         Layus-alu AAammayafAAalu wahum yus-aloona
 
24.  *     Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.     Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.     ام اتخذوا من دونه الهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي وذكر من قبلي بل اكثرهم لايعلمون الحق فهم معرضون     Or they took/received from other than Him gods, say: "Bring/give your proof/evidence that (is a) reminder/mention what (is) with me, and (a) reminder/mention what (is) before me, but most of them do not know the truth, so they are objecting/opposing.         Ami ittakhathoo min doonihialihatan qul hatoo burhanakum hathathikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum layaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona
 
25.  *     Not an apostle did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.     We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."     وماارسلنا من قبلك من رسول الا نوحي اليه انه لااله الا انا فاعبدون     And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me."         Wamaarsalnamin qablika min rasoolin illanoohee ilayhi annahu lailaha illaanafaoAAbudooni
 
26.  *     And they say: "((Allah)) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.     Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.     وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحانه بل عباد مكرمون     And they said: "The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves."         Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
 
27.  *     They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.     They never speak on their own, and they strictly follow His commands.     لايسبقونه بالقول وهم بامره يعملون     They do not precede/race Him with the saying/opinion and belief, and they are with His order/command doing/working.         Layasbiqoonahu bialqawli wahum bi-amrihi yaAAmaloona
 
28.  *     He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).     He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks.     يعلم مابين ايديهم وماخلفهم ولايشفعون الا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون     He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not mediate except to who He accepted/approved, and they are from His fear are guarding/cautious.         YaAAlamu mabayna aydeehim wamakhalfahum walayashfaAAoona illalimani irtadawahum min khashyatihi mushfiqoona
 
29.  *     If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.     If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.     ومن يقل منهم اني اله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين     And who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive."         Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena
 
30.  *     Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?     Do the unbelievers not realize that the heaven and the earth used to be one solid mass that we exploded into existence? And from water we made all living things. Would they believe?     اولم ير الذين كفروا ان السماوات والارض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا من الماء كل شئ حي افلايؤمنون     Did those who disbelieved not see that the skies/space and the earth/Planet Earth, they (B) were joined, so We split/ruptured them (B), and We made/created from the water every thing alive/living, so do they not believe?         Awa lam yaraallatheena kafaroo anna alssamawati waal-arda kanataratqan fafataqnahumawajaAAalnamina alma-i kulla shay-inhayyin afalayu\minoona
 
31.  *     And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.     And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.     وجعلنا في الارض رواسي ان تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون     And We made/created in the earth/Planet Earth anchors/mountains, that (E) it sways and leans/moves and unsettles with them, and We made/created in it wide mountain paths (as) roads/paths,maybe/perhaps they be guided.         WajaAAalnafee al-ardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalnafeehafijajan subulan laAAallahum yahtadoona
 
32.  *     And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!     And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.     وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن اياتها معرضون     And We made/created the sky/space a protected/guarded roof/ceiling, and they are from its verses/evidences/signs objecting/opposing.         WajaAAalnaalssamaa saqfan mahfoothan wahum AAanayatihamuAAridoona
 
33.  *     It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.     And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit.     وهو الذي خلق الليل والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون     And He is who created the night and the daytime, and the sun and the moon, every/all in (an) orbit/circuit floating.         Wahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona
 
34.  *     We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?     We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?     وماجعلنا لبشر من قبلك الخلد افائن مت فهم الخالدون     And We did not make/create to a human from before you the immortality, so if you died so they are the immortals ?         WamajaAAalnalibasharin min qablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoona
 
35.  *     Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.     Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.     كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة والينا ترجعون     Every self (is) tasting/experiencing the death/lifelessness, and We test you with the bad/harm and the good/generosity (as) a test, and to Us you are being returned.         Kullu nafsintha-iqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wa-ilaynaturjaAAoona
 
36.  *     When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of ((Allah)) Most Gracious!     When those who disbelieve see you, they ridicule you: "Is this the one who challenges your gods?" Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious.     واذا راك الذين كفروا ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي يذكر الهتكم وهم بذكر الرحمن هم كافرون     And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are225disbelieving.         Wa-itharaaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illahuzuwan ahathaallathee yathkurualihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona
 
37.  *     Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!     The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.     خلق الانسان من عجل ساوريكم اياتي فلاتستعجلون     The human/mankind was created from hurry/haste/speed, I will show you My verses/evidences, so do not hurry/hasten.         Khuliqa al-insanu min AAajalin saoreekumayatee falatastaAAjiloona
 
38.  *     They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"     They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?"     ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين     And they say: "When (is) that the promise if you were truthful?"         Wayaqooloona matahathaalwaAAdu in kuntumsadiqeena
 
39.  *     If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!     If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.     لو يعلم الذين كفروا حين لايكفون عن وجوههم النار ولاعن ظهورهم ولاهم ينصرون     If those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid.         Law yaAAlamu allatheena kafarooheena layakuffoona AAan wujoohihimu alnnara walaAAanthuhoorihim walahum yunsaroona
 
40.  *     Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.     Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.     بل تاتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولاهم ينظرون     But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time.         Bal ta\teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddahawalahum yuntharoona
 
41.  *     Mocked were (many) apostle before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.     Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.     ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ماكانوا به يستهزؤون     And had been mocked/made fun of with messengers from before you, so surrounded with those who mocked from them, what they were with it mocking (so those who mocked were surrounded by their deeds).         Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum makanoo bihi yastahzi-oona
 
42.  *     Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) ((Allah)) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.     Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.     قل من يكلؤكم بالليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون     Say: "Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing.         Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAanthikri rabbihim muAAridoona
 
43.  *     Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.     Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.     ام لهم الهة تمنعهم من دوننا لايستطيعون نصر انفسهم ولاهم منا يصبحون     Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there Gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended.         Am lahumalihatun tamnaAAuhum min dooninalayastateeAAoona nasra anfusihim walahum minnayushaboona
 
44.  *     Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?     We have provided for these people and their ancestors, up until an old age. Do they not see that every day on earth brings them closer to the end? Can they reverse this process?     بل متعنا هؤلاء واباءهم حتى طال عليهم العمر افلا يرون انا ناتي الارض ننقصها من اطرافها افهم الغالبون     But We gave long life/made those enjoy, and their fathers, until the lifetime became long/lasted long on them, so do they not see/understand that We come/bring (to) the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges, so are they the defeaters/conquerors?         Bal mattaAAnahaola-i waabaahumhattatala AAalayhimu alAAumuru afalayarawna annana\tee al-arda nanqusuhamin atrafihaafahumu alghaliboona
 
45.  *     Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!     Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.     قل انما انذركم بالوحي ولايسمع الصم الدعاء اذا ماينذرون     Say: "Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission, and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice!."         Qul innamaonthirukum bialwahyi walayasmaAAu alssummu aldduAAaa ithamayuntharoona
 
46.  *     If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"     When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."     ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن ياويلناانا كنا ظالمين     And if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity, we (E) were unjust/oppressive."         Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna yawaylanainnakunnathalimeena
 
47.  *     We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.     We will establish the scales of justice on the Day of Resurrection. No soul will suffer the least injustice. Even the equivalent of a mustard seed will be accounted for. We are the most efficient reckoners.     ونضع الموازين القسط ليوم القيامة فلاتظلم نفس شيئا وان كان مثقال حبة من خردل اتينا بها وكفى بنا حاسبين     And We put the scales/measures the just/equitable to the Resurrection Day, so a self does not be caused injustice to/oppressed a thing, and (even) if (it) was a seed's/grain's weight of mustard/an herb, We brought it and enough/sufficient with Us counting/calculating.         WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati falatuthlamu nafsun shay-an wa-in kana mithqalahabbatin min khardalin ataynabihawakafabinahasibeena
 
48.  *     In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,--     We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.     ولقد اتينا موسى وهارون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين     And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof, and light/illumination, and a reminder/remembrance to the fearing and obeying.         Walaqadataynamoosawaharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena
 
49.  *     Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.     The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.     الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون     Those who fear their Lord with the unseen and they are from the Hour/Resurrection they are afraid/guarding.         Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona
 
50.  *     And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?     This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?     وهذا ذكر مبارك انزلناه افانتم له منكرون     And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting ?         Wahathathikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona
 
51.  *     We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.     Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.     ولقد اتينا ابراهيم رشده من قبل وكنا به عالمين     And We had given Abraham his correct/right guidance from before, and We were with (about) him knowing.         Walaqadataynaibraheema rushdahu min qablu wakunnabihi AAalimeena
 
52.  *     Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"     He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"     اذ قال لابيه وقومه ماهذه التماثيل التي انتم لها عاكفون     When he said to his father and to his nation: "What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?"         Ithqala li-abeehi waqawmihi mahathihi alttamatheelu allatee antum lahaAAakifoona
 
53.  *     They said, "We found our fathers worshipping them."     They said, "We found our parents worshiping them."     قالوا وجدنا اباءنا لها عابدين     They said: "We found our fathers to it worshipping."         Qaloo wajadnaabaanalahaAAabideena
 
54.  *     He said, "Indeed ye have been in manifest error--ye and your fathers."     He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."     قال لقد كنتم انتم واباؤكم في ضلال مبين     He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."         Qala laqad kuntum antum waabaokum feedalalin mubeenin
 
55.  *     They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"     They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"     قالوا اجئتنا بالحق ام انت من اللاعبين     They said: "Did you come to us with the truth, or you are from the playing amusing ?"226         Qaloo aji\tanabialhaqqi am anta mina allaAAibeena
 
56.  *     He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).     He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.     قال بل ربكم رب السماوات والارض الذي فطرهن وانا على ذلكم من الشاهدين     He said: "But your Lord (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, who created them (B),and I am on that from the witnessing/testifying."         Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waal-ardi allathee fatarahunna waanaAAalathalikum mina alshshahideena
 
57.  *     "And by Allah, I have a plan for your idols--after ye go away and turn your backs"..     "I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."     وتالله لاكيدن اصنامكم بعد ان تولوا مدبرين     And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues, after that you turn giving (your) backs.         WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena
 
58.  *     So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.     He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.     فجعلهم جذاذا الا كبيرا لهم لعلهم اليه يرجعون     So he made them broken/pieces except a big/large (one) for them, maybe/perhaps to it they return.         FajaAAalahum juthathan illakabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona
 
59.  *     They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"     They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."     قالوا من فعل هذا بالهتنا انه لمن الظالمين     They said: "Who made/did that with our Gods? That he is from (E) the unjust/oppressive."         Qaloo man faAAala hathabi-alihatinainnahu lamina alththalimeena
 
60.  *     They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."     They said, "We heard a youth threaten them; he is called Abraham."     قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له ابراهيم     They said: "We heard a youth/adolescent mentioning them, is said to him, Abraham."         Qaloo samiAAnafatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu
 
61.  *     They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."     They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."     قالوا فاتوا به على اعين الناس لعلهم يشهدون     They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify."         Qaloo fa\too bihi AAalaaAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona
 
62.  *     They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"     They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"     قالوا ءانت فعلت هذا بالهتنا ياابراهيم     They said: "Did you make/do this with our Gods, you Abraham?"         Qaloo aanta faAAalta hathabi-alihatinayaibraheemu
 
63.  *     He said: "Nay, this was done by--this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"     He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."     قال بل فعله كبيرهم هذا فسألوهم ان كانوا ينطقون     He said: "But/rather their oldest/biggest, that, made/did it, so ask/question them, if they were speaking."         Qala bal faAAalahu kabeeruhum hathafais-aloohum in kanoo yantiqoona
 
64.  *     So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"     They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."     فرجعوا الى انفسهم فقالوا انكم انتم الظالمون     So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive."         FarajaAAoo ilaanfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
 
65.  *     Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"     Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."     ثم نكسوا على رؤوسهم لقد علمت ماهؤلاء ينطقون     Then they were turned upside down on their heads/tops, "You had known those do not speak."         Thumma nukisoo AAalaruoosihim laqad AAalimta mahaola-i yantiqoona
 
66.  *     (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?     He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?     قال افتعبدون من دون الله مالاينفعكم شيئا ولايضركم     He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?"         Qala afataAAbudoona min dooni Allahi malayanfaAAukum shay-an walayadurrukum
 
67.  *     "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah. Have ye no sense?"..     "You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?"     اف لكم ولما تعبدون من دون الله افلا تعقلون     Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend ?         Offin lakum walimataAAbudoona min dooni Allahi afalataAAqiloona
 
68.  *     They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"     They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."     قالوا حرقوه وانصروا الهتكم ان كنتم فاعلين     They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)."         Qalooharriqoohu waonsurooalihatakum in kuntum faAAileena
 
69.  *     We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"     We said, "O fire, be cool and safe for Abraham."     قلنا يانار كوني بردا وسلاما على ابراهيم     We said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham."         Qulnayanaru koonee bardan wasalaman AAalaibraheema
 
70.  *     Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!     Thus, they schemed against him, but we made them the losers.     وارادوا به كيدا فجعلناهم الاخسرين     And they intended with him a plot/conspiracy/deceit, so We made them the most losers.         Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-akhsareena
 
71.  *     But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.     We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.     ونجيناه ولوطا الى الارض التي باركنا فيها للعالمين     And We saved/rescued him and Lot to the Earth/land which We blessed in it to the creations all together/(universes).         Wanajjaynahu walootan ilaal-ardi allatee baraknafeehalilAAalameena
 
72.  *     And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).     And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.     ووهبنا له اسحاق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صالحين     And We granted to him Isaac and Jacob gifts, each/all, We made correct/righteous.         Wawahabnalahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalnasaliheena
 
73.  *     And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).     We made them imams who guided in accordance with our commandments, and we taught them how to work righteousness, and how to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat). To us, they were devoted worshipers.     وجعلناهم ائمة يهدون بامرنا واوحينا اليهم فعل الخيرات واقام الصلاة وايتاء الزكاة وكانوا لنا عابدين     And We made them leaders/examples guiding with Our order/command, and We inspired/transmitted to them making/doing the goodnesses, and keeping up the prayers, and giving/bringing the charity/purification, and they were to Us worshipping.         WajaAAalnahum a-immatan yahdoona bi-amrinawaawhaynailayhim fiAAla alkhayrati wa-iqama alssalati wa-eetaa alzzakati wakanoo lanaAAabideena
 
74.  *     And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.     As for Lot, we granted him wisdom and knowledge, and we saved him from the community that practiced abominations; they were wicked and evil people.     ولوطا اتيناه حكما وعلما ونجيناه من القرية التي كانت تعمل الخبائث انهم كانوا قوم سوء فاسقين     And Lot, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and We saved/rescued him from the village/urban city which was making/doing the bad/forbidden, that they truly were a bad/evil nation (of) debauchers.         Walootanataynahuhukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeena
 
75.  *     And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.     We admitted him into our mercy, for he was righteous.     وادخلناه في رحمتنا انه من الصالحين     And We entered him in Our mercy, that he truly (is) from the correct/righteous.         Waadkhalnahu fee rahmatinainnahu mina alssaliheena
 
76.  *     (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.     And, before that, Noah called and we responded to him. We saved him and his family from the great disaster.     ونوحا اذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجيناه واهله من الكرب العظيم     And Noah when he called/cried from before, so We saved/rescued him and his family/people from the grief, hardship and suffering, the great.         Wanoohan ithnadamin qablu faistajabnalahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
 
77.  *     We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.     We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.     ونصرناه من القوم الذين كذبوا باياتنا انهم كانوا قوم سوء فاغرقناهم اجمعين     And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether.         Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinainnahum kanoo qawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeena
 
78.  *     And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.     And David and Solomon, when they once ruled with regard to someone's crop that was destroyed by another's sheep, we witnessed their judgment.     وداود وسليمان اذ يحكمان في الحرث اذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شاهدين     And David and Soliman when they (B) judge/rule in the agricultural land/plants, when the nation's sheep/goats grazed at night/spread in it, and We were to their judgment/rule witnessing/present.         Wadawooda wasulaymana ithyahkumani fee alharthi ithnafashat feehi ghanamu alqawmi wakunnalihukmihim shahideena
 
79.  *     To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).     We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did.     ففهمناها سليمان وكلا اتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فاعلين     So We made Soliman understand/realize it, and each/all We gave/brought judgment/rule and knowledge, and We manipulated/subjugated with David the mountains, they praise/glorify, and the birds, and We were making/doing.227         Fafahhamnahasulaymana wakullanataynahukman waAAilman wasakhkharnamaAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunnafaAAileena
 
80.  *     It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?     And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?     وعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من باسكم فهل انتم شاكرون     And We taught/instructed him a trade/skill/craft (of) clothes/shields for you, to fortify/protect you from your hardship in war, so are you thankful/grateful?         WaAAallamnahusanAAata laboosin lakum lituhsinakum min ba\sikum fahal antum shakiroona
 
81.  *     (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.     For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.     ولسليمان الريح عاصفة تجري بامره الى الارض التي باركنا فيها وكنا بكل شئ عالمين     And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable.         Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree bi-amrihi ilaal-ardi allatee baraknafeehawakunnabikulli shay-in AAalimeena
 
82.  *     And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.     And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.     ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين     And from the devils who dive for him, and they make/do a work/deed other than that, and We were for them protecting/observing.         Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doonathalika wakunnalahumhafitheena
 
83.  *     And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."     And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."     وايوب اذ نادى ربه اني مسني الضر وانت ارحم الراحمين     And Job, when he called/cried (to) his Lord: "That I, the harm touched me, and you are most merciful (of) the merciful."         Waayyooba ithnadarabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena
 
84.  *     So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,--as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.     We responded to him, relieved his adversity, and restored his family for him, even twice as much. That was a mercy from us, and a reminder for the worshipers.     فاستجبنا له فكشفنا مابه من ضر واتيناه اهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعابدين     So We answered/replied to him, so We removed/uncovered (relieved) what is with him from harm, and We gave/brought him his family/people and equal/alike to them with them, mercy from at Us, and a remembrance/reminder to the worshipping.         Faistajabnalahu fakashafnamabihi mindurrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindinawathikralilAAabideena
 
85.  *     And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;     Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.     واسماعيل وادريس وذاالكفل كل من الصابرين     And Ishmael, and Idris, and (owner) of the cloth saddle/harness/protection, each/all (are) from the patient.         Wa-ismaAAeela wa-idreesa wathaalkifli kullun mina alssabireena
 
86.  *     We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.     We admitted them into our mercy, for they were righteous.     وادخلناهم في رحمتنا انهم من الصالحين     And We entered them in Our mercy, that they truly (are) from the correct/righteous.         Waadkhalnahum fee rahmatinainnahum mina alssaliheena
 
87.  *     And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"     And Zan-Noon (Jonah, "the one with an `N' in his name"), abandoned his mission in protest, thinking that we could not control him. He ended up imploring from the darkness (of the big fish's belly): "There is no god other than You. Be You glorified. I have committed a gross sin."     وذا النون اذ ذهب مغاضبا فظن ان لن نقدر عليه فنادى في الظلمات ان لااله الا انت سبحانك اني كنت من الظالمين     And (owner of) the whale/fish when he went away angrily, so he thought/assumed that We will never/not become capable on him, so he called/cried in the darknesses: "That (there is) no God except You, Your praise/glory, that I was from the unjust/oppressive."         Wathaalnnooni iththahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanadafee alththulumati an lailaha illaanta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena
 
88.  *     So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.     We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.     فاستجبنا له ونجيناه من الغم وكذلك ننجي المؤمنين     So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers.         Faistajabnalahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almu\mineena
 
89.  *     And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."     And Zachariah implored his Lord: "My Lord, do not keep me without an heir, though You are the best inheritor."     وزكريا اذ نادى ربه رب لاتذرني فردا وانت خير الوارثين     And Zachary/Zacharias/Zachariah when he called/cried (to) his Lord: "My Lord do not leave me alone, and you are the heirs'/inheritants' best."         Wazakariyyaithnadarabbahu rabbi latatharnee fardan waanta khayru alwaritheena
 
90.  *     So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.     We responded to him and granted him John; we fixed his wife for him. That is because they used to hasten to work righteousness, and implored us in situations of joy, as well as fear. To us, they were reverent.     فاستجبنا له ووهبنا له يحيى واصلحنا له زوجه انهم كانوا يسارعون في الخيرات ويدعوننا رغبا ورهبا وكانوا لنا خاشعين     So We answered/replied to him, and We granted to him John/Yahya and We corrected/reconciliated for him his wife, that they truly were speeding/rushing in the goodnesses, and they call Us desiring/wishing and with awe/monastically, and they were for Us humble/submissive.         Faistajabnalahu wawahabnalahu yahyawaaslahnalahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonanaraghaban warahaban wakanoo lanakhashiAAeena
 
91.  *     And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.     As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.     والتي احصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها اية للعالمين     And who remained chaste/(protected) her genital parts, so We blew into her from Our Soul/Spirit, and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes).         Waallatee ahsanat farjahafanafakhnafeehamin roohinawajaAAalnahawaibnahaayatan lilAAalameena
 
92.  *     Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).     Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.     ان هذه امتكم امة واحدة وانا ربكم فاعبدون     That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me.         Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waanarabbukum faoAAbudooni
 
93.  *     But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.     However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).     وتقطعوا امرهم بينهم كل الينا راجعون     And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning.         WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilaynarajiAAoona
 
94.  *     Whoever works any act of righteousness and has faith,--His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.     As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it.     فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران لسعيه وانا له كاتبون     So who makes/does from the correct/righteous deeds, and he is believing, so (there is) no cover/substitution (denial) for his striving/endeavor, We are for it/him writing/dictating.         Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu\minun falakufrana lisaAAyihi wa-innalahu katiboona
 
95.  *     But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,     It is forbidden for any community we had annihilated to return.     وحرام على قرية اهلكناها انهم لايرجعون     And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it, that they do not return.         Waharamun AAalaqaryatin ahlaknahaannahum layarjiAAoona
 
96.  *     Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.     Not until Gog and Magog reappear, will they then return - they will come from every direction.     حتى اذا فتحت ياجوج وماجوج وهم من كل حدب ينسلون     Until when Yagog and Magog was opened, and they are for every/each hard/elevated ground, they rush down/separate.         Hattaithafutihat yajooju wamajooju wahum min kullihadabin yansiloona
 
97.  *     Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"     That is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: "Woe to us; we have been oblivious. Indeed, we have been wicked."     واقترب الوعد الحق فاذا هي شاخصة ابصار الذين كفروا ياويلنا قد كنا في غفلة من هذا بل كنا ظالمين     And the promise, the truth, neared/approached, so then those who disbelieved's eye sights it is (are) staring at. "Oh our calamity, we had been in negligence/disregard from this, rather we were unjust/oppressors."         Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu fa-ithahiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo yawaylanaqad kunnafee ghaflatin min hathabal kunnathalimeena
 
98.  *     Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!     You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.     انكم وماتعبدون من دون الله حصب جهنم انتم لها واردون     That you, and what you worship from other than God, (are) Hell's stones/fire fuel, you are to it228nearing/approaching.         Innakum wamataAAbudoona min dooni Allahihasabu jahannama antum lahawaridoona
 
99.  *     If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.     If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.     لو كان هؤلاء الهة ماوردها وكل فيها خالدون     If those were gods, they would not (have) neared/approached it, and each/all (is) in it immortal/eternal.         Law kana haola-ialihatan mawaradoohawakullun feehakhalidoona
 
100.  *     There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).     They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news.     لهم فيها زفير وهم فيها لايسمعون     For them in it (is the) sound of blazing or roaring fire, and they (are) in it not hearing/listening.         Lahum feehazafeerun wahum feehalayasmaAAoona
 
101.  *     Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.     As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.     ان الذين سبقت لهم منا الحسنى اولئك عنها مبعدون     That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away.         Inna allatheena sabaqat lahum minnaalhusnaola-ika AAanhamubAAadoona
 
102.  *     Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.     They will not hear its hissing. They will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever.     لايسمعون حسيسها وهم في مااشتهت انفسهم خالدون     They do not hear its sound or noise, and they are in what their selves desired/craved immortal/eternal.         LayasmaAAoonahaseesahawahum fee maishtahat anfusuhum khalidoona
 
103.  *     The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,--(the Day) that ye were promised."     The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."     لايحزنهم الفزع الاكبر وتتلقاهم الملائكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون     The fright/terror the greatest/biggest does not sadden/make them grievous, and the angels receive/meet them (and they are told): "This (is) your day/time which you are being promised."         Layahzunuhumu alfazaAAu al-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hathayawmukumu allathee kuntum tooAAadoona
 
104.  *     The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),--even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.     On that day, we will fold the heaven, like the folding of a book. Just as we initiated the first creation, we will repeat it. This is our promise; we will certainly carry it out.     يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدانا اول خلق نعيده وعدا علينا انا كنا فاعلين     A day/time We fold/coil the sky/space as/like the record/register book's folding/coiling to the books/scriptures (print); as/like We began/initiated (the) first/beginning creation, We repeat/return it, a promise on Us, We (E) were making/doing (it).         Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kamabada\naawwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalaynainnakunnafaAAileena
 
105.  *     Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."     We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers.     ولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر ان الارض يرثها عبادي الصالحون     And We had written/decreed in The Book/Prophet David's Scripture from after the reminder/remembrance (could also be a sacred scripture or the Koran) that the earth/Planet Earth My worshippers/slaves the correct/righteous inherit it.         Walaqad katabnafee alzzaboori min baAAdi alththikri anna al-arda yarithuhaAAibadiya alssalihoona
 
106.  *     Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.     This is a proclamation for people who are worshipers.     ان في هذا لبلاغا لقوم عابدين     That in this (is) an information/communication to a nation worshipping.         Inna fee hathalabalaghan liqawmin AAabideena
 
107.  *     We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.     We have sent you out of mercy from us towards the whole world.     وماارسلناك الا رحمة للعالمين     And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes).         Wamaarsalnaka illarahmatan lilAAalameena
 
108.  *     Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah. will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"     Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"     قل انما يوحى الي انما الهكم اله واحد فهل انتم مسلمون     Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?"         Qul innamayoohailayya annamailahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
 
109.  *     But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.     If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.     فان تولوا فقل اذنتكم على سواء وان ادري اقريب ام بعيد ماتوعدون     So if they turned away, so say: "I informed you on equality/straightness, and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?"         Fa-in tawallaw faqulathantukum AAalasawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun matooAAadoona
 
110.  *     "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).     "He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.     انه يعلم الجهر من القول ويعلم ماتكتمون     That He truly knows the publicized/declared from the saying/opinion and belief, and He knows what you hide/conceal.         Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu mataktumoona
 
111.  *     "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."     "For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."     وان ادري لعله فتنة لكم ومتاع الى حين     And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time.         Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ilaheenin
 
112.  *     Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"     Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."     قال رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ماتصفون     Say: "My Lord, judge/rule with the correct/truth, and our Lord (is) the merciful, the seeked help/assistance from, on (about) what you describe/categorize."229         Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbunaalrrahmanu almustaAAanu AAalamatasifoona