* | quran | * | 25. al-furqan. the criterion      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;--     Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.     سورة الفرقان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا     Blessed (is) Who descended the Separator of Right and Wrong/Koran/Torah on (to) His worshipper/slave to be a warning/notice to the creations all together/(universes).         Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAalaAAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran
 
2.  *     He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.     The One to whom belongs all sovereignty of the heavens and the earth. He never had a son, nor does He have any partners in sovereignty. He created everything in exact measure; He precisely designed everything.     الذي له ملك السماوات والارض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك وخلق كل شئ فقدره تقديرا     Who, for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership and (He) did not take a child (son), and a partner was not for Him in the ownership, and He created every thing so He predestined it predestination.         Allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi walam yattakhithwaladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shay-in faqaddarahu taqdeeran
 
3.  *     Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.     Yet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection.     واتخذوا من دونه الهة لايخلقون شيئا وهم يخلقون ولايملكون لانفسهم ضرا ولانفعا ولايملكون موتا ولاحياة ولانشورا     And they took from other than Him gods, they do not create a thing, and they are being created, and they do not own/possess to themselves harm, and nor benefit/usefulness, and they do not own/possess death/lifelessness, and nor life, and nor revival/resurrection.         Waittakhathoo min doonihialihatan layakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona walayamlikoona li-anfusihimdarran walanafAAan walayamlikoona mawtan walahayatan walanushooran
 
4.  *     But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.     Those who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood.     وقال الذين كفروا ان هذا الا افك افتراه واعانه عليه قوم اخرون فقد جاؤوا ظلما وزورا     And those who disbelieved say: "That that (is) except lies/falsehood he fabricated/cut and split it, and a nation (of) others helped/assisted him on it." So they had come unjustly/oppressively and falsely.         Waqala allatheena kafaroo in hathaillaifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmunakharoona faqad jaoothulman wazooran
 
5.  *     And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."     They also said, "Tales from the past that he wrote down; they were dictated to him day and night."     وقالوا اساطير الاولين اكتتبها فهي تملى عليه بكرة واصيلا     And they said: "The first's/beginner's myths/baseless stories, he wrote it, so it is being dictated on (to) him early mornings and evening to sunset."         Waqaloo asateeru al-awwaleena iktatabahafahiya tumlaAAalayhi bukratan waaseelan
 
6.  *     Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."     Say, "This was revealed by the One who knows the Secret in the heavens and the earth. He is Forgiving, Most Merciful."     قل انزله الذي يعلم السر في السماوات والارض انه كان غفورا رحيما     Say: "Who knows the secret in the skies/space and the earth/Planet Earth descended it, that He truly is/was forgiving, merciful."         Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waal-ardi innahu kana ghafooran raheeman
 
7.  *     And they say: "What sort of an apostle is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?     And they said, "How come this messenger eats the food and walks in the markets? If only an angel could come down with him, to serve with him as a preacher!"     وقالوا مالهذا الرسول ياكل الطعام ويمشي في الاسواق لولا انزل اليه ملك فيكون معه نذيرا     And they said: "What to that (what is the matter) the messenger, he eats the food and walks in the markets, if only an angel was descended to him, so he (the angel) becomes a warner with him."         Waqaloo mali hathaalrrasooli ya\kulu alttaAAama wayamshee fee al-aswaqi lawlaonzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran
 
8.  *     "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."     Or, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man."     او يلقى اليه كنز اوتكون له جنة ياكل منها وقال الظالمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا     Or a treasure be thrown to him, or a treed garden/paradise be for him, he eats from it. And the unjust/oppressive said: "That you follow except a bewitched/enchanted man."         Aw yulqailayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun ya\kulu minhawaqala alththalimoona in tattabiAAoona illarajulan mashooran
 
9.  *     See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!     Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.     انظر كيف ضربوا لك الامثال فضلوا فلايستطيعون سبيلا     See how they gave to you the examples/proverbs, so they were misguided, so they are not being able (of) a way/path.         Onthur kayfadaraboo laka al-amthala fadalloo falayastateeAAoona sabeelan
 
10.  *     Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,--Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).     Most blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions.     تبارك الذي ان شاء جعل لك خيرا من ذلك جنات تجري من تحتها الانهار ويجعل لك قصورا     Blessed (is) who, if He willed/wanted He made/created for you better than that, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from below/beneath it, and He makes/puts for you castles/palaces.         Tabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran minthalika jannatin tajree min tahtihaal-anharu wayajAAal laka qusooran
 
11.  *     Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:     In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.     بل كذبوا بالساعة واعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا     But they denied with the Hour/Resurrection, and We prepared to who denied with the Hour/Resurrection blazing/inflaming (fire).         Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadnaliman kaththaba bialssaAAati saAAeeran
 
12.  *     When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh.     When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming.     اذا راتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا     If it saw them from a far/distant place/position, they heard/listened to it a rage/anger and (the) sound of roaring fire.         Itharaat-hum min makanin baAAeedin samiAAoo lahataghayyuthan wazafeeran
 
13.  *     And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then!     And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.     واذا القوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبورا     And if they were thrown from it (to) a narrow/tight place/position tied to each other, at that time and place they called (for) destruction and grief.         Wa-ithaolqoo minhamakanandayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran
 
14.  *     "This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"     You will not declare just a single remorse, on that day; you will suffer through a great number of remorses.     لاتدعوا اليوم ثبورا واحدا وادعوا ثبورا كثيرا     Do not call today (for) one destruction and grief, and call (for) many destruction(s) (and) grief(s).         LatadAAoo alyawma thubooran wahidan waodAAoo thubooran katheeran
 
15.  *     Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).     Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."     قل اذلك خير ام جنة الخلد التي وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا     Say: "Is that better or the immortality's/eternity's treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination."         Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran
 
16.  *     "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."     They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.     لهم فيها مايشاؤون خالدين كان على ربك وعدا مسؤولا     For them in it what they will/want immortally/eternally, (it) was on your Lord a questioned promise.         Lahum feehamayashaoona khalideena kana AAalarabbika waAAdan mas-oolan
 
17.  *     The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"     On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, "Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?"     ويوم يحشرهم ومايعبدون من دون الله فيقول ءانتم اضللتم عبادي هؤلاء ام هم ضلوا السبيل     And a day/time He gathers them and what they worship from other than God, so He says: "Are you, you (who) misguided those My worshippers/slaves ? Or they misguided (from) the way/path ?"         Wayawma yahshuruhum wamayaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haola-i am humdalloo alssabeela
 
18.  *     They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."     They will say, "Be You glorified, it was not right for us to set up any lords beside You. But You allowed them to enjoy, together with their parents. Consequently, they disregarded the message and thus became wicked people."     قالوا سبحانك ماكان ينبغي لنا ان نتخذ من دونك من اولياء ولكن متعتهم واباهم حتى نسوا الذكر وكانوا قوما بورا     They said: "Your praise/glory (it) was, ought not (be) to us that we take from other than You from guardians/allies. And but you made them enjoy and their fathers, until they forgot the reminder, and they were a destroyed/failed nation."         Qaloo subhanaka makana yanbaghee lanaan nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahumhattanasoo alththikra wakanoo qawman booran
 
19.  *     ((Allah) will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.     They have disbelieved in the message you have given them, and, consequently, you can neither protect them from the retribution they have incurred, nor can you help them in any way. Anyone among you who commits evil, we will commit him to severe retribution.     فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولانصرا ومن يظلم منكم نذقه عذابا كبيرا     So they had denied you because (of) what you say, so you do not be able (of) diversion and nor a victory/aid, and who causes injustice/oppresses from you, We make him taste/experience a great torture.         Faqad kaththabookum bimataqooloona famatastateeAAoonasarfan walanasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran
 
20.  *     And the apostles whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).     We did not send any messengers before you who did not eat food and walk in the markets. We thus test you by each other; will you steadfastly persevere? Your Lord is Seer.     وماارسلنا قبلك من المرسلين الا انهم لياكلون الطعام ويمشون في الاسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة اتصبرون وكان ربك بصيرا     And We did not send from before you from the messengers except that they truly eat (E) the food and they walk in the markets, and We made/put some of you to some (as) a test/seduction, would you be patient? And your Lord was/is seeing/knowing.         Wamaarsalnaqablaka mina almursaleena illainnahum laya\kuloona alttaAAama wayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalnabaAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran
 
21.  *     Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!     Those who do not expect to meet us said, "If only the angels could come down to us, or we could see our Lord (we would then believe)!" Indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy.     وقال الذين لايرجون لقاءنا لولا انزل علينا الملائكة او نرى ربنا لقد استكبروا في انفسهم وعتوا عتوا كبيرا     And those who do not hope/expect meeting Us said: "If only angels were descended on (to) us, or we see our Lord." They had become arrogant in themselves, and they became arrogant/disobedient, great arrogance/disobedience.         Waqala allatheena layarjoona liqaanalawlaonzila AAalaynaalmala-ikatu aw nararabbanalaqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
 
22.  *     The Day they see the angels,--no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"     The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined."     يوم يرون الملائكة لابشرى يومئذ للمجرمين ويقولون حجرا محجورا     A day/time they see the angels: "(There is) no good news that day to the criminals/sinners." And they say: "Confinement/obstruction fortified/in custody."         Yawma yarawna almala-ikata labushrayawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloonahijran mahjooran
 
23.  *     And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.     We will look at all the works they have done, and render them null and void.     وقدمنا الى ماعملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا     And We came/tended to to what they made/did from (a) deed, so We made it scattered/spread dust.         WaqadimnailamaAAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran
 
24.  *     The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.     The dwellers of Paradise are far better on that day; they will hear better news.     اصحاب الجنة يومئذ خير مستقرا واحسن مقيلا     The Paradise's owners/company (at) that day (are in a) best settlement, and better place of resting or sleeping at midday.         As-habu aljannati yawma-ithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan
 
25.  *     The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),--     The heaven will break apart, into masses of clouds, and the angels will descend in multitudes.     ويوم تشقق السماء بالغمام ونزل الملائكة تنزيلا     And a day/time the sky/space splits/cracks open with the clouds, and the angels were descended descent.         Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almala-ikatu tanzeelan
 
26.  *     That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for ((Allah)) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the Misbelievers.     All sovereignty on that day belongs to the Most Gracious. For the disbelievers, it will be a difficult day.     الملك يومئذ الحق للرحمن وكان يوما على الكافرين عسيرا     The ownership/kingdom, the truth (on) that day (is) to the merciful, and (it) was on the disbelievers a difficult/distressing day/time.         Almulku yawma-ithin alhaqqu lilrrahmani wakana yawman AAalaalkafireena AAaseeran
 
27.  *     The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger.     The day will come when the transgressor will bite his hands (in anguish) and say, "Alas, I wish I had followed the path with the messenger.     ويوم يعض الظالم على يديه يقول ياليتني اتخذت مع الرسول سبيلا     And a day/time the unjust/oppressor bites on his hands, he says: "Oh I wish I would have taken/received with the messenger a way/road."         Wayawma yaAAaddu alththalimu AAalayadayhi yaqoolu yalaytanee ittakhathtu maAAa alrrasooli sabeelan
 
28.  *     "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!     "Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend.     ياويلتي ليتني لم اتخذ فلانا خليلا     Oh my calamity, I wish I did not take so and so (as) a faithful, close friend.         Yawaylatalaytanee lam attakhithfulanan khaleelan
 
29.  *     "He did lead me astray from the Message (of Allah. after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!" Then the Messenger will say:     "He has led me away from the message after it came to me. Indeed, the devil lets down his human victims."     لقد اضلني عن الذكر بعد اذ جاءني وكان الشيطان للانسان خذولا     He had misguided me from the reminder after when (it) came to me. And the devil was to the human/mankind a disaster/letting down."         Laqad adallanee AAani alththikri baAAda ithjaanee wakana alshshaytanu lil-insani khathoolan
 
30.  *     "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."     The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."     وقال الرسول يارب ان قومي اتخذوا هذا القران مهجورا     And the messenger said: "You my Lord, that my nation took this the Koran deserted/abandoned."         Waqala alrrasoolu yarabbi inna qawmee ittakhathoo hathaalqur-ana mahjooran
 
31.  *     Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.     We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.     وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا من المجرمين وكفى بربك هاديا ونصيرا     And as/like that We made/put to every/each prophet an enemy from the criminals/sinners, and enough/sufficient with your Lord guiding and a victorior/savior.         Wakathalika jaAAalnalikulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafabirabbika hadiyan wanaseeran
 
32.  *     Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.     Those who disbelieved said, "Why did not the Quran come through him all at once?" We have released it to you gradually, in order to fix it in your memory. We have recited it in a specific sequence.     وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القران جملة واحدة كذلك لنثبت به فؤادك ورتلنه ترتيلا     And those who disbelieved said: "If only the Koran was descended on (to) him once in entirety." Like that to strengthen with it your heart and We compiled (it) well/read or recited slowly, distinctly and clearly, good composition/slow, distinct and clear reading or recitation.         Waqala allatheena kafaroo lawlanuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteelan
 
33.  *     And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).     Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding.     ولاياتونك بمثل الا جئناك بالحق واحسن تفسيرا     And they do not come to you with an example except We came to you with the truth and (a) better explanation/interpretation.         Walayatoonaka bimathalin illajinaka bialhaqqi waahsana tafseeran
 
34.  *     Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,--they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.     Those who are forcibly summoned to Hell are in the worst position; they are the farthest from the right path.     الذين يحشرون على وجوههم الى جهنم اولئك شر مكانا واضل سبيلا     Those who are being gathered on their faces/fronts to Hell, those are (in a) worst place/position, more253misguided (in) a way/road.         Allatheena yuhsharoona AAalawujoohihim ilajahannama ola-ika sharrun makanan waadallu sabeelan
 
35.  *     (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;     We have given Moses the scripture, and appointed his brother Aaron to be his assistant.     ولقد اتينا موسى الكتاب وجعلنا معه اخاه هارون وزيرا     And We had (E) given/brought Moses The Book, and We made/put with it, his brother Aaron (as) a minister/supporter.         Walaqadataynamoosaalkitaba wajaAAalnamaAAahu akhahu haroona wazeeran
 
36.  *     And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.     We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.     فقلنا اذهبا الى القوم الذين كذبوا باياتنا فدمرناهم تدميرا     So We said: "Go/go away (B) to the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences."So We destroyed them destruction/destructively.         Faqulnaithhabailaalqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafadammarnahum tadmeeran
 
37.  *     And the people of Noah,--when they rejected the apostles, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;--     Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.     وقوم نوح لما كذبوا الرسل اغرقناهم وجعلناهم للناس اية واعتدنا للظالمين عذابا اليما     And Noah's nation when they lied/denied/falsified the messengers, We drowned/sunk them, and We made them to the people (as) an evidence/sign, and We prepared to the unjust/oppressors, a painful torture.         Waqawma noohin lammakaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasiayatan waaAAtadnalilththalimeena AAathaban aleeman
 
38.  *     As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.     Also `Aad, Thamoud, the inhabitants of Al-Russ, and many generations between them.     وعادا وثمودا واصحاب الرس وقرونا بين ذلك كثيرا     And Aad, and Thamud, and the Riss's/old well's friends/company, and many generations/centuries between that.         WaAAadan wathamooda waas-haba alrrassi waquroonan baynathalika katheeran
 
39.  *     To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).     To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.     وكلا ضربنا له الامثال وكلا تبرنا تتبيرا     And each/all We gave to it the examples/proverbs, and each/all We destroyed/ruined destruction/ruin.         Wakullandarabnalahu al-amthala wakullan tabbarnatatbeeran
 
40.  *     And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.     They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection.     ولقد اتوا على القرية التي امطرت مطر السوء افلم يكونوا يرونها بل كانوا لايرجون نشورا     And they had come/passed by on (to) the village/urban city which was rained the fire's/harm's rain, where they not being seeing it? But they were not hoping/expecting revival/resurrection.         Walaqad ataw AAalaalqaryati allatee omtirat matara alssaw-i afalam yakoonoo yarawnahabal kanoo layarjoona nushooran
 
41.  *     When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as an apostle?"     When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?     واذا راوك ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي بعث الله رسولا     And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: "Is that who God sent (as) a messenger?"         Wa-itharaawka in yattakhithoonaka illahuzuwan ahathaallathee baAAatha Allahu rasoolan
 
42.  *     "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!     "He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them." They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path.     ان كاد ليضلنا عن الهتنا لولا ان صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من اضل سبيلا     That he was about to/almost to misguide us from our gods, except for that we were patient on it. And they will know when they see/understand the torture who (is) more misguided a way/path.         In kada layudillunaAAanalihatinalawlaansabarnaAAalayhawasawfa yaAAlamoonaheena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan
 
43.  *     Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?     Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?     ارايت من اتخذ الهه هواه افانت تكون عليه وكيلا     Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire, so do you be on him a guardian/ally?         Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
 
44.  *     Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;-- nay, they are worse astray in Path.     Do you think that most of them hear, or understand? They are just like animals; no, they are far worse.     ام تحسب ان اكثرهم يسمعون او يعقلون ان هم الا كالانعام بل هم اضل سبيلا     Or you think/suppose that most of them hear/listen or reason/comprehend, that they are except as the camels/livestock, but they are more misguided (in) a way/path.         Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illakaal-anAAami bal hum adallu sabeelan
 
45.  *     Hast thou not turned thy vision to thy Lord?--How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;     Have you not seen how your Lord designed the shadow? If He willed, He could have made it fixed, then we would have designed the sun accordingly.     الم تر الى ربك كيف مد الظل ولو شاء لجعله ساكنا ثم جعلنا الشمس عليه دليلا     Do you not see to your Lord how He extended/spread the shade ? And if He willed/wanted, He would have made it still/motionless, then We made/put the sun on it (as) a proof/evidence.         Alam tara ilarabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalnaalshshamsa AAalayhi daleelan
 
46.  *     Then We draw it in towards Ourselves,--a contraction by easy stages.     But we designed it to move slowly.     ثم قبضناه الينا قبضا يسيرا     Then We grasped it to Us easy grasping.         Thumma qabadnahu ilaynaqabdan yaseeran
 
47.  *     And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.     He is the One who designed the night to be a cover, and for you to sleep and rest. And He made the day a resurrection.     وهو الذي جعل لكم الليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا     And He is who made/put for you the night (as) a cover/dress, and the sleep (for) rest/sleep, and He made/put the daytime (for) revival.         Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran
 
48.  *     And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,--     He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.     وهو الذي ارسل الرياح بشرا بين يدي رحمته وانزلنا من السماء ماء طهورا     And He is who sent the winds/breezes (as) a good news between His mercy's hand, and We descended from the sky pure/clean water.         Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalnamina alssama-i maantahooran
 
49.  *     That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,--cattle and men in great numbers.     With it, we revive dead lands and provide drink for our creations - multitudes of animals and humans.     لنحيي به بلدة ميتا ونسقيه مما خلقنا انعاما واناسي كثيرا     To revive with it a dead/lifeless country/land, and We give it drink from what We created (from) camels/livestock and many humans/people.         Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimmakhalaqnaanAAaman waanasiyya katheeran
 
50.  *     And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.     We have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving.     ولقد صرفناه بينهم ليذكروا فابى اكثر الناس الا كفورا     And We had purified it/detailed it linguistically between them (so) they mention/remember, so most of the people refused/hated except (insistent) disbelief.         Walaqadsarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faabaaktharu alnnasi illakufooran
 
51.  *     Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.     If we willed, we could have sent to every community a warner.     ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرا     And if We willed/wanted, We would have sent in every village/urban city a warner/giver of notice.         Walaw shi\nalabaAAathnafee kulli qaryatin natheeran
 
52.  *     Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).     Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.     فلاتطع الكافرين وجاهدهم به جهادا كبيرا     So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith.         FalatutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran
 
53.  *     It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.     He is the One who merges the two seas; one is fresh and palatable, while the other is salty and undrinkable. And He separated them with a formidable, inviolable barrier (evaporation).     وهو الذي مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح اجاج وجعل بينهما برزخا وحجرا محجورا     And He is who mixed/set loose the two large bodies of water that (is) fresh/delightful very sweet/fresh, and that is salty salty and bitter, and He made/put between them (B) a barrier and (an) obstruction obstructed.254         Wahuwa allathee maraja albahrayni hathaAAathbun furatun wahathamilhun ojajun wajaAAala baynahumabarzakhan wahijran mahjooran
 
54.  *     It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).     He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.     وهو الذي خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا     And He is who created from the water a human so He made/put him a relationship/kinship and relations through marriage, and your Lord was/is capable/able/overpowering.         Wahuwa allathee khalaqa mina alma-i basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran
 
55.  *     Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!     Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.     ويعبدون من دون الله مالاينفعهم ولايضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا     And they worship from other that God what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his Lord a supporter/helper.         WayaAAbudoona min dooni Allahi malayanfaAAuhum walayadurruhum wakana alkafiru AAalarabbihithaheeran
 
56.  *     But thee We only sent to give glad tidings and admonition.     We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.     وماارسلناك الا مبشرا ونذيرا     And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner.         Wamaarsalnaka illamubashshiran wanatheeran
 
57.  *     Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."     Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."     قل مااسألكم عليه من اجر الا من شاء ان يتخذ الى ربه سبيلا     Say: "I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path."         Qul maas-alukum AAalayhi min ajrin illaman shaa an yattakhitha ilarabbihi sabeelan
 
58.  *     And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;--     You shall put your trust in the One who is Alive - the One who never dies - and praise Him and glorify Him. He is fully Cognizant of His creatures' sins.     وتوكل على الحي الذي لايموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا     And rely/depend on the alive/live who does not die, and praise/glorify with His praise/gratitude, and enough/sufficient with Him, with His worshippers'/slaves' crimes (as) an expert/experienced.         Watawakkal AAalaalhayyi allathee layamootu wasabbihbihamdihi wakafabihi bithunoobi AAibadihi khabeeran
 
59.  *     He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).     He is the One who created the heavens and the earth, and everything between them, in six days, then assumed all authority. The Most Gracious; ask about Him those who are well founded in knowledge.     الذي خلق السماوات والارض ومابينهما في ستة ايام ثم استوى على العرش الرحمن فسأل به خبيرا     Who created the skies/space and the earth/Planet Earth and what is between them both in six days, then He aimed/tended to on the throne, the merciful, so ask/question with Him (about) an expert/experienced.         Allathee khalaqa alssamawati waal-arda wamabaynahumafee sittati ayyamin thumma istawaAAalaalAAarshi alrrahmanu fais-al bihi khabeeran
 
60.  *     When it is said to them, "Adore ye ((Allah)) Most Gracious!", they say, "And what is ((Allah)) Most Gracious? Shall we adore that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).     When they are told, "Fall prostrate before the Most Gracious," they say, "What is the Most Gracious? Shall we prostrate before what you advocate?" Thus, it only augments their aversion.     واذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وماالرحمن انسجد لما تامرنا وزادهم نفورا     And if (it) was said to them: "Prostrate to the merciful." They said: "And what (is) the merciful? Do we prostrate to what you order/command us?" And (it) increased them hastening away with aversion.         Wa-ithaqeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wamaalrrahmanu anasjudu limata\murunawazadahum nufooran
 
61.  *     Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;     Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon.     تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا     Blessed (is) who made/put in the sky/space constellations and He made/put in it a lamp (light) and a luminous moon.         Tabaraka allathee jaAAala fee alssama-i buroojan wajaAAala feehasirajan waqamaran muneeran
 
62.  *     And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.     He is the One who designed the night and the day to alternate: a sufficient proof for those who wish to take heed, or to be appreciative.     وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة لمن اراد ان يذكر او اراد شكورا     And He is who made/put the night and the daytime different/succeeding (one another) to who wanted that he remembers or wanted gratefulness.         Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran
 
63.  *     And the servants of ((Allah)) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";     The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.     وعباد الرحمن الذين يمشون على الارض هونا واذا خاطبهم الجاهلون قالوا سلاما     And the merciful's worshippers/slaves (are) those who walk on the land/earth quietly/tranquilly, and if the lowly/ignorant conversed with them, they said: "Greeting/peace."         WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAalaal-ardi hawnan wa-ithakhatabahumu aljahiloona qaloo salaman
 
64.  *     Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;     In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate.     والذين يبيتون لربهم سجدا وقياما     And those who spend the night to their Lord prostrating and keeping up.         Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman
 
65.  *     Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,--     And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.     والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم ان عذابها كان غراما     And those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction."         Waallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAannaAAathaba jahannama inna AAathabahakana gharaman
 
66.  *     "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";     "It is the worst abode; the worst destiny."     انها ساءت مستقرا ومقاما     That it truly was bad/harmful a settlement/establishment and residence.         Innahasaat mustaqarran wamuqaman
 
67.  *     Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);     When they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation.     والذين اذا انفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما     And those who if they spent, they did not waste/extravagate and they did not tighten/restrict and economize, and was (were) between that just.         Waallatheena ithaanfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana baynathalika qawaman
 
68.  *     Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.     They never implore beside GOD any other god, nor do they kill anyone - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. Nor do they commit adultery. Those who commit these offenses will have to pay.     والذين لايدعون مع الله الها اخر ولايقتلون النفس التي حرم الله الا بالحق ولايزنون ومن يفعل ذلك يلق اثاما     And those who do not call with God another god, and they do not kill the self that God forbade except with the right/just, and they do not commit adultery/fornication, and who makes/does that, he meets/finds (a) sins' punishment/compensation.         Waallatheena layadAAoona maAAaAllahi ilahanakhara walayaqtuloona alnnafsa allateeharrama Allahu illabialhaqqi walayaznoona waman yafAAalthalika yalqa athaman
 
69.  *     (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,--     Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.     يضاعف له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه مهانا     The torture be doubled/multiplied for him (on) the Resurrection Day, and he be immortal/eternal in it, humiliated/disgraced.         YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan
 
70.  *     Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,     Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.     الا من تاب وامن وعمل عملا صالحا فاولئك يبدل الله سياتهم حسنات وكان الله غفورا رحيما     Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those God exchanges/substitutes their sins/crimes (by) goodnesses, and God was/is forgiving, merciful.         Illaman taba waamana waAAamila AAamalansalihan faola-ika yubaddilu Allahu sayyi-atihimhasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman
 
71.  *     And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;--     Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.     ومن تاب وعمل صالحا فانه يتوب الى الله متابا     And who repented and made/did correct/righteous deeds, so that he truly repents to God repentance.         Waman taba waAAamilasalihan fa-innahu yatoobu ilaAllahi mataban
 
72.  *     Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);     They do not bear false witness. When they encounter vain talk, they ignore it.     والذين لايشهدون الزور واذا مروا باللغو مروا كراما     And those who do not witness/testify the falsehood/false testimony, and if they passed by the nonsense/senseless talk they passed generously/kindly.         Waallatheena layashhadoona alzzoora wa-ithamarroo biallaghwi marroo kiraman
 
73.  *     Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;     When reminded of their Lord's revelations, they never react to them as if they were deaf and blind.     والذين اذا ذكروا بايات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا     And those who if they were reminded with their Lord's verses/evidences, they do not fall down on it deafly and blindly/confusedly.255         Waallatheena ithathukkiroo bi-ayati rabbihim lam yakhirroo AAalayhasumman waAAumyanan
 
74.  *     And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."     And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous."     والذين يقولون ربنا هب لنا من ازواجنا وذرياتنا قرة اعين واجعلنا للمتقين اماما     And those who say: "Our Lord grant/present us from our spouses and our descendants eyes'/sight's delight/satisfaction, and make/put us to the believers (as) an example."         Waallatheena yaqooloona rabbanahab lanamin azwajinawathurriyyatinaqurrata aAAyunin waijAAalnalilmuttaqeena imaman
 
75.  *     Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,     These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.     اولئك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلاما     Those, they are being rewarded/reimbursed the chamber/elevated stage because (of) what they were patient, and they will receive in it a greeting and a greeting/peace.         Ola-ika yujzawna alghurfata bimasabaroo wayulaqqawna feehatahiyyatan wasalaman
 
76.  *     Dwelling therein;-- how beautiful an abode and place of rest!     Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode.     خالدين فيها حسنت مستقرا ومقاما     Immortally/eternally in it, (it) became a good/beautiful position/settlement and residence.         Khalideena feehahasunat mustaqarran wamuqaman
 
77.  *     Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"     Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."     قل مايعبأ بكم ربي لولا دعاؤكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما     Say: "My Lord does not care/bother with you, where it not for your call/prayer so you had lied/denied/falsified, so (your punishment) will be (a) necessity/obligation."256         Qul mayaAAbao bikum rabbee lawladuAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman