* | quran | * | 30. ar-rum. the romans      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     A. L. M.     A. L. M.     سورة الروم بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الم     A L M.         Alif-lam-meem
 
2.  *     The Roman Empire has been defeated--     Certainly, the Romans will be defeated.     غلبت الروم     The Romans were defeated/conquered.         Ghulibati alrroomu
 
3.  *     In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-     In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.     في ادنى الارض وهم من بعد غلبهم سيغلبون     In the land's/planet Earth's nearest, and they, from after their defeat they will conquer.         Fee adnaal-ardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona
 
4.  *     Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-     Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice.     في بضع سنين لله الامر من قبل ومن بعد ويومئذ يفرح المؤمنون     In (a) few years (between 3-9), to God (is) the matter/order from before and from after, and (on) that day the believers rejoice/delight.         Fee bidAAi sineena lillahi al-amru min qablu wamin baAAdu wayawma-ithin yafrahu almu\minoona
 
5.  *     With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.     In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.     بنصر الله ينصر من يشاء وهو العزيز الرحيم     With God's victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful.         Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu
 
6.  *     (It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.     Such is GOD's promise - and GOD never breaks His promise - but most people do not know.     وعد الله لايخلف الله وعده ولكن اكثر الناس لايعلمون     God's promise, God does not break His promise and but most of the people do not know.         WaAAda Allahi layukhlifu Allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi layaAAlamoona
 
7.  *     They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.     They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.     يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الاخرة هم غافلون     They know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding.         YaAAlamoonathahiran mina alhayati alddunyawahum AAani al-akhirati hum ghafiloona
 
8.  *     Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!     Why do they not reflect on themselves? GOD did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose, and for a specific life span. However, most people, with regard to meeting their Lord, are disbelievers.     اولم يتفكروا في انفسهم ماخلق الله السماوات والارض ومابينهما الا بالحق واجل مسمى وان كثيرا من الناس بلقاء ربهم لكافرون     Did they not think in themselves God did not create the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B) except with the truth and a named/identified (specified) term/time, and that many from the people with their Lord's meeting (they are) disbelieving.         Awa lam yatafakkaroo fee anfusihim makhalaqa Allahu alssamawati waal-arda wamabaynahumaillabialhaqqi waajalin musamman wa-inna katheeran mina alnnasi biliqa-i rabbihim lakafiroona
 
9.  *     Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their apostles with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.     Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be more powerful, more prosperous, and more productive on earth. Their messengers went to them with clear signs. Consequently, GOD was not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.     اولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا اشد منهم قوة واثاروا الارض وعمروها اكثر مما عمروها وجاءتهم رسلهم بالبينات فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون     Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so they look/wonder about how was those from before them's end/turn (result)? They were stronger than them (in) strength/power, and they erupted and spread/plowed the earth/Planet Earth and they inhabited/built it more than what they inhabited/built it, and their messengers came to them with the evidences, so God was not to cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression.         Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo al-arda waAAamaroohaakthara mimmaAAamaroohawajaat-hum rusuluhum bialbayyinati famakana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
 
10.  *     In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.     The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.     ثم كان عاقبة الذين اساؤوا السوء ان كذبوا بايات الله وكانوا بها يستهزؤون     Then (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God's signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun.         Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssoo-aan kaththaboo bi-ayati Allahi wakanoo bihayastahzi-oona
 
11.  *     It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.     GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.     الله يبدؤ الخلق ثم يعيده ثم اليه ترجعون     God begins/initiates the creation then He returns/repeats it, then to Him you are being returned.         Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona
 
12.  *     On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.     On the Day when the Hour comes to pass, the guilty will be shocked.     ويوم تقوم الساعة يبلس المجرمون     And a day/time the Hour/Resurrection starts the criminals/sinners become confused/dumbfounded.         Wayawma taqoomu alssaAAatu yublisu almujrimoona
 
13.  *     No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".     Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.     ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين     And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers.         Walam yakun lahum min shuraka-ihim shufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireena
 
14.  *     On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.     On the day when the Hour comes to pass, they will part company.     ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون     And a day/time the Hour/Resurrection starts, (on) that day they separate.         Wayawma taqoomu alssaAAatu yawma-ithin yatafarraqoona
 
15.  *     Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.     As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.     فاما الذين امنوا وعملوا الصالحات فهم في روضة يحبرون     So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so they are in a garden/meadow,being rejoiceful/delighted.         Faammaallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona
 
16.  *     And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.     As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.     واما الذين كفروا وكذبوا باياتنا ولقاء الاخرة فاولئك في العذاب محضرون     And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and the end's (other life's) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend.         Waammaallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatinawaliqa-i al-akhirati faola-ika fee alAAathabi muhdaroona
 
17.  *     So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;     Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.     فسبحان الله حين تمسون وحين تصبحون     So God's praise/glory when you enter into the evening and when you become (awaken) in the morning.         Fasubhana Allahiheena tumsoona waheena tusbihoona
 
18.  *     Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.     All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day.     وله الحمد في السماوات والارض وعشيا وحين تظهرون     And to Him (is) the praise/gratitude in the skies/space and the earth/Planet Earth, and (at) evening/first darkness when you cooperate/support/help.         Walahu alhamdu fee alssamawati waal-ardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona
 
19.  *     It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).     He produces the live from the dead, and produces the dead from the live, and He revives the land after it had died; you are similarly resurrected.     يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ويحيي الارض بعد موتها وكذلك تخرجون     He brings out/emerges the live/alive from the dead, and He brings out/emerges the dead from the live/alive, and He revives the Earth/land after its death/lifelessness, and like that/that is how you are brought out.         Yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee al-arda baAAda mawtihawakathalika tukhrajoona
 
20.  *     Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!     Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.     ومن اياته ان خلقكم من تراب ثم اذا انتم بشر تنتشرون     And from His verses/evidences/signs, that (E) He created you from dust/earth, then you were humans spreading out/extending.         Waminayatihi an khalaqakum min turabin thumma ithaantum basharun tantashiroona
 
21.  *     And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect.     Among His proofs is that He created for you spouses from among yourselves, in order to have tranquility and contentment with each other, and He placed in your hearts love and care towards your spouses. In this, there are sufficient proofs for people who think.     ومن اياته ان خلق لكم من انفسكم ازواجا لتسكنوا اليها وجعل بينكم مودة ورحمة ان في ذلك لايات لقوم يتفكرون     And from His evidences/signs that (E) He created for you from yourselves spouses to be tranquil/secure to it, and He made/created between you love/affection/friendship and mercy, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking.         Waminayatihi an khalaqa lakum min anfusikum azwajan litaskunoo ilayhawajaAAala baynakum mawaddatan warahmatan inna feethalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
 
22.  *     And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.     Among His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the knowledgeable.     ومن اياته خلق السماوات والارض واختلاف السنتكم والوانكم ان في ذلك لايات للعالمين     And from His evidences/signs (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and your tongue's/speech's, and your colour's difference, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to the creations all together/(universes).         Waminayatihi khalqu alssamawati waal-ardi waikhtilafu alsinatikum waalwanikum inna feethalika laayatin lilAAalimeena
 
23.  *     And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken.     Among His proofs is your sleeping during the night or the day, and your working in pursuit of His provisions. In this, there are sufficient proofs for people who can hear.     ومن اياته منامكم بالليل والنهار وابتغاؤكم من فضله ان في ذلك لايات لقوم يسمعون     And from His evidences/signs (is) your sleep/dream at the night, and the daytime, and your wishing/desiring from His grace/favour/blessing, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation hearing/listening.         Waminayatihi manamukum biallayli waalnnahari waibtighaokum min fadlihi inna feethalika laayatin liqawmin yasmaAAoona
 
24.  *     And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise.     Among His proofs is that He shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, then He sends down from the sky water to revive a land that has been dead. In these, there are sufficient proofs for people who understand.     ومن اياته يريكم البرق خوفا وطمعا وينزل من السماء ماء فيحيي به الارض بعد موتها ان في ذلك لايات لقوم يعقلون     And from His evidences/signs, He shows you/makes you understand the lightning, fearfully and coveting/desirous, and He descends from the sky water so He revives with it the Earth/land after its death/lifelessness, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation reasoning/comprehending.         Waminayatihi yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunazzilu mina alssama-i maan fayuhyee bihi al-arda baAAda mawtihainna feethalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
 
25.  *     And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.     Among His proofs is that the heaven and the earth are standing at His disposal. Finally, when He calls you out of the earth, one call, you will immediately come out.     ومن اياته ان تقوم السماء والارض بامره ثم اذا دعاكم دعوة من الارض اذا انتم تخرجون     And from His evidences/signs (is) that (E) the sky/space and the earth/Planet Earth stand/keep up with His matter/order, then if He called you a call/request from the earth/Planet Earth, then you are, you are emerging/appearing.         Waminayatihi an taqooma alssamao waal-ardu bi-amrihi thumma ithadaAAakum daAAwatan mina al-ardi ithaantum takhrujoona
 
26.  *     To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.     To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.     وله من في السماوات والارض كل له قانتون     And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly.         Walahu man fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona
 
27.  *     It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.     And He is the One who initiates the creation, then repeats it; this is even easier for Him. To Him belongs the most sublime similitude, in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.     وهو الذي يبدؤ الخلق ثم يعيده وهو اهون عليه وله المثل الاعلى في السماوات والارض وهو العزيز الحكيم     And He is who begins/initiates the creation, then He returns/repeats it, and it is easier/lighter on Him, and for Him (is) the example/proverb the highest/mightiest/most dignified in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.         Wahuwa allathee yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu wahuwa ahwanu AAalayhi walahu almathalu al-aAAlafee alssamawati waal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
 
28.  *     He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.     He cites for you herein an example from among yourselves: Do you ever elevate your servants or subordinates to the level where they rival you, and to the point that you pay them as much allegiance as is being paid to you? We thus explain the revelations for people who understand.     ضرب لكم مثلا من انفسكم هل لكم من ماملكت ايمانكم من شركاء في مارزقناكم فانتم فيه سواء تخافونهم كخيفتكم انفسكم كذلك نفصل الايات لقوم يعقلون     He gave for you an example/proverb from your selves, are (there) for you from what your right (hands) owned/possessed from partners in what We provided for you (are your servants etc. equal partners in your wealth)? So you are (all) in it equal/alike? You fear them as you are fearing yourselves, (if you do not accept this for yourselves how could you make equal partners to God)? Like that We detail/explain the verses/evidences/signs to a nation reasoning/comprehending.         Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mimmamalakat aymanukum min shurakaa fee marazaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu al-ayati liqawmin yaAAqiloona
 
29.  *     Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.     Indeed, the transgressors have followed their own opinions, without knowledge. Who then can guide those who have been sent astray by GOD? No one can ever help them.     بل اتبع الذين ظلموا اهواءهم بغير علم فمن يهدي من اضل الله ومالهم من ناصرين     But/rather those who caused injustice/oppression followed their self attractions for desires without knowledge, so who guides whom God misguided? And (there are) none from victoriors/saviors for them.         Bali ittabaAAa allatheenathalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wamalahum min nasireena
 
30.  *     So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah.s handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah. that is the standard Religion: but most among mankind understand not.     Therefore, you shall devote yourself to the religion of strict monotheism. Such is the natural instinct placed into the people by GOD. Such creation of GOD will never change. This is the perfect religion, but most people do not know.     فاقم وجهك للدين حنيفا فطرة الله التي فطر الناس عليها لاتبديل لخلق الله ذلك الدين القيم ولكن اكثر الناس لايعلمون     So keep up your face/front to the religion, (as) a submitter/Moslem/Unifier of God, God's nature/manner/religion which He created/originated the people on it, (there is) no289replacement/substitution to God's creation, that (is) the religion the straight/valuable, and but most of the people do not know.         Faaqim wajhaka lilddeenihaneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayhalatabdeela likhalqi Allahithalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi layaAAlamoona
 
31.  *     Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-     You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.     منيبين اليه واتقوه واقيموا الصلاة ولاتكونوا من المشركين     Returning to God/repenting/obeying to Him, and fear and obey Him, and keep up/start the prayers, and do not be from the sharers/takers of partners (with God).         Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata walatakoonoo mina almushrikeena
 
32.  *     Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!     (Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.     من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون     From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects), each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced.         Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kulluhizbin bimaladayhim farihoona
 
33.  *     When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,-     When adversity afflicts the people, they turn to their Lord, totally devoting themselves to Him. But then, as soon as He showers them with mercy, some of them revert to idol worship.     واذا مس الناس ضر دعوا ربهم منيبين اليه ثم اذا اذاقهم منه رحمة اذا فريق منهم بربهم يشركون     And if harm touched the people, they called their Lord returning repenting/obeying to Him, then if He made them taste/experience from Him mercy, then a group/party/flock from them (are) with their Lord sharing/making partners.         Wa-ithamassa alnnasadurrun daAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma ithaathaqahum minhu rahmatan ithafareequn minhum birabbihim yushrikoona
 
34.  *     (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).     Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.     ليكفروا بمااتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون     To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.         Liyakfuroo bimaataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
 
35.  *     Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?     Have we given them authorization that justifies their idolatry?     ام انزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون     Or We descended on them a proof/evidence, so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners.         Am anzalnaAAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bimakanoo bihi yushrikoona
 
36.  *     When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!     When we bestow mercy upon the people, they rejoice therein. But when adversity befalls them, as a consequence of their own works, they become despondent.     واذا اذقنا الناس رحمة فرحوا بها وان تصبهم سيئة بما قدمت ايديهم اذا هم يقنطون     And if We made the people taste/experience mercy, they became happy/delighted with it, and if a sin/crime (harm) hits/strikes them because (of) what their hands advanced/introduced, then they, they despair.         Waithaathaqnaalnnasa rahmatan farihoo bihawa-in tusibhum sayyi-atun bimaqaddamat aydeehim ithahum yaqnatoona
 
37.  *     See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.     Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.     اولم يروا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون     Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.         Awa lam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna feethalika laayatin liqawmin yu\minoona
 
38.  *     So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.     Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD's pleasure; they are the winners.     فات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ذلك خير للذين يريدون وجه الله واولئك هم المفلحون     So give/bring the relatives/relations/near his right/share, and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, that (is) best to those who want God's face/front/direction, and those are the successful/winners.         Faatithaalqurbahaqqahu waalmiskeena waibna alssabeelithalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waola-ika humu almuflihoona
 
39.  *     That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah. but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.     The usury that is practiced to increase some people's wealth, does not gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD's pleasure, these are the ones who receive their reward manifold.     ومااتيتم من ربا ليربو في اموال الناس فلا يربو عند الله ومااتيتم من زكاة تريدون وجه الله فاولئك هم المضعفون     And what you gave/brought from a growth/increase/any interest (mortgages etc.) to grow/increase in the people's properties/wealths, so (it) does not grow/increase at God, and what you gave/brought from charity/purification, you want/intend God's face/front/direction, so those, they are the doublers/multipliers.         Wamaataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi falayarboo AAinda Allahi wamaataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faola-ika humu almudAAifoona
 
40.  *     It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)!     GOD is the One who created you. He is the One who provides for you. He is the One who puts you to death. He is the One who resurrects you. Can any of your idols do any of these things? Be He glorified. He is much too exalted to have any partners.     الله الذي خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركائكم من يفعل من ذلكم من شئ سبحانه وتعالى عما يشركون     God (is) who created you, then He provided for you, then He makes you die, then He revives/makes you alive, are (there) from your partners (with God) who makes/does from that from a thing? His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him).         Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shuraka-ikum man yafAAalu minthalikum min shay-in subhanahu wataAAalaAAammayushrikoona
 
41.  *     Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that ((Allah)) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).     Disasters have spread throughout the land and sea, because of what the people have committed. He thus lets them taste the consequences of some of their works, that they may return (to the right works).     ظهر الفساد في البر والبحر بما كسبت ايدي الناس ليذيقهم بعض الذي عملوا لعلهم يرجعون     The corruption/disorder appeared/became visible in the shore/land and sea/ocean because (of) what the people's hands earned/gained/acquired to make them taste/experience some/part of what they made/did, maybe/perhaps they return.         Thahara alfasadu fee albarri waalbahri bimakasabat aydee alnnasi liyutheeqahum baAAda allathee AAamiloo laAAallahum yarjiAAoona
 
42.  *     Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."     Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.     قل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان اكثرهم مشركين     Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)."         Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena
 
43.  *     But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).     Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.     فاقم وجهك للدين القيم من قبل ان ياتي يوم لامرد له من الله يومئذ يصدعون     So keep up your face/front/direction to the religion, the straight/valuable, from before that a day/time comes, (there is) no return to it from God, (on) that day they declare openly/separate.         Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an ya\tiya yawmun lamaradda lahu mina Allahi yawma-ithin yassaddaAAoona
 
44.  *     Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):     Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls.     من كفر فعليه كفره ومن عمل صالحا فلانفسهم يمهدون     Who disbelieved, so on him (is) his disbelief, and who made/did correct/righteous deeds, so to them selves they are preparing/paving.290         Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamilasalihan fali-anfusihim yamhadoona
 
45.  *     That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.     For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.     ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات من فضله انه لايحب الكافرين     To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing, that He truly does not love/like the disbelievers.         Liyajziya allatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu layuhibbu alkafireena
 
46.  *     Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.     Among His proofs is that He sends the winds with good omen, to shower you with His mercy, and to allow the ships to run in the sea in accordance with His rules, and for you to seek His bounties (through commerce), that you may be appreciative.     ومن اياته ان يرسل الرياح مبشرات وليذيقكم من رحمته ولتجري الفلك بامره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون     And from His evidences/signs that He sends the winds/breezes announcers of good news, and to make you taste/experience from His mercy, and the ship/ships to flow/pass with His order/command, and ask/wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful.         Waminayatihi an yursila alrriyaha mubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihi walitajriya alfulku bi-amrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
 
47.  *     We did indeed send, before thee, apostles to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.     We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.     ولقد ارسلنا من قبلك رسلا الى قومهم فجاؤوهم بالبينات فانتقمنا من الذين اجرموا وكان حقا علينا نصر المؤمنين     And We had sent from before you messengers to their nation, so they came to them with the evidences, so We revenged/punished from those who committed crimes/sins, and (it) was truly/deservedly on Us the believers' victory/aid.         Walaqad arsalnamin qablika rusulan ilaqawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamnamina allatheena ajramoo wakanahaqqan AAalaynanasru almu\mineena
 
48.  *     It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-     GOD is the One who sends the winds, to stir up clouds, to be spread throughout the sky in accordance with His will. He then piles the clouds up, then you see the rain coming down therefrom. When it falls on whomever He chooses from among His servants, they rejoice.     الله الذي يرسل الرياح فتثير سحابا فيبسطه في السماء كيف يشاء ويجعله كسفا فترى الودق يخرج من خلاله فاذا اصاب به من يشاء من عباده اذا هم يستبشرون     God is who sends the winds/breezes so it spreads/agitates clouds, so He spreads/extends it in the sky how He wills/wants, and He makes it pieces, so you see the rain appears/emerges from in between and around it, so when He struck with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, then they are announcing good news/cheerful.         Allahu allathee yursilu alrriyaha fatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssama-i kayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fataraalwadqa yakhruju min khilalihi fa-ithaasaba bihi man yashao min AAibadihi ithahum yastabshiroona
 
49.  *     Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!     Before it fell on them, they had resorted to despair.     وان كانوا من قبل ان ينزل عليهم من قبله لمبلسين     And that truly they were from before that (E) it be made to descend on them, from before it, confused/dumbfounded (E).         Wa-in kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena
 
50.  *     Then contemplate (O man!) the memorials of Allah.s Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things.     You shall appreciate GOD's continuous mercy, and how He revives the land that has been dead. He will just as certainly resurrect the dead. He is Omnipotent.     فانظر الى اثار رحمة الله كيف يحيي الارض بعد موتها ان ذلك لمحيي الموتى وهو على كل شئ قدير     So look/wonder about to God's mercy's tracks/marks/signs, how He revives/makes alive the Earth/land after its death/lifelessness, that truly that (is) reviving the deads, and He is on every thing capable/able.         Faonthur ilaathari rahmati Allahi kayfa yuhyee al-arda baAAda mawtihainnathalika lamuhyee almawtawahuwa AAalakulli shay-in qadeerun
 
51.  *     And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!     Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.     ولئن ارسلنا ريحا فراوه مصفرا لظلوا من بعده يكفرون     And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving.         Wala-in arsalnareehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
 
52.  *     So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.     You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.     فانك لاتسمع الموتى ولاتسمع الصم الدعاء اذا ولوا مدبرين     So that you do not make the deads hear/listen, and nor make the deaf hear/listen the call/prayer, if they turned away giving (their) backs.         Fa-innaka latusmiAAu almawtawalatusmiAAu alssumma aldduAAaa ithawallaw mudbireena
 
53.  *     Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).     Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.     وماانت بهاد العمي عن ضلالتهم ان تسمع الا من يؤمن باياتنا فهم مسلمون     And you are not with guiding the blind/misguided from their misguidance, you make none hear/listen except who believes with (in) Our verses/evidences, so they are Moslems/submitters.         Wamaanta bihadi alAAumyi AAandalalatihim in tusmiAAu illaman yu\minu bi-ayatinafahum muslimoona
 
54.  *     It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.     GOD is the One who created you weak, then granted you after the weakness strength, then substituted after the strength weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent.     الله الذي خلقكم من ضعف ثم جعل من بعد ضعف قوة ثم جعل من بعد قوة ضعفا وشيبة يخلق مايشاء وهو العليم القدير     God (is) who created you from weakness then He created/put from after weakness power/strength, then He created/put from after power/strength weakness, and white or gray (old aged), He creates what He wills/wants, and He is the knowledgeable, the capable/able.         Allahu allathee khalaqakum mindaAAfin thumma jaAAala min baAAdidaAAfin quwwatan thumma jaAAala min baAAdi quwwatindaAAfan washaybatan yakhluqu mayashao wahuwa alAAaleemu alqadeeru
 
55.  *     On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!     On the day when the Hour comes to pass, the guilty will swear that they lasted (in this world) only one hour. That is how wrong they were.     ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون مالبثوا غير ساعة كذلك كانوا يؤفكون     And a day/time the Hour/Resurrection starts the criminals/sinners swear/make oath (that) they did stay/remain except an hour, as/like that, they were being lied to/turned away.         Wayawma taqoomu alssaAAatu yuqsimu almujrimoona malabithoo ghayra saAAatin kathalika kanoo yu\fakoona
 
56.  *     But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah.s Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"     Those who are blessed with knowledge and faith will say, "You have lasted, according to GOD's decree, until the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection, but you failed to recognize it."     وقال الذين اوتوا العلم والايمان لقد لبثتم في كتاب الله الى يوم البعث فهذا يوم البعث ولكنكم كنتم لاتعلمون     And those who were given/brought the knowledge and the faith/belief said: "You had stayed/remained in God's term/fate/destiny Book to the Revival Day/Resurrection Day, so this (is) the Revival Day/Resurrection Day, and but you were not knowing.         Waqala allatheena ootoo alAAilma waal-eemana laqad labithtum fee kitabi Allahi ilayawmi albaAAthi fahathayawmu albaAAthi walakinnakum kuntum lataAAlamoona
 
57.  *     So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).     Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.     فيومئذ لاينفع الذين ظلموا معذرتهم ولاهم يستعتبون     So (on) that day those who caused injustice/oppression, their apologies/excuses do not benefit (them), and nor they, they be allowed to offer reconciliation/appeasement.         Fayawma-ithin layanfaAAu allatheenathalamoo maAAthiratuhum walahum yustaAAtaboona
 
58.  *     verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."     Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, "You are falsifiers."     ولقد ضربنا للناس في هذا القران من كل مثل ولئن جئتهم باية ليقولن الذين كفروا ان انتم الا مبطلون     And We had (E) given to the people in this the Koran from every example/proverb, and if (E) you came to them with a verse/evidence/sign those who disbelieved will say (E) : "That truly you are except wasters/annulers."         Walaqaddarabnalilnnasi fee hathaalqur-ani min kulli mathalin wala-in ji\tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illamubtiloona
 
59.  *     Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.     GOD thus seals the hearts of those who do not know.     كذلك يطبع الله على قلوب الذين لايعلمون     As/like that God stamps/seals on those who do not knows' hearts/minds.291         Kathalika yatbaAAu Allahu AAalaquloobi allatheena layaAAlamoona
 
60.  *     So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.     Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty.     فاصبر ان وعد الله حق ولايستخفنك الذين لايوقنون     So be patient, that truly God's promise (is) truth, and (let) not those who (are) not being sure/certain mislead/fool you 292         Faisbir inna waAAda Allahihaqqun walayastakhiffannaka allatheena layooqinoona