* | quran | * | 33. al-ahzab. the allies      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom.     O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise.     سورة الاحزاب بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ياايها النبي اتق الله ولاتطع الكافرين والمنافقين ان الله كان عليما حكيما     You, you the prophet, fear and obey God, and do not obey the disbelievers and the hypocrites, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious.         Yaayyuhaalnnabiyyu ittaqi Allaha walatutiAAi alkafireena waalmunafiqeena inna Allaha kana AAaleemanhakeeman
 
2.  *     But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.     Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.     واتبع مايوحى اليك من ربك ان الله كان بما تعملون خبيرا     And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced.         WaittabiAA mayoohailayka min rabbika inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeeran
 
3.  *     And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.     And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.     وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا     And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally.         Watawakkal AAalaAllahi wakafabiAllahi wakeelan
 
4.  *     Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way.     GOD did not give any man two hearts in his chest. Nor did He turn your wives whom you estrange (according to your custom) into your mothers. Nor did He turn your adopted children into genetic offspring. All these are mere utterances that you have invented. GOD speaks the truth, and He guides in the (right) path.     ماجعل الله لرجل من قلبين في جوفه وماجعل ازواجكم اللائي تظاهرون منهن امهاتكم وماجعل ادعياءكم ابناءكم ذلكم قولكم بافواهكم والله يقول الحق وهو يهدي السبيل     God did not make/put to a man from two hearts in his interior/inside, and He did not make/create your wives which (F) you declare them as forbidden for you (Pre-Islamic form of divorce in which the husband declares his wife as forbidden to him as his mother) from them (F) (as) your mothers, and He did not make/create those named after you but not your children by birth/your adopted children your sons, that (is) your word/opinion and belief with your mouths, and God says the truth and He guides (to) the path/way.         MajaAAala Allahu lirajulin min qalbayni fee jawfihi wamajaAAala azwajakumu alla-ee tuthahiroona minhunna ommahatikum wamajaAAala adAAiyaakum abnaakumthalikum qawlukum bi-afwahikum waAllahu yaqoolu alhaqqa wahuwa yahdee alssabeela
 
5.  *     Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.     You shall give your adopted children names that preserve their relationship to their genetic parents. This is more equitable in the sight of GOD. If you do not know their parents, then, as your brethren in religion, you shall treat them as members of your family. You do not commit a sin if you make a mistake in this respect; you are responsible for your purposeful intentions. GOD is Forgiver, Most Merciful.     ادعوهم لابائهم هو اقسط عند الله فان لم تعلموا اباءهم فاخوانكم في الدين ومواليكم وليس عليكم جناح فيما اخطاتم به ولكن ماتعمدت قلوبكم وكان الله غفورا رحيما     Call them to their fathers, it is more just/equitable at God, so if you did not/do not know their fathers so (they are) your brothers in the religion, and your allies/friends, and an offense/guilt/sin is not on you in what you mistook/erred with it, and but what your hearts/minds made intentionally/purposely, and God was/is a forgiver, merciful.         OdAAoohum li-aba-ihim huwa aqsatu AAinda Allahi fa-in lam taAAlamooabaahum fa-ikhwanukum fee alddeeni wamawaleekum walaysa AAalaykum junahun feemaakhta\tum bihi walakin mataAAammadat quloobukum wakana Allahu ghafooran raheeman
 
6.  *     The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah..     The prophet is closer to the believers than they are to each other, and his wives are like mothers to them. The relatives ought to take care of one another in accordance with GOD's scripture. Thus, the believers shall take care of their relatives who immigrate to them, provided they have taken care of their own families first. These are commandments of this scripture.     النبي اولى بالمؤمنين من انفسهم وازواجه امهاتهم واولوا الارحام بعضهم اولى ببعض في كتاب الله من المؤمنين والمهاجرين الا ان تفعلوا الى اوليائكم معروفا كان ذلك في الكتاب مسطورا     The prophet (is) more worthy/deserving with the believers than them selves, and His wives (are) their mothers, and (those) of the relations some of them (are) more worthy/deserving with some in God's Book/judgment than the believers and the emigrants, except that (E) you make/do to your allies/friends kindness/goodness, that was in The Book written/inscribed.         Alnnabiyyu awlabialmumineena min anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo al-arhami baAAduhum awlabibaAAdin fee kitabi Allahi mina almumineena waalmuhajireena illaan tafAAaloo ilaawliya-ikum maAAroofan kanathalika fee alkitabi mastooran
 
7.  *     And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant:     Recall that we took from the prophets their covenant, including you (O Muhammad), Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn pledge.     واذ اخذنا من النبيين ميثاقهم ومنك ومن نوح وابراهيم وموسى وعيسى ابن مريم واخذنا منهم ميثاقا غليظا     And when We took/received from the prophets their promise/covenant, and from you, and Noah, and from Abraham, and Moses, and Jesus Mary's son, and We took/received from them a strong promise/covenant.         Wa-ithakhathnamina alnnabiyyeena meethaqahum waminka wamin noohin wa-ibraheema wamoosawaAAeesaibni maryama waakhathnaminhum meethaqan ghaleethan
 
8.  *     That ((Allah)) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.     Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.     ليسأل الصادقين عن صدقهم واعد للكافرين عذابا اليما     (It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture.         Liyas-ala alssadiqeena AAansidqihim waaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman
 
9.  *     O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do.     O you who believe, remember GOD's blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.     ياايها الذين امنوا اذكروا نعمة الله عليكم اذ جاءتكم جنود فارسلنا عليهم ريحا وجنودا لم تروها وكان الله بما تعملون بصيرا     You, you those who believed, remember/mention God's blessing/goodness on you, when soldiers/warriors came to you, so We sent on (to) them a wind, and soldiers/warriors you did not see it (them), and God was/is with what you make/do seeing/knowing.         Yaayyuhaallatheenaamanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithjaatkum junoodun faarsalnaAAalayhim reehan wajunoodan lam tarawhawakana Allahu bimataAAmaloona baseeran
 
10.  *     Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah.     When they came from above you, and from beneath you, your eyes were terrified, your hearts ran out of patience, and you harbored unbefitting thoughts about GOD.     اذ جاؤوكم من فوقكم ومن اسفل منكم واذا زاغت الابصار وبلغت القلوب الحناجر وتظنون بالله الظنونا     When they came to you from above you and from lower than you, and when the eyesights/knowledge deviated/turned away, and the hearts/minds reached the larynxes/voice boxes (throats), and you think/assume with God the thoughts/assumptions.         Ithjaookum min fawqikum wamin asfala minkum wa-ithzaghati al-absaru wabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoona biAllahi alththunoona
 
11.  *     In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking.     That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.     هنالك ابتلي المؤمنون وزلزلوا زلزالا شديدا     At that place and time the believers were tested, and they were shaken/trembled a strong (severe) shake/tremble.         Hunalika ibtuliya almu-minoona wazulziloo zilzalan shadeedan
 
12.  *     And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "(Allah) and His Messenger promised us nothing but delusion!"     The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!"     واذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض ماوعدنا الله ورسوله الا غرورا     And when the hypocrites and those whom in their hearts (is) sickness/disease say: "God and His messenger did not promise us except deceit/temptation."         Wa-ithyaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun mawaAAadanaAllahu warasooluhu illaghurooran
 
13.  *     Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away.     A group of them said, "O people of Yathrib, you cannot attain victory; go back." Others made up excuses to the prophet: "Our homes are vulnerable," when they were not vulnerable. They just wanted to flee.     واذ قالت طائفة منهم يااهل يثرب لامقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق منهم النبي يقولون ان بيوتنا عورة وماهي بعورة ان يريدون الا فرارا     And when a group of people from them said: "You people (of) Yethrib, (there is) no position/status for you, so return." And a group/party from them ask the prophet for permission/pardon (E) they say: "That truly our houses/homes (are) weakly defended." And it is not with weakly defended, that truly they want except escape.         Wa-ithqalatta-ifatun minhum yaahla yathriba lamuqama lakum fairjiAAoo wayasta\thinu fareequn minhumu alnnabiyya yaqooloona inna buyootanaAAawratun wamahiya biAAawratin in yureedoona illafiraran
 
14.  *     And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay!     Had the enemy invaded and asked them to join, they would have joined the enemy without hesitation.     ولو دخلت عليهم من اقطارها ثم سئلوا الفتنة لاتوها وماتلبثوا بها الا يسيرا     And if (it) is entered on them from its sides/directions then they were asked (for) the treason, they would have given it (E) and they would not have delayed/remained with it (the treason) except little.         Walaw dukhilat AAalayhim min aqtarihathumma su-iloo alfitnata laatawhawamatalabbathoo bihaillayaseeran
 
15.  *     And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.     They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.     ولقد كانوا عاهدوا الله من قبل لايولون الادبار وكان عهد الله مسؤولا     And they were had been (E) they promised God from before (they had before promised God that) they do not turn away (on) the backs/ends, and God's promise was questioned.         Walaqad kanoo AAahadoo Allaha min qablu layuwalloona al-adbara wakana AAahdu Allahi mas-oolan
 
16.  *     Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"     Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."     قل لن ينفعكم الفرار ان فررتم من الموت او القتل واذا لاتمتعون الا قليلا     Say: "The escape/flight will never/not benefit you if you escaped/fled from the death/lifelessness or the killing/fighting, and then you do not be living long/enjoying except a little."         Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli wa-ithan latumattaAAoona illaqaleelan
 
17.  *     Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.     Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other Lord and Master.     قل من ذا الذي يعصمكم من الله ان اراد بكم سوءا او اراد بكم رحمة ولايجدون لهم من دون الله وليا ولانصيرا     Say: "Who that protects/shelters you from God if He willed/wanted bad/evil/harm with you? Or He willed/wanted mercy with you? And they do not find for them from other than God a guardian/ally, and nor a victorior/savior."         Qul manthaallathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum soo-an aw arada bikum rahmatan walayajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan walanaseeran
 
18.  *     Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.     GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.     قد يعلم الله المعوقين منكم والقائلين لاخوانهم هلم الينا ولاياتون الباس الا قليلا     God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship, except a little/few.         Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeena minkum waalqa-ileena li-ikhwanihim halumma ilaynawalayatoona albasa illaqaleelan
 
19.  *     Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.     Also, they are too stingy when dealing with you. If anything threatens the community, you see their eyes rolling with fear, as if death had already come to them. Once the crisis is over, they whip you with sharp tongues. They are too stingy with their wealth. These are not believers, and, consequently, GOD has nullified their works. This is easy for GOD to do.     اشحة عليكم فاذا جاء الخوف رايتهم ينظرون اليك تدور اعينهم كالذي يغشى عليه من الموت فاذا ذهب الخوف سلقوكم بالسنة حداد اشحة على الخير اولئك لم يؤمنوا فاحبط الله اعمالهم وكان ذلك على الله يسيرا     Miser/stingy/careful on (to) you, so if the fear/fright came, you saw them looking to you, their eyes/sights turn/roll as who makes/becomes unconscious on him from the death/lifelessness (as who faints from fear of death), so if the fear/fright went away they harmed/stabbed you with sharp/hard tongues/speeches, miser/stingy/careful on the good, those they did not believe, so God wasted/invalidated their deeds, and that was on God easy/little.         Ashihhatan AAalaykum fa-ithajaa alkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooru aAAyunuhum kaallathee yughshaAAalayhi mina almawti fa-ithathahaba alkhawfu salaqookum bi-alsinatinhidadin ashihhatan AAalaalkhayri ola-ika lam yu\minoo faahbata Allahu aAAmalahum wakanathalika AAalaAllahi yaseeran
 
20.  *     They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little.     They thought that the parties might come back. In that case, they would wish that they were lost in the desert, asking about your news from afar. Had the parties attacked you while they were with you, they would rarely support you.     يحسبون الاحزاب لم يذهبوا وان يات الاحزاب يودوا لو انهم بادون في الاعراب يسألون عن انبائكم ولو كانوا فيكم ماقاتلوا الا قليلا     They suppose (that) the groups/parties did not go and if the groups/parties come, they wish/love if that they truly are desert dwellers in the Arabs, they ask/question about your information/news, and if they were in (between) you, they would not have fought/killed except a little/few.         Yahsaboona al-ahzaba lam yathhaboo wa-in ya\ti al-ahzabu yawaddoo law annahum badoona fee al-aAArabi yas-aloona AAan anba-ikum walaw kanoo feekum maqataloo illaqaleelan
 
21.  *     Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah.     The messenger of GOD has set up a good example for those among you who seek GOD and the Last Day, and constantly think about GOD.     لقد كان لكم في رسول الله اسوة حسنة لمن كان يرجو الله واليوم الاخر وذكر الله كثيرا     (It) had been for you in God's messenger a good example/model to who was hoping/expecting God, and the Day the Last/Resurrection Day, and remembered/mentioned God much.         Laqad kana lakum fee rasooli Allahi oswatunhasanatun liman kana yarjoo Allaha waalyawma al-akhira wathakara Allaha katheeran
 
22.  *     When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience.     When the true believers saw the parties (ready to attack), they said, "This is what GOD and His messenger have promised us, and GOD and His messenger are truthful." This (dangerous situation) only strengthened their faith and augmented their submission.     ولما راى المؤمنون الاحزاب قالوا هذا ماوعدنا الله ورسوله وصدق الله ورسوله ومازادهم الاايمانا وتسليما     And when the believers saw/understood the groups/parties, they said: "That (is) what God promised us and His messenger, and God was/is truthful and His messenger." And (it) did not increase them except belief and submission/surrender.         Walammaraaalmu\minoona al-ahzaba qaloo hathamawaAAadanaAllahu warasooluhu wasadaqa Allahu warasooluhu wamazadahum illaeemanan watasleeman
 
23.  *     Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah. of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least:     Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering.     من المؤمنين رجال صدقوا ماعاهدوا الله عليه فمنهم من قضى نحبه ومنهم من ينتظر ومابدلوا تبديلا     From the believers (are) men, they were truthful (on) what they promised God on it, so from them who accomplished/carried out His vow or duty upon himself, and from them who awaits/watches, and they did not change exchange/change.         Mina almu\mineena rijalunsadaqoo maAAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qadanahbahu waminhum man yantathiru wamabaddaloo tabdeelan
 
24.  *     That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.     ليجزي الله الصادقين بصدقهم ويعذب المنافقين ان شاء او يتوب عليهم ان الله كان غفورا رحيما     (It is to) God to reward/reimburse the truthful with their truthfulness, and He tortures the hypocrites, if He wants or He forgives on them, that truly God was/is a forgiver, merciful.         Liyajziya Allahu alssadiqeena bisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kana ghafooran raheeman
 
25.  *     And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.     GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left emptyhanded. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty.     ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المؤمنين القتال وكان الله قويا عزيزا     And God returned those who disbelieved with their anger/rage, they did not obtain goodness, and God stopped/prevented the believers (from) the fighting/killing, and God was/is powerful/strong, glorious/mighty 300         Waradda Allahu allatheena kafaroo bighaythihim lam yanaloo khayran wakafaAllahu almu\mineena alqitala wakana Allahu qawiyyan AAazeezan
 
26.  *     And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.     He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.     وانزل الذين ظاهروهم من اهل الكتاب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتاسرون فريقا     And He descended those who cooperated/supported (against) them, from The Book's people from their fortresses/strong holds, and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, a group/party you kill, and a group/party you capture/imprison.         Waanzala allatheenathaharoohum min ahli alkitabi minsayaseehim waqathafa fee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona wata\siroona fareeqan
 
27.  *     And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.     He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.     واورثكم ارضهم وديارهم واموالهم وارضا لم تطؤوها وكان الله على كل شئ قديرا     And He made you inherit their land and their homes/countries, and their properties/possessions, and a land you did not step on/set foot on, and God was/is on every thing capable/able.         Waawrathakum ardahum wadiyarahum waamwalahum waardan lam tataoohawakana Allahu AAalakulli shay-in qadeeran
 
28.  *     O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.     O prophet, say to your wives, "If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably.     ياايها النبي قل لازواجك ان كنتن تردن الحياة الدنيا وزينتها فتعالين امتعكن واسرحكن سراحا جميلا     You, you the prophet, say to your wives: "If you were (F) wanting (F) the life the present/worldly life and its decoration/beauty, so come, I make you (F) enjoy, I divorce/free you (F), divorce/freeing gracefully (peaceful/quiet)."         Yaayyuhaalnnabiyyu qul li-azwajika in kuntunna turidna alhayata alddunyawazeenatahafataAAalayna omattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameelan
 
29.  *     But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward.     "But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense."     وان كنتن تردن الله ورسوله والدار الاخرة فان الله اعد للمحسنات منكن اجرا عظيما     And if you were (F) wanting (F) God and His messenger, and the end's (other life's) house/home, so then God prepared to the good doers (F) from you (F) a great reward.         Wa-in kuntunna turidna Allaha warasoolahu waalddara al-akhirata fa-inna Allaha aAAadda lilmuhsinati minkunna ajran AAatheeman
 
30.  *     O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah.     O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.     يانساء النبي من يات منكن بفاحشة مبينة يضاعف لها العذاب ضعفين وكان ذلك على الله يسيرا     You, the prophet's women (wives), who does/commits from you (F) with an evident enormous/atrocious deed, the torture be doubled/multiplied for her two doubles, and that was/is on God easy/little.         Yanisaa alnnabiyyi man ya\ti minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaf lahaalAAathabudiAAfayni wakanathalika AAalaAllahi yaseeran
 
31.  *     But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance.     Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.     ومن يقنت منكن لله ورسوله وتعمل صالحا نؤتها اجرها مرتين واعتدنا لها رزقا كريما     And who from you obeys humbly to God and His messenger and makes/does correct/righteous deeds, We give/bring her her reward twice, and We prepared for her an honoured/generous provision.         Waman yaqnut minkunna lillahi warasoolihi wataAAmalsalihan nu\tihaajrahamarratayni waaAAtadnalaharizqan kareeman
 
32.  *     O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear ((Allah)), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just.     O wives of the prophet, you are not the same as any other women, if you observe righteousness. (You have a greater responsibility.) Therefore, you shall not speak too softly, lest those with disease in their hearts may get the wrong ideas; you shall speak only righteousness.     يانساء النبي لستن كاحد من النساء ان اتقيتن فلا تخضعن بالقول فيطمع الذي في قلبه مرض وقلن قولا معروفا     You, the prophet's women (wives), you are not as anyone from the women, if you feared and obeyed so do not soften/submit/obey with the word/opinion and belief, so wishes/desires who in his heart/mind (is) sickness/disease, and say (F) a kind/generous word/opinion and belief.         Yanisaa alnnabiyyi lastunna kaahadin mina alnnisa-i ini ittaqaytunna falatakhdaAAna bialqawli fayatmaAAa allathee fee qalbihi maradun waqulna qawlan maAAroofan
 
33.  *     And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless.     You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely.     وقرن في بيوتكن ولاتبرجن تبرج الجاهلية الاولى واقمن الصلاة واتين الزكاة واطعن الله ورسوله انما يريد الله ليذهب عنكم الرجس اهل البيت ويطهركم تطهيرا     And join/dwell/be respected in your houses/homes, and do not show your beauty/decoration, the first pre-Islamic paganism's/ignorance's showing off (of) beauty/decoration, and stand/keep up (F) the prayers, and give/bring the charity/purification, and obey God and His messenger, truly God wants to eliminate/wipe off from you the filth/torture, people (of) the House/Home, and He purifies you purification.         Waqarna fee buyootikunna walatabarrajna tabarruja aljahiliyyati al-oolawaaqimna alssalata waateena alzzakata waatiAAna Allaha warasoolahu innamayureedu Allahu liyuthhiba AAankumu alrrijsa ahla albayti wayutahhirakum tatheeran
 
34.  *     And recite what is rehearsed to you in your homes, of the Signs of Allah and His Wisdom: for Allah understands the finest mysteries and is well-acquainted (with them).     Remember what is being recited in your homes of GOD's revelations and the wisdom inherent therein. GOD is Sublime, Cognizant.     واذكرن مايتلى في بيوتكن من ايات الله والحكمة ان الله كان لطيفا خبيرا     And mention/remember (F) what is read/recited in your (F) houses/homes from God's verses/evidences and the wisdom, that truly God was/is kind/soothing, expert/experienced.         Waothkurna mayutlafee buyootikunna minayati Allahi waalhikmati inna Allaha kana lateefan khabeeran
 
35.  *     For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in Allah.s praise,- for them has Allah prepared forgiveness and great reward.     The submitting men, the submitting women, the believing men, the believing women, the obedient men, the obedient women, the truthful men, the truthful women, the steadfast men, the steadfast women, the reverent men, the reverent women, the charitable men, the charitable women, the fasting men, the fasting women, the chaste men, the chaste women, and the men who commemorate GOD frequently, and the commemorating women; GOD has prepared for them forgiveness and a great recompense.     ان المسلمين والمسلمات والمؤمنين والمؤمنات  والقانتين والقانتات والصادقين والصادقات والصابرين  والصابرات والخاشعين والخاشعات والمتصدقين والمتصدقات والصائمين والصائمات والحافظين فروجهم والحافظات والذاكرين الله كثيرا والذاكرات اعد الله لهم  مغفرة واجرا عظيما     That truly the Moslems/submitters (M), and the Moslems/submitters (F), and the believers (M), and the believers (F), and the obeying humbly (M), and the obeying humbly (F), and the truthful (M), and the truthful (F), and the patient (M), and the patient (F), and the humble/submissive (M), and the humble/submissive (F), and the charity givers (M), and the charity givers (F), and the fasters (M),and the fasters (F), and the protecting/observing (M) their genital parts between their (M) legs, and the protecting/observing (F), and the mentioning/remembering God much, and the mentioning/remembering (F), God prepared for them a forgiveness and a great reward.         Inna almuslimeena waalmuslimati waalmumineena waalmuminati waalqaniteena waalqanitati waalssadiqeena waalssadiqati waalssabireena waalssabirati waalkhashiAAeena waalkhashiAAati waalmutasaddiqeena waalmutasaddiqati waalssa-imeena waalssa-imati waalhafitheena furoojahum waalhafithati waalththakireena Allaha katheeran waalththakirati aAAadda Allahu lahum maghfiratan waajran AAatheeman
 
36.  *     It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path.     No believing man or believing woman, if GOD and His messenger issue any command, has any choice regarding that command. Anyone who disobeys GOD and His messenger has gone far astray.     وماكان لمؤمن ولامؤمنة اذا قضى الله ورسوله امرا ان يكون لهم الخيرة من امرهم ومن يعص الله ورسوله فقد ضل ضلالا مبينا     And (it) was not to a believer (M) and nor a believer (F), if God and His messenger ordered/passed judgment an order/command/matter/affair that to be for them the choice from their matter/affair, and who disobeys God and His messenger, so he had misguided a clear/evident misguidance.         Wamakana limuminin walamuminatin ithaqadaAllahu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsi Allaha warasoolahu faqaddalladalalan mubeenan
 
37.  *     Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah.s command must be fulfilled.     Recall that you said to the one who was blessed by GOD, and blessed by you, "Keep your wife and reverence GOD," and you hid inside yourself what GOD wished to proclaim. Thus, you feared the people, when you were supposed to fear only GOD. When Zeid was completely through with his wife, we had you marry her, in order to establish the precedent that a man may marry the divorced wife of his adopted son. GOD's commands shall be done.     واذ تقول للذي انعم الله عليه وانعمت عليه امسك عليك زوجك واتق الله وتخفي في نفسك ماالله مبديه وتخشى الناس والله احق ان تخشاه فلما قضى زيد منها وطرا زوجناكهالكي لايكون على المؤمنين حرج في ازواج ادعيائهم اذا قضوا منهن وطرا وكان امر الله مفعولا     And when you say to who God blessed/comforted and eased on (to) him, and you blessed/comforted and eased on (to) him: "Hold/grasp on (to) you your wife, and fear and obey God." And you hide in your self what God (is) showing it (E), and you fear the people, and God (is) more worthy/deserving that (E)301you fear Him, so when Zeyd carried out/ended from her a need/desire (divorced) We made you marry her, so that (there) not be on the believers hardship/blame in wives/spouses (of their adopted) ones called after them, if they carried out/ended from them (F) a need/desire (divorced), and God's order/command was/is made/done.         Wa-ithtaqoolu lillathee anAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka waittaqi Allaha watukhfee fee nafsika maAllahu mubdeehi watakhshaalnnasa waAllahu ahaqqu an takhshahu falammaqadazaydun minhawataran zawwajnakahalikay layakoona AAalaalmu\mineenaharajun fee azwaji adAAiya-ihim ithaqadaw minhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoolan
 
38.  *     There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined.     The prophet is not committing an error by doing anything that is made lawful by GOD. Such is GOD's system since the early generations. GOD's command is a sacred duty.     ماكان على النبي من حرج فيما فرض الله له سنة الله في الذين خلوا من قبل وكان امر الله قدرا مقدورا     (There) was not on the prophet from strain/blame in what God specified/stipulated to him, God's law/manner in those who past/expired from before, and God's order/command was/is a predestiny predestined/estimated.         Makana AAalaalnnabiyyi minharajin feemafarada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran
 
39.  *     (It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.     Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.     الذين يبلغون رسالات الله ويخشونه ولايخشون احدا الا الله وكفى بالله حسيبا     Those who communicate/deliver God's messages, and they fear Him, and they do not fear anyone except God, and enough/sufficient with God counting/calculating.         Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu walayakhshawna ahadan illaAllaha wakafabiAllahihaseeban
 
40.  *     Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things.     Muhammad was not the father of any man among you. He was a messenger of GOD and the final prophet. GOD is fully aware of all things.     ماكان محمد ابا احد من رجالكم ولكن رسول الله وخاتم النبيين وكان الله بكل شئ عليما     Mohammad was not a father (to) anyone from your men, and but God's messenger, and the prophets' end/conclusion/final, and God was/is with every thing knowledgeable.         Makana muhammadun abaahadin min rijalikum walakin rasoola Allahi wakhatama alnnabiyyeena wakana Allahu bikulli shay-in AAaleeman
 
41.  *     O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often;     O you who believe, you shall remember GOD frequently.     ياايها الذين امنوا اذكروا الله ذكرا كثيرا     You, you those who believed, remember/mention God much remembering/mentioning.         Yaayyuhaallatheenaamanoo othkuroo Allahathikran katheeran
 
42.  *     And glorify Him morning and evening.     You shall glorify Him day and night.     وسبحوه بكرة واصيلا     And praise/glorify Him, (at) daybreaks/early mornings and evening to sunset.         Wasabbihoohu bukratan waaseelan
 
43.  *     He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.     He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.     هو الذي يصلي عليكم وملائكته ليخرجكم من الظلمات الى النور وكان بالمؤمنين رحيما     He is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful.         Huwa allathee yusallee AAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ilaalnnoori wakana bialmu\mineena raheeman
 
44.  *     Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.     Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.     تحيتهم يوم يلقونه سلام واعد لهم اجرا كريما     Their greeting (on) a day/time they meet/find Him (is): "A greeting/peace." And He prepared for them, an honored/generous reward/wage.         Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamun waaAAadda lahum ajran kareeman
 
45.  *     O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-     O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.     ياايها النبي انا ارسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا     You, you the prophet, that We, We sent you (as) a witness/testifier, and announcer of good news, and a warner/giver of notice.         Yaayyuhaalnnabiyyu innaarsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran
 
46.  *     And as one who invites to Allah.s (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.     Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.     وداعيا الى الله باذنه وسراجا منيرا     And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light.         WadaAAiyan ilaAllahi bi-ithnihi wasirajan muneeran
 
47.  *     Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.     Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.     وبشرالمؤمنين بان لهم من الله فضلا كبيرا     And announce good news (to) the believers with that for them from God (is) great grace/favour/blessing.         Wabashshiri almu\mineena bi-anna lahum mina Allahi fadlan kabeeran
 
48.  *     And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.     Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.     ولاتطع الكافرين والمنافقين ودع اذاهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا     And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally.         WalatutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAalaAllahi wakafabiAllahi wakeelan
 
49.  *     O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner.     O you who believe, if you married believing women, then divorced them before having intercourse with them, they do not owe you any waiting interim (before marrying another man). You shall compensate them equitably, and let them go amicably.     ياايها الذين امنوا اذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل ان تمسوهن فمالكم عليهن من عدة تعتدونها فمتعوهن وسرحوهن سراحا جميلا     You, you those who believed, if you married the believers (F) then you divorced/freed them (F) from before that you touch them (F), so (there is) no term/counting (no waiting period) you count it, so give them alimony, and divorce/release them (F) beautifully divorce/release.         Yaayyuhaallatheenaamanoo ithanakahtumu almu\minati thummatallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna famalakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonahafamattiAAoohunna wasarrihoohunna sarahan jameelan
 
50.  *     O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.     O prophet, we made lawful for you your wives to whom you have paid their due dowry, or what you already have, as granted to you by GOD. Also lawful for you in marriage are the daughters of your father's brothers, the daughters of your father's sisters, the daughters of your mother's brothers, the daughters of your mother's sisters, who have emigrated with you. Also, if a believing woman gave herself to the prophet - by forfeiting the dowry - the prophet may marry her without a dowry, if he so wishes. However, her forfeiting of the dowry applies only to the prophet, and not to the other believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses or what they already have. This is to spare you any embarrassment. GOD is Forgiver, Most Merciful.     ياايهاالنبي انا احللنا لك ازواجك اللاتي اتيت اجورهن وماملكت يمينك مما افاء الله عليك وبنات عمك وبنات عماتك وبنات خالك وبنات خالاتك التي هاجرن معك وامراة مؤمنة ان وهبت نفسها للنبي ان اراد النبي ان يستنكحها خالصة لك من دون المؤمنين قد علمنا مافرضنا  عليهم في ازواجهم وماملكت ايمانهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيما     You, you the prophet, that We, We permitted/allowed for you your wives/spouses those who you gave their rewards (dowries), and what your right (hand) owned/possessed from what God bestowed upon you, and your paternal uncles' daughters, and your paternal aunts' daughters, and your maternal uncles' daughters, and your maternal aunts' daughters, who (F) emigrated with you, and a believing woman if she presented herself to the prophet, if the prophet wanted that He marries her, clearly/purely for you from other than the believers, We had known what We had commanded/imposed/stipulated on them in their wives and what their right (hands) owned/possessed, so that strain/blame/sin not be on you, and God was/is forgiving, merciful.         Yaayyuhaalnnabiyyu innaahlalnalaka azwajaka allateeatayta ojoorahunna wamamalakat yameenuka mimmaafaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanati AAammatika wabanati khalika wabanati khalatika allatee hajarna maAAaka waimraatan muminatan in wahabat nafsahalilnnabiyyi in arada alnnabiyyu an yastankihahakhalisatan laka min dooni almumineena qad AAalimnamafaradnaAAalayhim fee azwajihim wamamalakat aymanuhum likaylayakoona AAalaykaharajun wakana Allahu ghafooran raheeman
 
51.  *     Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All- Knowing, Most Forbearing.     You may gently shun any one of them, and you may bring closer to you any one of them. If you reconcile with any one you had estranged, you commit no error. In this way, they will be pleased, will have no grief, and will be content with what you equitably offer to all of them. GOD knows what is in your hearts. GOD is Omniscient, Clement.     ترجي من تشاء منهن وتؤوي اليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت فلا جناح عليك ذلك ادنى ان تقر اعينهن ولايحزن ويرضين بما اتيتهن كلهن والله يعلم مافي قلوبكم وكان الله عليما حليما     You delay/postpone whom you will/want from them (F), and you shelter/give refuge (near) to you whom you will/want, and whom you wished/desired from whom you isolated/set aside, so no strain/blame/sin (is) on you, that (is) nearer that their (F) eyes/sights delight/please, and they not be sad/grievous,302and they accept/approve with what you gave them (F), all of them, and God knows what (is) in your hearts/minds, and God was/is knowledgeable, clement.         Turjee man tashao minhunna watu\wee ilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta falajunaha AAalaykathalika adnaan taqarra aAAyunuhunna walayahzanna wayardayna bimaataytahunna kulluhunna waAllahu yaAAlamu mafee quloobikum wakana Allahu AAaleemanhaleeman
 
52.  *     It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things.     Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.     لايحل لك النساء من بعد ولا ان تبدل بهن من ازواج ولو اعجبك حسنهن الا ماملكت يمينك وكان الله على كل شئ رقيبا     The women are not permitted/allowed to you from after, and nor that you exchange/replace with them (F) from wives, and even if their goodness/beauty pleased/marveled you, except what your right (hand) owned/possessed, and God was/is on every thing observing/watching.         Layahillu laka alnnisao min baAAdu walaan tabaddala bihinna min azwajin walaw aAAjabakahusnuhunna illamamalakat yameenuka wakana Allahu AAalakulli shay-in raqeeban
 
53.  *     O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah.s Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah.s sight an enormity.     O you who believe, do not enter the prophet's homes unless you are given permission to eat, nor shall you force such an invitation in any manner. If you are invited, you may enter. When you finish eating, you shall leave; do not engage him in lengthy conversations. This used to hurt the prophet, and he was too shy to tell you. But GOD does not shy away from the truth. If you have to ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. You are not to hurt the messenger of GOD. You shall not marry his wives after him, for this would be a gross offense in the sight of GOD.     ياايها الذين امنوا لاتدخلوا بيوت النبي الا ان يؤذن لكم الى طعام غير ناظرين اناه ولكن اذا دعيتم فادخلوا فاذا طعمتم فانتشروا ولامستأنسين لحديث ان ذلكم كان يؤذي النبي فيستيحي منكم والله لايستحيي من الحق واذا سالتموهن متاعا فسألوهن من وراء حجاب ذلكم  اطهر لقلوبكم وقلوبهن وماكان لكم ان تؤذوا رسول الله ولاان تنكحوا ازواجه من بعده ابدا ان ذلكم كان عند الله عظيما     You, you those who believed, do not enter the prophet's houses/homes except that (it) be permitted/allowed to you, not waiting to (for) feeding/food at it, and but if you were called/invited so enter, so if you ate so spread out (disperse), and not perceiving/seeing (expecting) to an information/speech (conversation), that, that was harming mildly the prophet, so he feels ashamed/shy from you, and God does not shame from the truth, and if you asked them (F) (for) belongings/effects/goods, so ask them (F) from behind/beyond a divider/partition, that is purer to your hearts/minds and their (F) hearts/minds, and (it) was not for you that you harm mildly God's messenger, and nor that you marry his wives from after him ever (E), that truly that was at God great.         Yaayyuhaallatheenaamanoo latadkhuloo buyoota alnnabiyyi illaan yuthana lakum ilataAAamin ghayra nathireena inahu walakin ithaduAAeetum faodkhuloo fa-ithataAAimtum faintashiroo walamustaniseena lihadeethin innathalikum kana yuthee alnnabiyya fayastahyee minkum waAllahu layastahyee mina alhaqqi wa-ithasaaltumoohunna mataAAan fais-aloohunna min wara-ihijabinthalikum atharu liquloobikum waquloobihinna wamakana lakum an tuthoo rasoola Allahi walaan tankihoo azwajahu min baAAdihi abadan innathalikum kana AAinda Allahi AAatheeman
 
54.  *     Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.     Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.     ان تبدوا شيئا او تخفوه فان الله كان بكل شئ عليما     If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable.         In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman
 
55.  *     There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear Allah. for Allah is Witness to all things.     The women may relax (their dress code) around their fathers, their sons, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, the other women, and their (female) servants. They shall reverence GOD. GOD witnesses all things.     لاجناح عليهن في ابائهن ولاابنائهن ولااخوانهن ولا ابناء اخوانهن ولاابناء اخواتهن ولانسائهن ولاماملكت ايمانهن واتقين الله ان الله كان على كل شئ شهيدا     No offense/guilt/sin (is) on them in their (F) fathers, and nor their (F) sons, and nor their (F) brothers, and nor their (F) brother's sons, and nor their sisters' (F) sons, and nor their women (F), and nor what their (F) rights (hands) owned/possessed, and fear and obey God, that truly God was/is on every thing a witness/testifier.         Lajunaha AAalayhinna feeaba-ihinna walaabna-ihinna walaikhwanihinna walaabna-i ikhwanihinna walaabna-i akhawatihinna walanisa-ihinna walamamalakat aymanuhunna waittaqeena Allaha inna Allaha kana AAalakulli shay-in shaheedan
 
56.  *     Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect.     GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.     ان الله وملائكته يصلون على النبي ياايها الذين امنوا صلوا عليه وسلموا تسليما     That truly God and His angels bless and compliment on the prophet. You, you those who believed, pray and call for God's blessing on him (the prophet) and great greetings.         Inna Allaha wamala-ikatahu yusalloona AAalaalnnabiyyi yaayyuhaallatheenaamanoosalloo AAalayhi wasallimoo tasleeman
 
57.  *     Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.     Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.     ان الذين يؤذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والاخرة واعد لهم عذابا مهينا     That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture.         Inna allatheena yu\thoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunyawaal-akhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan
 
58.  *     And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.     Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.     والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بغير مااكتسبوا فقد احتملوا بهتانا واثما مبينا     And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly), so they had endured/burdened falsehood/slander, and a clear/evident sin/crime.         Waallatheena yuthoona almumineena waalmu\minati bighayri maiktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithman mubeenan
 
59.  *     O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.     O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they shall lengthen their garments. Thus, they will be recognized (as righteous women) and avoid being insulted. GOD is Forgiver, Most Merciful.     ياايها النبي قل لازواجك وبناتك ونساء المؤمنين يدينين عليهن من جلابيبهن ذلك ادنى ان يعرفن فلا يؤذين وكان الله غفورا رحيما     You, you the prophet, say to your wives and your daughters and the believers' women they (F) near (lengthen) on them from their shirts/gowns/wide dresses, that (is) nearer that (E) they (F) be known (better than being identified), so they (F) do not be harmed mildly/harmed, and God was/is forgiving, merciful.         Yaayyuhaalnnabiyyu qul li-azwajika wabanatika wanisa-i almumineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinnathalika adnaan yuAArafna falayuthayna wakana Allahu ghafooran raheeman
 
60.  *     Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time:     Unless the hypocrites, and those with disease in their hearts, and the vicious liars of the city refrain (from persecuting you), we will surely grant you the upper hand, then they will be forced to leave within a short while.     لئن لم ينته المنافقون والذين في قلوبهم مرض والمرجفون في المدينة لنغرينك بهم ثم لايجاورونك فيها الا قليلا     If (E) the hypocrites and those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease and the spreaders of agitating rumors and bad news to provoke people in the city/town do not end/stop, We will urge/attract (influence) you (to get rid of) with them, then they do not become a neighbor to you in it except a few.         La-in lam yantahi almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun waalmurjifoona fee almadeenati lanughriyannaka bihim thumma layujawiroonaka feehaillaqaleelan
 
61.  *     They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).     They have incurred condemnation wherever they go; (unless they stop attacking you,) they may be taken and killed.     ملعونين اينما ثقفوا اخذوا وقتلوا تقتيلا     Cursed/humiliated wherever they were defeated/caught up with, they were taken/punished,and they were killed killingly.         MalAAooneena ayna mathuqifoo okhithoo waquttiloo taqteelan
 
62.  *     (Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.     This is GOD's eternal system, and you will find that GOD's system is unchangeable.     سنة الله في الذين خلوا من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلا     God's way/manner in those who past/expired from before, and you will never/not find to God's way/manner (an) exchange/replacement.         Sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeelan
 
63.  *     Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!     The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close."     يسألك الناس عن الساعة قل انما علمها عند الله ومايدريك لعل الساعة تكون قريبا     The people ask/question you about the Hour/Resurrection, say: "Truly its knowledge (is) at God, and what informs you maybe/perhaps the Hour/Resurrection be near/close."         Yas-aluka alnnasu AAani alssaAAati qul innamaAAilmuhaAAinda Allahi wamayudreeka laAAalla alssaAAata takoonu qareeban
 
64.  *     Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-     GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.     ان الله لعن الكافرين واعد لهم سعيرا     That truly God cursed/humiliated the disbelievers, and He prepared for them blazing/inflaming (fire).303         Inna Allaha laAAana alkafireena waaAAadda lahum saAAeeran
 
65.  *     To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.     Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.     خالدين فيها ابدا لايجدون وليا ولانصيرا     Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally, and nor a victorior/savior.         Khalideena feehaabadan layajidoona waliyyan walanaseeran
 
66.  *     The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."     The day they are thrown into Hell, they will say, "Oh, we wish we obeyed GOD, and obeyed the messenger."     يوم تقلب وجوههم في النار يقولون ياليتنا اطعنا الله واطعنا الرسولا     A day/time their faces/fronts will be turned over in the fire, they say: "Oh if only we obeyed God and we obeyed the messenger/two messengers ?"         Yawma tuqallabu wujoohuhum fee alnnari yaqooloona yalaytanaataAAnaAllaha waataAAnaalrrasoola
 
67.  *     And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path.     They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.     وقالوا ربنا انا اطعنا سادتنا وكبراءنا فاضلونا السبيلا     And they said: "Our Lord, that we obeyed our masters/rulers, and our bigger ones/oldest so they misguided us (from) the two ways/paths/way/path."         Waqaloo rabbanainnaataAAnasadatanawakubaraanafaadalloonaalssabeela
 
68.  *     "Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"     "Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."     ربنا اتهم ضعفين من العذاب والعنهم لعنا كبيرا     Our Lord give/bring them two doubles from the torture, and curse/humiliate them a great,curse/humiliation.         RabbanaatihimdiAAfayni mina alAAathabi wailAAanhum laAAnan kabeeran
 
69.  *     O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah.s sight.     O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.     ياايها الذين امنوا لاتكونوا كالذين اذوا موسى فبراه الله مما قالوا وكان عند الله وجيها     You, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble.         Yaayyuhaallatheenaamanoo latakoonoo kaallatheenaathaw moosafabarraahu Allahu mimmaqaloo wakana AAinda Allahi wajeehan
 
70.  *     O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:     O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.     ياايها الذين امنوا اتقوا الله وقولوا قولا سديدا     You, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion.         Yaayyuhaallatheenaamanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan
 
71.  *     That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement.     He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph.     يصلح لكم اعمالكم ويغفر لكم ذنوبكم ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزا عظيما     He corrects/repairs for you your deeds, and He forgives for you your crimes, and who obeys God and His messenger, so he had triumphed/succeeded a great triumph/success.         Yuslihlakum aAAmalakum wayaghfir lakumthunoobakum waman yutiAAi Allaha warasoolahu faqad faza fawzan AAatheeman
 
72.  *     We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;-     We have offered the responsibility (freedom of choice) to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.     انا عرضنا الامانة على السماوات والارض والجبال فابين ان يحملنها واشفقن منها وحملها الانسان انه كان ظلوما جهولا     We displayed/presented the trust (choice between good and evil) on the skies/space and the earth/Planet Earth, and the mountains, so they refused/hated that (E) they bear/endure it, and they were cautious/afraid from it, and the human/mankind bore/endured it, that he truly was/is often unjust and oppressive, lowly/ignorant.         InnaAAaradnaal-amanata AAalaalssamawati waal-ardi waaljibali faabayna an yahmilnahawaashfaqna minhawahamalahaal-insanu innahu kanathalooman jahoolan
 
73.  *     (With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshiping men and the idol worshiping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.     ليعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات ويتوب الله علىالمؤمنين والمؤمنات وكان الله غفورا رحيما     (It is for) God to punish the hypocrites (M), and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners (with God) (M), and the sharers/takers of partners (with God) (F), and God forgives on the believers (M), and the believers (F), and God was/is forgiving, merciful.304         LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAalaalmumineena waalmuminati wakana Allahu ghafooran raheeman