* | quran | * | 34. saba'. sheba      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.     Praise be to GOD - to whom belongs everything in the heavens and the earth; all praise is also due to Him in the Hereafter. He is the Most Wise, the Cognizant.     سورة سبا بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الحمد لله الذي له مافي السماوات ومافي الارض وله الحمد في الاخرة وهو الحكيم الخبير     The praise/gratitude/thanks (is) to God who for Him (is) what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and for Him (is) the praise/gratitude/thanks in the end (other life), and He (is) the wise/judicious, the expert/experienced.         Alhamdu lillahi allathee lahu mafee alssamawati wamafee al-ardi walahu alhamdu fee al-akhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
 
2.  *     He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.     He knows everything that goes into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is the Most Merciful, the Forgiving.     يعلم مايلج في الارض ومايخرج منها وماينزل من السماء ومايعرج فيها وهو الرحيم الغفور     He knows what enters/penetrates in the earth/Planet Earth, and what appears/emerges from it, and what descends from the sky/space, and what ascends/zigzags in it, and He is the most merciful, the forgiving.         YaAAlamu mayaliju fee al-ardi wamayakhruju minhawamayanzilu mina alssama-i wamayaAAruju feehawahuwa alrraheemu alghafooru
 
3.  *     The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:     Those who disbelieve have said, "The Hour will never come to pass!" Say, "Absolutely - by my Lord - it will most certainly come to you. He is the Knower of the future. Not even the equivalent of an atom's weight is hidden from Him, be it in the heavens or the earth. Not even smaller than that, or larger (is hidden). All are in a profound record."     وقال الذين كفروا لاتاتينا الساعة قل بلى وربي لتاتينكم عالم الغيب لايعزب عنه مثقال ذرة في السماوات ولافي الارض ولااصغر من ذلك ولااكبر الا في كتاب مبين     And those who disbelieved said: "The Hour/Resurrection does not come to us," Say: "Yes/ certainly, and (by) my Lord it comes to you (E), knower (of) the unseen/absent, a weight (of) a smallest particle of anything in the universe does not be far, hidden and distant from Him in the skies/space and the earth/Planet Earth and nor smaller/littler than that, and nor greater except in a clear/evident Book."         Waqala allatheena kafaroo latateenaalssaAAatu qul balawarabbee latatiyannakum AAalimi alghaybi layaAAzubu AAanhu mithqalutharratin fee alssamawati walafee al-ardi walaasgharu minthalika walaakbaru illafee kitabin mubeenin
 
4.  *     That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."     Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision.     ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات اولئك لهم مغفرة ورزق كريم     To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision.         Liyajziya allatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun warizqun kareemun
 
5.  *     But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.     As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.     والذين سعو في اياتنا معاجزين اولئك لهم عذاب من رجز اليم     And those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth.         Waallatheena saAAaw feeayatinamuAAajizeena ola-ika lahum AAathabun min rijzin aleemin
 
6.  *     And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise.     It is evident to those who are blessed with knowledge that this revelation from your Lord to you is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Most Praiseworthy.     ويرى الذين اوتوا العلم الذي انزل اليك من ربك هو الحق ويهدي الى صراط العزيز الحميد     And those who were given/brought the knowledge see/understand what was descended to you from your Lord, it is the truth and it guides to the glorious'/mighty's, the praise worthy's/commendable's road/path.         Wayaraallatheena ootoo alAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqa wayahdee ilasirati alAAazeezi alhameedi
 
7.  *     The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?     Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew.     وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم اذا مزقتم كل ممزق انكم لفي خلق جديد     And those who disbelieved said: "Do (should) we guide/lead you on (to) a man (he) informs you if you were torn/dispersed, every/each tearing/dispersing, that you are in (E) a new creation?"         Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAalarajulin yunabbi-okum ithamuzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin
 
8.  *     "Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.     "Either he fabricated lies about GOD, or he is crazy." Indeed, those who disbelieve in the Hereafter have incurred the worst retribution; they have gone far astray.     افترى على الله كذبا ام به جنة بل الذين لايؤمنون بالاخرة في العذاب والضلال البعيد     Did he fabricate on God lies/falsehood ? Or (is there) with him insanity/madness? But those who do not believe with (in) the end (other life) (are) in the torture and the far/distant misguidance.         AftaraAAalaAllahi kathiban am bihi jinnatun bali allatheena layu\minoona bial-akhirati fee alAAathabi waalddalali albaAAeedi
 
9.  *     See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).     Have they not seen all the things in front of them and behind them, in the heaven and the earth? If we willed, we could have caused the earth to swallow them, or caused masses to fall on them from the sky. This should be a sufficient proof for every obedient servant.     افلم يروا الى مابين ايديهم وماخلفهم من السماء والارض ان نشا نخسف بهم الارض او نسقط عليهم كسفا من السماء ان في ذلك لاية لكل عبد منيب     Do they not see/understand to what (is) between their hands and what (is) behind them, from the sky/space and the earth/Planet Earth? If We will/want We make the earth/Planet Earth sink down/disappear or We drop on them pieces from the sky/space, that truly in that (is) an evidence/sign (E) to every/each repenting/returning to God slave/worshipper.         Afalam yaraw ilamabayna aydeehim wamakhalfahum mina alssama-i waal-ardi in nasha\ nakhsif bihimu al-arda aw nusqitAAalayhim kisafan mina alssama-i inna feethalika laayatan likulli AAabdin muneebin
 
10.  *     We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him;-     We endowed David with blessings from us: "O mountains, submit with him, and you too, O birds." We softened the iron for him.     ولقد اتينا داود منا فضلا ياجبال اوبي معه والطير والنا له الحديد     And We had (E) given/brought David grace/favour, from Us: "You mountains, return with him, and the birds/bird." And We softened/flexed/smoothened for him the iron.         Walaqadataynadawooda minnafadlan yajibalu awwibee maAAahu waalttayra waalannalahu alhadeeda
 
11.  *     (Commanding), "Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do."     "You may make shields that fit perfectly, and work righteousness. Whatever you do, I am Seer thereof."     ان اعمل سابغات وقدر في السرد واعملوا صالحا اني بما تعملون بصير     That (E) make/do/work complete/long signs or hooks the attack helmets (shields) and predestine/evaluate/measure in the plentiful/(armour) and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do seeing/knowing.         Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloosalihan innee bimataAAmaloona baseerun
 
12.  *     And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire.     To Solomon we committed the wind at his disposal, traveling one month coming and one month going. And we caused a spring of oil to gush out for him. Also, the jinns worked for him, by his Lord's leave. Any one of them who disregarded our commands, we subjected him to a severe retribution.     ولسليمان الريح غدوها شهر ورواحها شهر واسلنا له عين القطر ومن الجن من يعمل بين يديه باذن ربه ومن يزغ منهم عن امرنا نذقه من عذاب السعير     And to Soliman the wind/breeze its going early (for a) month and its departure (passing) (for a month), and We made the molten copper/brass/iron well flow/dissolve/melt for him, and from the Jinns who works between his hands with his Lord's permission/pardon, and who deviates/turns away from them from Our order/command, We make him taste/experience from the blazing's/inflamed's (inferno's) torture.         Walisulaymana alrreeha ghuduwwuhashahrun warawahuhashahrun waasalnalahu AAayna alqitri wamina aljinni man yaAAmalu bayna yadayhi bi-ithni rabbihi waman yazigh minhum AAan amrinanuthiqhu min AAathabi alssaAAeeri
 
13.  *     They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!"     They made for him anything he wanted - niches, statues, deep pools, and heavy cooking pots. O family of David, work (righteousness) to show your appreciation. Only a few of My servants are appreciative.     يعملون له مايشاء من محاريب وتماثيل وجفان كالجواب وقدور راسيات اعملوا ال داود شكرا وقليل من عبادي الشكور     They make/do for him what he wills/wants from the centers of the assemblies/sanctuaries and images/statues/pictures, and eye lids/fragments/pieces/small wells as the trough/tub, and pots anchors/firm (heavy) fixtures, David's family do/work/make thanking/gratefulness, and little/few from My worshippers/slaves (is) the thankful/grateful (E).         YaAAmaloona lahu mayashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmalooala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru
 
14.  *     Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task).     When the appointed time for his death came, they had no clue that he had died. Not until one of the animals tried to eat his staff, and he fell down, did the jinns realized that he was dead. They thus realized that if they really knew the unseen, they would have stopped working so hard as soon as he died.     فلما قضينا عليه الموت مادلهم على موته الا دابة الارض تاكل منساته فلما خر تبينت الجن ان لو كانوا يعلمون الغيب مالبثوا في العذاب المهين     So when We ordered/accomplished on him the death/lifelessness, nothing guided/lead them on (to) his death/lifelessness except the land's/Earth's walker/creeper/crawler, eating his shepherd's staff/stick, so when he fell down the Jinns clarified/explained (to themselves) that (E) if they were knowing the absent/covered, they would not have stayed/remained/waited in the torture the disgracing/degrading.         FalammaqadaynaAAalayhi almawta madallahum AAalamawtihi illadabbatu al-ardi ta\kulu minsaatahu falammakharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba malabithoo fee alAAathabi almuheeni
 
15.  *     There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving!     Sheba's homeland used to be a marvel, with two gardens on the right and the left. Eat from your Lord's provisions, and be appreciative of Him - good land, and a forgiving Lord.     لقد كان لسبا في مسكنهم اية جنتان عن يمين وشمال كلوا من رزق ربكم واشكروا له بلدة طيبة ورب غفور     To Sheba (it) had been in their residence, an evidence/sign (of) two treed gardens from right and left, eat from your Lord's provision and thank/be grateful to Him, a good/beautiful/enjoyable country/land/place, and a forgiving Lord.         Laqad kana lisaba-in fee maskanihimayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatuntayyibatun warabbun ghafoorun
 
16.  *     But they turned away (from Allah., and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees.     They turned away and, consequently, we poured upon them a disastrous flood, and we substituted their two gardens into two gardens of badtasting fruits, thorny plants, and a skimpy harvest.     فاعرضوا فارسلنا عليهم سيل العرم وبدلناهم بجنتيهم جنتين ذواتي اكل خمط واثل وشئ من سدر قليل     So they opposed/objected so We sent on (to) them the dam's/strong rain's flowage/flood/torrent, and We exchanged/replaced them with their two treed gardens two treed gardens with of (B) sour and bitter/weak crop and inedible food/fruits, and a thing from little sedre/lote-tree.         FaaAAradoo faarsalnaAAalayhim sayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannataynithawatay okulin khamtin waathlin washay-in min sidrin qaleelin
 
17.  *     That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.     We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?     ذلك جزيناهم بما كفروا وهل نجازي الا الكفور     That We reimbursed them because (of) what they disbelieved, and do We reimburse except the (insisting) disbeliever?         Thalika jazaynahum bimakafaroo wahal nujazee illaalkafoora
 
18.  *     Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day."     We placed between them and the communites that we blessed other oases, and we secured the journey between them: "Travel therein days and nights in complete security."     وجعلنا بينهم وبين القرى التي باركنا فيها قرى ظاهرة وقدرنا فيها السير سيروا فيها ليالي واياما امنين     And We made/put between them and between the villages/urban cities which We blessed in it apparent/visible villages/urban cities, and We predestined/evaluated in it the movement/ride, say: "Move/ride in it, nights and days/times safe/secure."         WajaAAalnabaynahum wabayna alquraallatee baraknafeehaquranthahiratan waqaddarnafeehaalssayra seeroo feehalayaliya waayyamanamineena
 
19.  *     But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey- stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.     But they (turned unappreciative and) challenged: "Our Lord, we do not care if You increase the distance of our journeys (without any stations)." They thus wronged their own souls. Consequently, we made them history, and scattered them into small communities throughout the land. This should provide lessons for those who are steadfast, appreciative.     فقالوا ربنا باعد بين اسفارنا وظلموا انفسهم فجعلناهم احاديث ومزقناهم كل ممزق ان في ذلك لايات لكل صبار شكور     So they said: "Our Lord, make distant between our journeys/voyages." And they caused injustice/oppression (to) themselves, so We made them (as) information, and We tore/scattered them every/each tearing/scattering, that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful.         Faqaloo rabbanabaAAid bayna asfarinawathalamoo anfusahum fajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna feethalika laayatin likullisabbarin shakoorin
 
20.  *     And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.     Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.     ولقد صدق عليهم ابليس ظنه فاتبعوه الا فريقا من المؤمنين     And Satan, his assumption/thought had been truthful on them, so they followed him except a group/party from the believers.         Walaqadsaddaqa AAalayhim ibleesuthannahu faittabaAAoohu illafareeqan mina almu\mineena
 
21.  *     But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.     He never had any power over them. But we thus distinguish those who believe in the Hereafter from those who are doubtful about it. Your Lord is in full control of all things.     وماكان له عليهم من سلطان الا لنعلم من يؤمن بالاخرة ممن هو منها في شك وربك على كل شئ حفيظ     And nothing from a power/authority/control was for him on them, except to know who believes with (in) the end (other life) than who he is from it in doubt/suspicion, and your Lord (is) on every thing (an) honest protector/observor.         Wamakana lahu AAalayhim min sultanin illalinaAAlama man yu\minu bial-akhirati mimman huwa minhafee shakkin warabbuka AAalakulli shay-inhafeethun
 
22.  *     Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah. They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.     Say, "Implore the idols you have set up beside GOD. They do not possess as much as a single atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor does He permit them to be His assistants."     قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لايملكون مثقال ذرة في السماوات ولافي الارض ومالهم فيهما من شرك وماله منهم من ظهير     Say: "Call those whom you claimed/purported from other than God, they do not own/possess a smallest particle of any thing's in the universe's weight in the skies/space, and nor in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for them in them (B) from a share/partnership, and nothing for Him from them from a supporter/helper (God has no help from their gods and nor does he need their support or help).         Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi layamlikoona mithqalatharratin fee alssamawati walafee al-ardi wamalahum feehimamin shirkin wamalahu minhum minthaheerin
 
23.  *     "No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'."     Intercession with Him will be in vain, unless it coincides with His will. When their minds are finally settled down, and they ask, "What did your Lord say," they will say, "The truth." He is the Most High, the Most Great.     ولاتنفع الشفاعة عنده الا لمن اذن له حتى اذا فزع عن قلوبهم قالوا ماذا قال ربكم قالوا الحق وهو العلي الكبير     And the mediation does not benefit/become useful at him except to whom He permitted/allowed to him, until when terror/panic (was) removed from their hearts/minds, they said: "What (did) your Lord say?" They said: "The truth, and He is the high and mighty/dignified, the great."308         WalatanfaAAu alshshafaAAatu AAindahu illaliman athina lahuhattaithafuzziAAa AAan quloobihim qaloo mathaqala rabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeeru
 
24.  *     Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah. and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"     Say, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say, "GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray."     قل من يرزقكم من السماوات والارض قل الله وانا او اياكم لعلى هدى اوفي ضلال مبين     Say: "Who provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "God and that we or you (are) on (E) guidance, or in clear/evident misguidance."         Qul man yarzuqukum mina alssamawati waal-ardi quli Allahu wa-innaaw iyyakum laAAalahudan aw feedalalin mubeenin
 
25.  *     Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."     Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."     قل لاتسألون عما اجرمنا ولانسأل عما تعملون     Say: "You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do."         Qul latus-aloona AAammaajramnawalanus-alu AAammataAAmaloona
 
26.  *     Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."     Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."     قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم     Say: "Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth, and He is the opener/judge, the knowledgeable."         Qul yajmaAAu baynanarabbunathumma yaftahu baynanabialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu
 
27.  *     Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."     Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise."     قل اروني الذين الحقتم به شركاء كلا بل هو الله العزيز الحكيم     Say: "Show me/make me understand those whom you joined with Him partners (with God), no but He is God, the glorious/mighty, the wise/judicious.         Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kallabal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu
 
28.  *     We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.     We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know.     وماارسلناك الا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن اكثر الناس لايعلمون     And We did not send you except to the people all (as) an announcer and a warner/giver of notice, and but most of the people do not know.         Wamaarsalnaka illakaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi layaAAlamoona
 
29.  *     They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"     They challenge, "When will this promise come to pass, if you are truthful?"     ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين     And they say: "When (is) that the promise if you where truthful?"         Wayaqooloona matahathaalwaAAdu in kuntumsadiqeena
 
30.  *     Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."     Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."     قل لكم ميعاد يوم لاتستأخرون عنه ساعة ولاتستقدمون     Say: "For you (is) a day's/time's appointment you do not delay/lag behind an hour, and nor you advance/precede."         Qul lakum meeAAadu yawmin latasta\khiroona AAanhu saAAatan walatastaqdimoona
 
31.  *     The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"     Those who disbelieve have said, "We will not believe in this Quran, nor in the previous scriptures." If you could only envision these transgressors when they stand before their Lord! They will argue with one another back and forth. The followers will tell their leaders, "If it were not for you, we would have been believers."     وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القران ولابالذي بين يديه ولو ترى اذ الظالمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم الى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا انتم لكنا مؤمنين     And those who disbelieved said: "We will never/not believe with this the Koran, and nor with what (is) between its hands." And if you see/understand if the unjust/oppressive (were) made to stand/suspended at their Lord, some of them return to some the saying/words/opinion and belief, those who were weakened say to those who became arrogant: "Where it not for you, we would be believers/believing."         Waqala allatheena kafaroo lan numina bihathaalqur-ani walabiallathee bayna yadayhi walaw taraithi alththalimoona mawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ilabaAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo lawlaantum lakunnamumineena
 
32.  *     The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.     The leaders will say to those who followed them, "Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked."     قال الذين استكبروا للذين استضعفوا انحن صددناكم عن الهدى بعد اذ جاءكم بل كنتم مجرمين     Those who were arrogant said to those who were weakened: "Did we prevent/obstruct you from the guidance after when (it) came to you? But you were criminals/sinners."         Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnusadadnakum AAani alhudabaAAda ithjaakum bal kuntum mujrimeena
 
33.  *     Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds.     The followers will say to their leaders, "It was you who schemed night and day, then commanded us to be unappreciative of GOD, and to set up idols to rank with Him." They will be ridden with remorse, when they see the retribution, for we will place shackles around the necks of those who disbelieved. Are they not justly requited for what they did?     وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار اذ تامروننا ان نكفر بالله ونجعل له اندادا واسروا الندامة لما راوا العذاب وجعلنا الاغلال في اعناق الذين كفروا هل يجزون الا ماكانوا يعملون     And those who were weakened said to those who were arrogant: "But the night's and daytime's cheatery/deceit when you order/command us that (E) we disbelieve with (in) God, and we make/put/create for Him equals (idols)." And they kept the regret/remorse secret, when they saw the torture, and We made/put the leather or iron collars or hand cuffs in those who disbelieved's necks, are they reimbursed except (for) what they were making/doing ?         Waqala allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo bal makru allayli waalnnahari ithta\muroonanaan nakfura biAllahi wanajAAala lahu andadan waasarroo alnnadamata lammaraawoo alAAathaba wajaAAalnaal-aghlala fee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illamakanoo yaAAmaloona
 
34.  *     Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."     Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, "We reject the message you are sent with."     وماارسلنا في قرية من نذير الا قال مترفوها انا بما ارسلتم به كافرون     And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: "That we with what you were sent with it (are) disbelieving."         Wamaarsalnafee qaryatin min natheerin illaqala mutrafoohainnabimaorsiltum bihi kafiroona
 
35.  *     They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."     They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished."     وقالوا نحن اكثر اموالا واولادا ومانحن بمعذبين     And they said: "We (have) more properties/possessions/wealths and children, and we are not with being tortured."         Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wamanahnu bimuAAaththabeena
 
36.  *     Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."     Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."     قل ان ربي يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن اكثر الناس لايعلمون     Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know."         Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi layaAAlamoona
 
37.  *     It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!     It is not your money or your children that bring you closer to us. Only those who believe and lead a righteous life will receive the reward for their works, multiplied manifold. In the abode of Paradise they will live in perfect peace.     ومااموالكم ولااولادكم بالتي تقربكم عندنا زلفى الا من امن وعمل صالحا فاولئك لهم جزاء الضعف بما عملوا وهم في الغرفات امنون     And your properties/possessions/wealths, and nor your children (are) not with which near/approach you at Us, approachment/advancement except who believed and made/did correct/righteous deeds, so those for them (is) the double reward/reimbursement because (of) what they made/did, and they are in the chambers/elevated (stages/places) (are) safe/secure.         Wamaamwalukum walaawladukum biallatee tuqarribukum AAindanazulfaillamanamana waAAamilasalihan faola-ika lahum jazao alddiAAfi bimaAAamiloo wahum fee alghurufatiaminoona
 
38.  *     Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.     As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution.     والذين يسعون فى اياتنا معاجزين اولئك فى العذاب محضرون     And those who strive/endeavor in Our verses/evidences disabling/frustrating, those are in the torture, they are made to be present/attend.309         Waallatheena yasAAawna feeayatinamuAAajizeena ola-ika fee alAAathabi muhdaroona
 
39.  *     Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance.     Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He increases the provisions for whomever He chooses from among His servants, or reduces them. Anything you spend (in the cause of God), He will reward you for it; He is the Best Provider."     قل ان ربي يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له وماانفقتم من شئ فهو يخلفه وهو خير الرازقين     Say: "That truly my Lord extends/spreads the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and He is capable/able to it, and what you spent from a thing, so He reverses/replaces it, and He is best (of) the providers."         Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wamaanfaqtum min shay-in fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena
 
40.  *     One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"     On the day when He summons them all, He will say to the angels, "Did these people worship you?"     ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة اهؤلاء اياكم كانوا يعبدون     And a day/time He gathers them all/all together then He says to the angels: "Are those (who) were (to) you worshipping?"         Wayawma yahshuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmala-ikati ahaola-i iyyakum kanoo yaAAbudoona
 
41.  *     They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."     They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshiping the jinns; most of them were believers therein."     قالوا سبحانك انت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن اكثرهم بهم مؤمنون     They said: "Your praise/glory; you are our guardian/ally from other than them, but they were worshipping the Jinns, most of them with them (are) believing."         Qaloo subhanaka anta waliyyunamin doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim mu\minoona
 
42.  *     So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!"     On that day, you possess no power to help or harm one another, and we will say to the transgressors, "Taste the retribution of the Hell that you used to deny."     فاليوم لايملك بعضكم لبعض نفعا ولاضرا ونقول للذين ظلموا ذوقوا عذاب النار التي كنتم بهاتكذبون     So the day/today some of you do not own/possess to some benefit/usefulness and nor harm, and We say to those who were unjust/oppressive: "Taste/experience the fire's torture which you were with it lying/denying/falsifying."         Faalyawma layamliku baAAdukum libaAAdin nafAAan waladarran wanaqoolu lillatheenathalamoothooqoo AAathaba alnnari allatee kuntum bihatukaththiboona
 
43.  *     When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"     When our proofs were recited to them, perfectly clear, they said, "This is simply a man who wants to divert you from the way your parents are worshiping." They also said, "These are fabricated lies." Those who disbelieved also said about the truth that came to them, "This is obviously magic."     واذا تتلى عليهم اياتنا بينات قالوا ماهذا الا رجل يريد ان يصدكم عما كان يعبد اباؤكم وقالوا ماهذا الا افك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم ان هذا الا سحر مبين     And if Our evidences/verses are read/recited on (to) them evidences, they said: "That (is) not except a man, he wants/intends that he obstructs you from what your fathers were worshipping." And they said: "That (is) not except fabricated/cut and split lies/falsehood." And those who disbelieved said to (about) the truth when (it) came to them: "That truly this (is) except clear/evident magic/sorcery."         Wa-ithatutlaAAalayhimayatunabayyinatin qaloo mahathaillarajulun yureedu an yasuddakum AAammakana yaAAbuduabaokum waqaloo mahathaillaifkun muftaran waqala allatheena kafaroo lilhaqqi lammajaahum in hathaillasihrun mubeenun
 
44.  *     But We had not given them Books which they could study, nor sent apostles to them before thee as Warners.     We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.     ومااتيناهم من كتب يدرسونها وماارسلنا اليهم قبلك من نذير     And what We give/bring them from books they study/memorize/read it, and what We sent them before you from a warner/giver of notice.         Wamaataynahum min kutubin yadrusoonahawamaarsalnailayhim qablaka min natheerin
 
45.  *     And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My apostles, how (terrible) was My rejection (of them)!     Those before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the miracle) we have given to this generation, when they disbelieved My messengers, how severe was My retribution!     وكذب الذين من قبلهم ومابلغوا معشار ما اتيناهم فكذبوا رسلي فكيف كان نكير     And those from before them lied/denied, and they did not reach one tenth what We gave/brought them, so they denied My messengers, so how was My severity/change (anger) ?         Wakaththaba allatheena min qablihim wamabalaghoo miAAshara maataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri
 
46.  *     Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."     Say, "I ask you to do one thing: Devote yourselves to GOD, in pairs or as individuals, then reflect. Your friend (Rashad) is not crazy. He is a manifest warner to you, just before the advent of a terrible retribution."     قل انما اعظكم بواحدة ان تقوموا لله مثنى وفرادى ثم تتفكروا مابصاحبكم من جنة ان هو الا نذير لكم بين يدي عذاب شديد     Say: "Indeed/but I preach to/warn you with one (thing), that (E) you stand to God two twos/twos or singularly/one by one, then you think insanity/madness (is) not with your companion/friend (your messenger is not mad), that truly he is except a warner/giver of notice for you, between a severe torture's hands."         Qul innamaaAAithukum biwahidatin an taqoomoo lillahi mathnawafuradathumma tatafakkaroo mabisahibikum min jinnatin in huwa illanatheerun lakum bayna yaday AAathabin shadeedin
 
47.  *     Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah. And He is witness to all things."     Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things."     قل ماسالتكم من اجر فهو لكم ان اجري الا على الله وهو على كل شئ شهيد     Say: I did not ask/question you from a reward, so it is for you, that truly my reward (is) except on God, and He is on every thing (an) honest witness/testifier."         Qul masaaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illaAAalaAllahi wahuwa AAalakulli shay-in shaheedun
 
48.  *     Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."     Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets."     قل ان ربي يقذف بالحق علام الغيوب     Say: "That truly my Lord throws/hurls with the truth, knower (of) the unseens/supernaturals."         Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqi AAallamu alghuyoobi
 
49.  *     Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."     Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it."     قل جاء الحق ومايبدئ الباطل ومايعيد     Say: "The truth came, and the falsehood does not start/initiate, and nor return/repeat."         Qul jaa alhaqqu wamayubdi-o albatilu wamayuAAeedu
 
50.  *     Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near."     Say, "If I go astray, I go astray because of my own shortcomings. And if I am guided, it is because of my Lord's inspiration. He is Hearer, Near."     قل ان ضللت فانما اضل على نفسي وان اهتديت فبما يوحى الي ربي انه سميع قريب     Say: "That if I became misguided so but I misguide on (to) my self, and if I was guided, so (it is) with what my Lord inspires/transmits to me, that He truly is hearing/listening, near/close."         Qul indalaltu fa-innamaadillu AAalanafsee wa-ini ihtadaytu fabimayoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun
 
51.  *     If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.     If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.     ولو ترى اذ فزعوا فلا فوت واخذوا من مكان قريب     And if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken, so (there is) no passing/missing (escape), and they were taken/punished from a near/close place/position.         Walaw taraithfaziAAoo falafawta waokhithoo min makanin qareebin
 
52.  *     And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-     They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.     وقالوا امنا به وانى لهم التناوش من مكان بعيد     And they said: "We believed with (in) it." And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position.         Waqalooamannabihi waannalahumu alttanawushu min makanin baAAeedin
 
53.  *     Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?     They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork.     وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد     And they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position.         Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin
 
54.  *     And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.     Consequently, they were deprived of everything they longed for. This is the same fate as their counterparts in the previous generations. They harbored too many doubts.     وحيل بينهم وبين مايشتهون كما فعل باشياعهم من قبل انهم كانوا في شك مريب     And intervened between them and between what they lust/desire as was made/done with their groups/supporters from before, that they truly were in doubtful/ suspicious doubt/suspicion.310         Waheela baynahum wabayna mayashtahoona kamafuAAila bi-ashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin