* | quran | * | 35. al-fatir. the creator      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things.     Praise be to GOD, Initiator of the heavens and the earth, and appointer of the angels to be messengers with wings - two, three, and four (wings). He increases the creation as He wills. GOD is Omnipotent.     سورة فاطر بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الحمد لله فاطر السماوات والارض جاعل الملائكة رسلا اولي اجنحة مثنى وثلاث ورباع يزيد في الخلق مايشاء ان الله على كل شئ قدير     The praise/gratitude (is) to God creator/originator (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, making/creating/manipulating the angels (as) messengers (owners) of wings/sides two two/twos, and three/threes, and fours, He increases in the creation what He wills/wants, that truly God (is) on every thing capable/able.         Alhamdu lillahi fatiri alssamawati waal-ardi jaAAili almala-ikati rusulan olee ajnihatin mathnawathulatha warubaAAa yazeedu fee alkhalqi mayashao inna Allaha AAalakulli shay-in qadeerun
 
2.  *     What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.     When GOD showers the people with mercy, no force can stop it. And if He withholds it, no force, other than He, can send it. He is the Almighty, Most Wise.     مايفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها ومايمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم     What God opens/discloses to the people from mercy so (there is) no withholder/refrainer to it, and what He holds/grasps, so (there is) no sender to it from after Him, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.         Mayaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin falamumsika lahawamayumsik falamursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
 
3.  *     O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth?     O people, remember GOD's blessings upon you. Is there any creator other than GOD who provides for you from the heaven and the earth? There is no other god beside Him. How could you deviate?     ياايها الناس اذكروا نعمت الله عليكم هل من خالق غير الله يرزقكم من السماء والارض لااله الا هو فانى تؤفكون     You, you the people, remember/mention God's blessing on you, is (there) from (a) creator other than God, (who) provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth? (There is) no God except Him, so where/how (do) you lie/turn away?         Yaayyuhaalnnasu othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqin ghayru Allahi yarzuqukum mina alssama-i waal-ardi lailaha illahuwa faannatu\fakoona
 
4.  *     And if they reject thee, so were apostles rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.     If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.     وان يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك والى الله ترجع الامور     And if they deny/falsify you, so messengers from before you had been denied/falsified, to God return the matters/affairs.         Wa-in yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika wa-ilaAllahi turjaAAu al-omooru
 
5.  *     O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.     O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.     ياايها الناس ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحياة الدنيا ولايغرنكم بالله الغرور     You, you the people, that truly God's promise (is) true/truth, so let not the life the present/worldly life deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God.         Yaayyuhaalnnasu inna waAAda Allahihaqqun falataghurrannakumu alhayatu alddunyawalayaghurrannakum biAllahi algharooru
 
6.  *     Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.     The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.     ان الشيطان لكم عدو فاتخذوه عدوا انما يدعو حزبه ليكونوا من اصحاب السعير     That truly the devil (is) for you an enemy, so take him (as) an enemy, truly/indeed he calls his group/party to be from the blazing's/inflamed's/(inferno's) owners/company.         Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innamayadAAoohizbahu liyakoonoo min as-habi alssaAAeeri
 
7.  *     For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.     Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense.     الذين كفروا لهم عذاب شديد والذين امنوا وعملوا الصالحات لهم مغفرة واجر كبير     Those who disbelieved, for them (is) a strong (severe) torture, and those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a forgiveness and great reward.         Allatheena kafaroo lahum AAathabun shadeedun waallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun kabeerun
 
8.  *     Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do!     Note the one whose evil work is adorned in his eyes, until he thinks that it is righteous. GOD thus sends astray whoever wills (to go astray), and He guides whoever wills (to be guided). Therefore, do not grieve over them. GOD is fully aware of everything they do.     افمن زين له سوء عمله فراه حسنا فان الله يضل من يشاء ويهدي من يشاء فلاتذهب نفسك عليهم حسرات ان الله عليم بما يصنعون     Is who his bad/evil deed was decorated/beautified to (for) him, so he saw it (as) good/beautiful, so then God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, so do not (let) your self go/wipe out on (for) them (in) grief/sorrow, that truly God (is) knowledgeable with what they make/do.         Afaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi faraahuhasanan fa-inna Allaha yudillu man yashao wayahdee man yashao falatathhab nafsuka AAalayhimhasaratin inna Allaha AAaleemun bimayasnaAAoona
 
9.  *     It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!     GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection.     والله الذي ارسل الرياح فتثير سحابا فسقناه الى بلد ميت فاحيينا به الارض بعد موتها كذلك النشور     And God is who sent the winds/breezes, so it erupts and spreads clouds, so We drove it to a dead country/land, so We revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, as/like that (is) the revival/resurrection.         WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ilabaladin mayyitin faahyaynabihi al-arda baAAda mawtihakathalika alnnushooru
 
10.  *     If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result).     Anyone seeking dignity should know that to GOD belongs all dignity. To Him ascends the good words, and He exalts the righteous works. As for those who scheme evil works, they incur severe retribution; the scheming of such people is destined to fail.     من كان يريد العزة فلله العزة جميعا اليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصالح يرفعه والذين يمكرون السيئات لهم عذاب شديد ومكر اولئك هو يبور     Who was wanting the glory/might, so to God (is) the glory/might all/all together, to Him ascends/climbs the words/expressions, the good/beautiful, and the deed the correct/righteous He raises it; and those who scheme the sins/crimes, for them (is) a strong (severe) torture, and (the) schemes (of) those it perishes/fails.         Man kana yureedu alAAizzata falillahi alAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu alttayyibu waalAAamalu alssalihu yarfaAAuhu waallatheena yamkuroona alssayyi-ati lahum AAathabun shadeedun wamakru ola-ika huwa yabooru
 
11.  *     And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.     GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD.     والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم ازواجا وماتحمل من انثى ولاتضع الا بعلمه ومايعمر من معمر ولاينقص من عمره الا في كتاب ان ذلك على الله يسير     And God created you from dust/earth then from a drop/male's or female's secretion, then He made you pairs/couples, and no female conceives/(is) pregnant with and nor gives birth/drops except with His knowledge, and no long lived/aged be granted long life, and nor be reduced (shortened) from his lifetime except in a Book/fate/term, that truly that (is) on God easy/little.         WaAllahu khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu min onthawalatadaAAu illabiAAilmihi wamayuAAammaru min muAAammarin walayunqasu min AAumurihi illafee kitabin innathalika AAalaAllahi yaseerun
 
12.  *     Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful.     The two seas are not the same; one is fresh and delicious, while the other is salty and undrinkable. From each of them you eat tender meat, and extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions, that you may be appreciative.     ومايستوي البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح اجاج ومن كل تاكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون     And the two seas/oceans do not become equal/alike, that (is) fresh/sweet very sweet/fresh pleasant tasting its drink, and that (is) salty, salty and bitter, and from each/all you eat a soft/tender meat, and you bring out a jewel/ornament you wear/dress it, and you see the ship/ships in it audibly cutting through to ask/desire from His grace/favour, and maybe/perhaps you thank/be grateful.         Wamayastawee albahrani hathaAAathbun furatun sa-ighun sharabuhu wahathamilhun ojajun wamin kullin ta\kuloona lahmantariyyan watastakhrijoonahilyatan talbasoonahawataraalfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
 
13.  *     He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power.     He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon to run for a predetermined period of time. Such is GOD your Lord; to Him belongs all kingship. Any idols you set up beside Him do not possess as much as a seed's shell.     يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لاجل مسمى ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه مايملكون من قطمير     He makes the night to enter/penetrate in the daytime, and He makes the daytime to enter/penetrate in the night, and He manipulated/subjugated the sun and the moon, each passes/orbits to a named/identified term/time, that one (is) God your Lord, for Him (is) the ownership/kingdom, and those whom you call from other than Him, they do not own/possess from (a) thin layer between the date and its pit/anything.         Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree li-ajalin musammanthalikumu Allahu rabbukum lahu almulku waallatheena tadAAoona min doonihi mayamlikoona min qitmeerin
 
14.  *     If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things.     If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant.     ان تدعوهم لايسمعوا دعاءكم ولو سمعوا مااستجابوا لكم ويوم القيامة يكفرون بشرككم ولاينبئك مثل خبير     If you call them they do not hear your call/request/prayer, and if they heard/listened, they would not have answered/replied to you, and (on) the Resurrection Day they disbelieve with your sharing (them)/making (them) partners (with God), and non informs you equal/alike (to) an expert/experienced.         In tadAAoohum layasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo maistajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum walayunabbi-oka mithlu khabeerin
 
15.  *     O ye men! It is ye that have need of Allah. but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.     O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.     ياايها الناس انتم الفقراء الى الله والله هو الغني الحميد     You, you the people, you are the poor/needy/deprived to God, and He is the rich, the praiseworthy/commendable.         Yaayyuhaalnnasu antumu alfuqarao ilaAllahi waAllahu huwa alghaniyyu alhameedu
 
16.  *     If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.     If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.     ان يشا يذهبكم ويات بخلق جديد     If He wills/wants He makes you go away/eliminates you and He comes with a new creation.         In yasha\ yuthhibkum waya\ti bikhalqin jadeedin
 
17.  *     Nor is that (at all) difficult for Allah.     This is not too difficult for GOD.     وماذلك على الله بعزيز     And that (is) not with a dear/mighty on God.         Wamathalika AAalaAllahi biAAazeezin
 
18.  *     Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.     No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny.     ولاتزر وازرة وزر اخرى وان تدع مثقلة الى حملها لايحمل منه شئ ولو كان ذا قربى انما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب واقاموا الصلاة ومن تزكى فانما يتزكى لنفسه والى الله المصير     And no sinner/loader/burdener (F) (self) carries/bears/sins (F) another's sin/load/burden, and if she/it calls (a) burdened/loaded (F) (self) to (remove) her/its weight/load, nothing from it (will) be carried/lifted a thing, and even if it was/is (to) of relations, truly/indeed you warn/give notice (to) those who fear their Lord with the unseen/hidden and they kept up the prayers, and who purifies, so but he purifies to/for him self, and to God (is) the end/destination.         Walataziru waziratun wizra okhrawa-in tadAAu muthqalatun ilahimlihalayuhmal minhu shay-on walaw kanathaqurbainnamatunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakkafa-innamayatazakkalinafsihi wa-ilaAllahi almaseeru
 
19.  *     The blind and the seeing are not alike;     The blind and the seer are not equal.     ومايستوي الاعمى والبصير     And the blind and the seeing/understanding, do not become equal/alike.         Wamayastawee al-aAAmawaalbaseeru
 
20.  *     Nor are the depths of Darkness and the Light;     Nor are the darkness and the light.     ولاالظلمات ولاالنور     And nor the darknesses, and nor the light.         Walaalththulumatu walaalnnooru
 
21.  *     Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:     Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.     ولاالظل ولاالحرور     And nor the shade, and nor the hot wind/sun's heat.         Walaalththillu walaalharooru
 
22.  *     Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.     Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.     ومايستوي الاحياء ولاالاموات ان الله يسمع من يشاء وماانت بمسمع من في القبور     And (they) do not become equal/alike, the alive and nor the deads, that truly God makes whom He wills/wants hear/listen, and you are not with making whom (are) in the graves/burial places hear/listen.         Wamayastawee al-ahyao walaal-amwatu inna Allaha yusmiAAu man yashao wamaanta bimusmiAAin man fee alquboori
 
23.  *     Thou art no other than a warner.     You are no more than a warner.     ان انت الا نذير     That you are except a warner/giver of notice.         In anta illanatheerun
 
24.  *     Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).     We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.     انا ارسلناك بالحق بشيرا ونذيرا وان من امة الا خلا فيها نذير     That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and (there is) not from a nation/generation/century except past/expired in it a warner/giver of notice.         Innaarsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wa-in min ommatin illakhalafeehanatheerun
 
25.  *     And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their apostles with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.     If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.     وان يكذبوك فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينات وبالزبر وبالكتاب المنير     And if they deny/falsify you so those from before them had denied/falsified, their messengers (who) came to them with the evidences, and The Books, and The Book the luminous/enlightening.         Wa-in yukaththibooka faqad kaththaba allatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum bialbayyinati wabialzzuburi wabialkitabi almuneeri
 
26.  *     In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!     Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!     ثم اخذت الذين كفروا فكيف كان نكير     Then I took/received/punished those who disbelieved, so how was My severity (anger).         Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri
 
27.  *     Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue.     Do you not realize that GOD sends down from the sky water, whereby we produce fruits of various colors? Even the mountains have different colors; the peaks are white, or red, or some other color. And the ravens are black.     الم تر ان الله انزل من السماء ماء فاخرجنا به ثمرات مختلفا الوانها ومن الجبال جدد بيض وحمر مختلف الوانها وغرابيب سود     Do you not see/understand that God descended from the sky water, so We brought out with it fruits its colours (are) different, and from mountains white sides/river banks and red, its colours (are) different, and blacks, very blacks?         Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan faakhrajnabihi thamaratin mukhtalifan alwanuhawamina aljibali judadun beedun wahumrun mukhtalifun alwanuhawagharabeebu soodun
 
28.  *     And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.     Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty, Forgiving.     ومن الناس والدواب والانعام مختلف الوانه كذلك انما يخشى الله من عباده العلماء ان الله عزيز غفور     And from the people, and the walkers/creepers/crawlers, and the camels/livestock its colours (are) different, as/like that, but/truly God fears from His worshippers/slaves the learned ones/knowledgeable (from God's313slaves/worshippers, only the learned ones/knowledgeable fear Him), that truly God (is) glorious/mighty,forgiving.         Wamina alnnasi waalddawabbi waal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kathalika innamayakhshaAllaha min AAibadihi alAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoorun
 
29.  *     Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail:     Surely, those who recite the book of GOD, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them they spend - secretly and publicly - are engaged in an investment that never loses.     ان الذين يتلون كتاب الله واقاموا الصلاة وانفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية يرجون تجارة لن تبور     That truly those who read/recite God's Book and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly, they hope/expect (a) commercial trade it will never/not be destroyed/fail.         Inna allatheena yatloona kitaba Allahi waaqamoo alssalata waanfaqoo mimmarazaqnahum sirran waAAalaniyatan yarjoona tijaratan lan taboora
 
30.  *     For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).     He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.     ليوفيهم اجورهم ويزيدهم من فضله انه غفور شكور     To fulfill/complete their rewards, and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful.         Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun
 
31.  *     That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.     What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.     والذي اوحينا اليك من الكتاب هو الحق مصدقا لما بين يديه ان الله بعباده لخبير بصير     And what We inspired/transmitted to you from The Book, it is the truth confirming to what (is) between his hands, that truly God (is) with His worshippers/slaves expert/experienced (E), seeing/knowing.         Waallathee awhaynailayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan limabayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun
 
32.  *     Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah.s leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace.     We passed the scripture from generation to generation, and we allowed whomever we chose from among our servants to receive it. Subsequently, some of them wronged their souls, others upheld it only part of the time, while others were eager to work righteousness in accordance with GOD's will; this is the greatest triumph.     ثم اورثنا الكتاب الذين اصطفينا من عبادنا فمنهم ظالم لنفسه ومنهم مقتصد ومنهم سابق بالخيرات باذن الله ذلك هو الفضل الكبير     Then We made The Book be inherited (by) those whom We cho se/purified from Our worshippers/slaves, so from them who (is) unjust/oppressive to him self, and from them economizing/moderate, and from them racing/surpassing/preceding with the goodnesses/generosity with God's permission/pardon, that it is the grace/favour, the great.         Thumma awrathnaalkitaba allatheena istafaynamin AAibadinafaminhumthalimun linafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bialkhayrati bi-ithni Allahithalika huwa alfadlu alkabeeru
 
33.  *     Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.     They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.     جنات عدن يدخلونها يحلون فيها من اساور من ذهب ولؤلؤا ولباسهم فيها حرير     Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, (and) they will be bejeweled/decorated in it from bracelets from gold and pearls, and their cover/dress in it (is from) silk.         Jannatu AAadnin yadkhuloonahayuhallawna feehamin asawira minthahabin walu\lu-an walibasuhum feehahareerun
 
34.  *     And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):     They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative.     وقالوا الحمد لله الذي اذهب عنا الحزن ان ربنا لغفور شكور     And they said: "The praise/gratitude (is) to God who took away/eliminated from us the sadness/grief, that truly our Lord (is) forgiving (E) thanked."         Waqaloo alhamdu lillahi allathee athhaba AAannaalhazana inna rabbanalaghafoorun shakoorun
 
35.  *     "Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."     "He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired."     الذي احلنا دارالمقامة من فضله لايمسنا فيها نصب ولايمسنا فيها لغوب     Who placed us/made us occupy (the) house/home (of) the residence/position, from His grace/favour ;Hardship/fatigue does not touch us in it, and nor exhaustion touches us in it.         Allathee ahallanadara almuqamati min fadlihi layamassunafeehanasabun walayamassunafeehalughoobun
 
36.  *     But those who reject ((Allah)) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!     As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.     والذين كفروا لهم نار جهنم لايقضى عليهم فيموتوا ولايخفف عنهم من عذابها كذلك نجزي كل كفور     And those who disbelieved, for them (is) Hell's fire, (they) do not be destroyed on them, so they die (they do not die), and nor (they) be reduced/lightened from its torture on them, as/like that We reimburse every/each (insistent) disbeliever.         Waallatheena kafaroo lahum naru jahannama layuqdaAAalayhim fayamootoo walayukhaffafu AAanhum min AAathabihakathalika najzee kulla kafoorin
 
37.  *     Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper."     They will scream therein, "Our Lord, if you get us out of here, we will work righteousness, instead of the works we used to do." Did we not give you a life-long chance, with continuous reminders for those who would take heed? Did you not receive the warner? Therefore, taste (the consequences). The transgressors will have no one to help them.     وهم يصطرخون فيها ربنا اخرجنا نعمل صالحا غير الذي كنا نعمل اولم نعمركم مايتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير فذوقوا فما للظالمين من نصير     And they, they cry out/scream for help in it: "Our Lord bring us out, we make/do correct/righteous deeds, other than (what) we were making/doing." Did We not grant you long life in it? Who remembers does not remember in it, (We gave you a long life to remember but you chose not to), and the warner/giver of notice came to you, so taste/experience, so (there is) none from a savior/victorior to the unjust/oppressive.         Wahum yastarikhoona feeharabbanaakhrijnanaAAmalsalihan ghayra allathee kunnanaAAmalu awa lam nuAAammirkum mayatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo famalilththalimeena min naseerin
 
38.  *     Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.     GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.     ان الله عالم غيب السماوات والارض انه عليم بذات الصدور     That truly God (is) knower (of) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/covered, that He truly is knowledgeable with of the chests (innermosts).         Inna Allaha AAalimu ghaybi alssamawati waal-ardi innahu AAaleemun bithati alssudoori
 
39.  *     He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject ((Allah)), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.     He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only augments their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges them deeper into loss.     هو الذي جعلكم خلائف في الارض فمن كفر فعليه كفره ولايزيد الكافرين كفرهم عند ربهم الا مقتا ولايزيد الكافرين كفرهم الا خسارا     He is who made/put you (as) caliphs/successors and replacers in the earth/Planet Earth, so who disbelieved so on him (is) his disbelief, and the disbeliever's disbelief does not increase (them) at their Lord except abhorrence/hatred, the disbeliever's disbelief does not increase (them) except loss/misguidance and perishment.         Huwa allathee jaAAalakum khala-ifa fee al-ardi faman kafara faAAalayhi kufruhu walayazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illamaqtan walayazeedu alkafireena kufruhum illakhasaran
 
40.  *     Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah. Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.     Say, "Consider the idols you have set up beside GOD; show me what on earth have they created." Do they own any partnership in the heavens? Have we given them a book wherein there is no doubt? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than an illusion.     قل ارايتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله اروني ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك في السماوات ام اتيناهم كتابا فهم على بينة منه بل ان يعد الظالمون بعضهم بعضا الا غرورا     Say: "Did you see/understand your partners (with God) those whom you call from other than God? Show me/make me understand what they created from the earth/Planet Earth, or for them (is) a share/partnership in the skies/space, or We gave/brought them a Book so they are on an evidence from it? But that truly the unjust/oppressive promise some of them (to) some (each other) except deceit/temptation."314         Qul araaytum shurakaakumu allatheena tadAAoona min dooni Allahi aroonee mathakhalaqoo mina al-ardi am lahum shirkun fee alssamawati amataynahum kitaban fahum AAalabayyinatin minhu bal in yaAAidu alththalimoona baAAduhum baAAdan illaghurooran
 
41.  *     It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.     GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving.     ان الله يمسك السماوات والارض ان تزولا ولئن زالتا ان امسكهما من احد من بعده انه كان حليما غفورا     That truly God holds/grasps/seizes the skies/space and the earth/Planet Earth that (E) they (B) vanish/cease to exist, and if (E) they (B) vanished/ceased to exist, that truly/if (some one) grasped/seized them (B) from anyone from after Him, that He truly was/is clement, forgiving (God is the only one that holds the skies and earth in place, and when they do vanish at the resurrection, no one will hold them in place).         Inna Allaha yumsiku alssamawati waal-arda an tazoolawala-in zalatain amsakahumamin ahadin min baAAdihi innahu kanahaleeman ghafooran
 
42.  *     They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),-     They swore by GOD solemnly that if a warner went to them, they would be better guided than a certain congregation! However, now that the warner did come to them, this only plunged them deeper into aversion.     واقسموا بالله جهد ايمانهم لئن جاءهم نذير ليكونن اهدى من احدى الامم فلما جاءهم نذير مازادهم الا نفورا     And they swore/made oath by God their rights'/oath's utmost if (E) a warner/giver of notice came to them they will be/become more guided than any (of) the nations, so when a warner/giver of notice came to them, did not (nothing) increased them except hastening away with aversion.         Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in jaahum natheerun layakoonunna ahdamin ihdaal-omami falammajaahum natheerun mazadahum illanufooran
 
43.  *     On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah.s way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah.s way (of dealing).     They resorted to arrogance on earth, and evil scheming, and the evil schemes only backfire on those who scheme them. Should they then expect anything but the fate of those who did the same things in the past? You will find that GOD's system is never changeable; you will find that GOD's system is immutable.     استكبارا في الارض ومكر السييء ولايحيق المكر السييء الا باهله فهل ينظرون الا سنة الاولين فلن تجد لسنة الله تبديلا ولن تجد لسنة الله تحويلا     Arrogance in the earth/Planet Earth, and the bad's/evil's/harm's deceit/scheme, does not surround/ afflict except with its people, so do they wait (for) the first's/beginner's manner/law ? So you will never/not find for God's law/manner (an) exchange/replacement, and you will never/not find for God's law/manner a change/movement.         Istikbaran fee al-ardi wamakra alssayyi-i walayaheequ almakru alssayyi-o illabi-ahlihi fahal yanthuroona illasunnata al-awwaleena falan tajida lisunnati Allahi tabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweelan
 
44.  *     Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.     Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They were even stronger than they. Nothing can be hidden from GOD in the heavens, nor on earth. He is Omniscient, Omnipotent.     اولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم وكانوا اشد منهم قوة وماكان الله ليعجزه من شئ في السماوات ولا في الارض انه كان عليما قديرا     Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/think about how was (the) end/turn (result of) those from before them? And they were stronger than them (in) strength/power, and nothing from a thing was to disable/frustrate Him, God, in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth, that He truly was/is knowledgeable, capable/able.         Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim wakanoo ashadda minhum quwwatan wamakana Allahu liyuAAjizahu min shay-in fee alssamawati walafee al-ardi innahu kana AAaleeman qadeeran
 
45.  *     If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants.     If GOD punished the people for their sins, He would not leave a single creature on earth. But He respites them for a predetermined interim. Once their interim is fulfilled, then GOD is Seer of His servants.     ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ماترك على ظهرها من دابة ولكن يؤخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم فان الله كان بعباده بصيرا     And if God punishes/takes the people because (of) what they earned/acquired/won, He would not have left on its back/surface/top from a walker/creeper/crawler, and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, so then God was/is with His worshippers/slaves seeing/knowing/understanding.315         Walaw yu-akhithu Allahu alnnasa bimakasaboo mataraka AAalathahrihamin dabbatin walakin yu-akhkhiruhum ilaajalin musamman fa-ithajaa ajaluhum fa-inna Allaha kana biAAibadihi baseeran