* | quran | * | 4. an-nisa'. women      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence God, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for God ever watches over you.     O people, observe your Lord; the One who created you from one being, and created from it its mate, then spread from the two many men and women. You shall regard GOD, by whom you swear, and regard the parents. GOD is watching over you.     سورة النساء بسم الله الرحمن الرحيم ياايها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذي تساءلون به والارحام ان الله كان عليكم رقيبا     You, you the people, fear and obey your Lord who created you from one self and He created from it its spouse, and He scattered/distributed from them (B) many men and women, and fear and obey God who you ask each other/make oath to each other with Him, and the wombs/uteruses, that God was/is on you observing.         Yaayyuhaalnnasu ittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa minhazawjahawabaththa minhumarijalan katheeran wanisaan waittaqoo Allaha allathee tasaaloona bihi waal-arhama inna Allaha kana AAalaykum raqeeban
 
2.  *     To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your won. For this is indeed a great sin.     You shall hand over to the orphans their rightful properties. Do not substitute the bad for the good, and do not consume their properties by combining them with yours. This would be a gross injustice.     واتوا اليتامى اموالهم ولاتتبدلوا الخبيث بالطيب ولاتاكلوا اموالهم الى اموالكم انه كان حوبا كبيرا     And give the orphans their properties, and do not exchange/replace/substitute the bad/spoiled with the good/beautiful, and do not eat their properties to your properties, that it was a great/large sin/crime.         Waatoo alyatamaamwalahum walatatabaddaloo alkhabeetha bialttayyibi walata\kuloo amwalahum ilaamwalikum innahu kanahooban kabeeran
 
3.  *     If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands pos sess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice.     If you deem it best for the orphans, you may marry their mothers - you may marry two, three, or four. If you fear lest you become unfair, then you shall be content with only one, or with what you already have. Additionally, you are thus more likely to avoid financial hardship.     وان خفتم الا تقسطوا في اليتامى فانكحوا ماطاب لكم من النساء مثنى وثلاث ورباع فان خفتم الا تعدلوا فواحدة او ماملكت ايمانكم ذلك ادنى الا تعولوا     And if you feared that you not be just/equitable in the orphans, so marry what (was) allowed/permitted for you from the women two twos/twos, and threes, and fours, so if you feared that you not be just/equitable, so (marry) one or what your rights owned/possessed, that (is) nearer that you not side away from justice.         Wa-in khiftum allatuqsitoo fee alyatamafainkihoo mataba lakum mina alnnisa-i mathnawathulatha warubaAAa fa-in khiftum allataAAdiloo fawahidatan aw mamalakat aymanukumthalika adnaallataAAooloo
 
4.  *     And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good cheer.     You shall give the women their due dowries, equitably. If they willingly forfeit anything, then you may accept it; it is rightfully yours.     واتوا النساء صدقاتهن نحلة فان طبن لكم عن شئ منه نفسا فكلوه هنيئا مريئا     And give the women their dowries specified personally, so if they (them)self allowed/permitted for you from a thing/something from it, so eat it pleasurable/wholesome tasty.         Waatoo alnnisaasaduqatihinna nihlatan fa-intibna lakum AAan shay-in minhu nafsan fakuloohu hanee-an maree-an
 
5.  *     To those weak of understanding Make not over your property, which God hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.     Do not give immature orphans the properties that GOD has entrusted with you as guardians. You shall provide for them therefrom, and clothe them, and treat them kindly.     ولاتؤتوا السفهاء اموالكم التي جعل الله لكم قياما وارزقوهم فيها واكسوهم وقولوا لهم قولا معروفا     And do not give the ignorant/foolish your properties, which God made for you keeping/taking care of (maintenance), and provide for them in it and dress/clothe them and say to them a kind/good/known saying.         Walatu\too alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feehawaoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan
 
6.  *     Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him clai m no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is God in taking account.     You shall test the orphans when they reach puberty. As soon as you find them mature enough, give them their property. Do not consume it extravagantly in a hurry, before they grow up. The rich guardian shall not charge any wage, but the poor guardian may charge equitably. When you give them their properties, you shall have witnesses. GOD suffices as Reckoner.     وابتلوا اليتامى حتى اذا بلغوا النكاح فان انستم منهم رشدا فادفعوا اليهم اموالهم ولاتاكلوها اسرافا وبدارا ان يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فلياكل بالمعروف فاذا دفعتم اليهم اموالهم فاشهدوا عليهم وكفى بالله حسيبا     And test the orphans until when they reached the marriage, so if you perceived from them correct guidance, so pay to them their properties/possessions and do not eat it excess of the limit/extravagance hastening that they become old, and who was/is rich, so he should refrain/restrict (E) and who was/is poor, so he should eat with the kindness, so if you paid to them their properties/possessions, so call a witness on them and (it is) enough with God counting/calculating.         Waibtaloo alyatamahattaithabalaghoo alnnikaha fa-inanastum minhum rushdan faidfaAAoo ilayhim amwalahum walatakuloohaisrafan wabidaran an yakbaroo waman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kana faqeeran falyakul bialmaAAroofi fa-ithadafaAAtum ilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafabiAllahihaseeban
 
7.  *     From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large,-a determinate share.     The men get a share of what the parents and the relatives leave behind. The women too shall get a share of what the parents and relatives leave behind. Whether it is a small or a large inheritance, (the women must get) a definite share.     للرجال نصيب مما ترك الوالدان والاقربون وللنساء نصيب مما ترك الوالدان والاقربون مما قل منه او كثر نصيبا مفروضا     To the men a share from what the parents and the nearest/relations left, and to the women a share from what the parents and the nearest/relations left, from what lessened from it or increased, a share specified/stipulated.         Lilrrijali naseebun mimmataraka alwalidani waal-aqraboona walilnnisa-i naseebun mimmataraka alwalidani waal-aqraboona mimmaqalla minhu aw kathura naseeban mafroodan
 
8.  *     But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice.     During distribution of the inheritances, if relatives, orphans, and needy persons are present, you shall give them therefrom, and treat them kindly.     واذا حضر القسمة اولوا القربى واليتامى والمساكين فارزقوهم منه وقولوا لهم قولا معروفا     And if of the relations, and the orphans, and the poorest of poor/poor oppressed attended the apportionment/division, so provide for them from it, and say to them a saying (that is) kind/good.         Wa-ithahadara alqismata oloo alqurbawaalyatamawaalmasakeenu faorzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofan
 
9.  *     Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear God, and speak words of appropriate (comfort).     Those who are concerned about their own children, in case they leave them behind, shall observe GOD and be equitable.     وليخش الذين لو تركوا من خلفهم ذرية ضعافا خافوا عليهم فليتقوا الله وليقولوا قولا سديدا     And those who, if they left from behind them weak descendants should fear, fear on them, and so they fear and obey (E) God, and they should say an accurate/truthful saying.         Walyakhsha allatheena law tarakoo min khalfihimthurriyyatandiAAafan khafoo AAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeedan
 
10.  *     Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!     Those who consume the orphans' properties unjustly, eat fire into their bellies, and will suffer in Hell.     ان الذين ياكلون اموال اليتامى ظلما انما ياكلون في بطونهم نارا وسيصلون سعيرا     That those who eat the orphans' properties/possessions unjustly/oppressively, but they eat in their bellies a fire, and they will roast/suffer/burn (from) blazing/inflaming (fire).         Inna allatheena yakuloona amwala alyatamathulman innamayakuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran
 
11.  *     God (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by God; and God is All-knowing, Al- wise.     GOD decrees a will for the benefit of your children; the male gets twice the share of the female. If the inheritors are only women, more than two, they get two-thirds of what is bequeathed. If only one daughter is left, she gets one-half. The parents of the deceased get one-sixth of the inheritance each, if the deceased has left any children. If he left no children, and his parents are the only inheritors, the mother gets one-third. If he has siblings, then the mother gets one-sixth. All this, after fulfilling any will the deceased has left, and after paying off all debts. When it comes to your parents and your children, you do not know which of them is really the best to you and the most beneficial. This is GOD's law. GOD is Omniscient, Most Wise.     يوصيكم الله في اولادكم للذكر مثل حظ الانثيين فان كن نساء فوق اثنتين فلهن ثلثا ماترك وان كانت واحدة فلها النصف ولابويه لكل واحد منهما السدس مما ترك ان كان له ولد فان لم يكن له ولد وورثه ابواه فلامه الثلث فان كان له اخوة فلامه السدس من بعد وصية يوصي بها او دين اباؤكم وابناؤكم لاتدرون ايهم اقرب لكم نفعا فريضة من الله ان الله كان عليما حكيما     God directs/commands/recommends you in your children, to the male equal (the) fortune (share of) the two females, so if they are/were women more/over two, so for them (F) two thirds (from) what he left, and if she was one, so for her the half and to his parents, to each one from them (B) the sixth from what he left,if for him was a child (son), so if (there) was not for him a child (son), and his parents inherited him, so to his mother the third, so if brothers were for him, so to his mother the sixth, from after a bequest/will he bequeaths with it or a debt; your (P) fathers and your (P) sons, you (P) do not know, which of them (is) closer to you (P) (in) benefit/usefulness, a religious duty/command from God, that God was/is knowledgeable, wise/judicious.         Yooseekumu Allahu fee awladikum lilththakari mithluhaththi alonthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunna thuluthamataraka wa-in kanat wahidatan falahaalnnisfu wali-abawayhi likulli wahidin minhumaalssudusu mimmataraka in kana lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahu fali-ommihi alththuluthu fa-in kana lahu ikhwatun fali-ommihi alssudusu min baAAdi wasiyyatin yoosee bihaaw dayninabaokum waabnaokum latadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahi inna Allaha kana AAaleemanhakeeman
 
12.  *     In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, t hey get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by God; and God is All-knowing, Most Forbearing.     You get half of what your wives leave behind, if they had no children. If they had children, you get one-fourth of what they leave. All this, after fulfilling any will they had left, and after paying off all debts. They get one-fourth of what you leave behind, if you had no children. If you had children, they get one-eighth of what you bequeath. All this, after fulfilling any will you had left, and after paying off all debts. If the deceased man or woman was a loner, and leaves two siblings, male or female, each of them gets one-sixth of the inheritance. If there are more siblings, then they equally share one-third of the inheritance. All this, after fulfilling any will, and after paying off all debts, so that no one is hurt. This is a will decreed by GOD. GOD is Omniscient, Clement.     ولكم نصف ماترك ازواجكم ان لم يكن لهن ولد فان كان لهن ولد فلكم الربع مما تركن من بعد وصية يوصين بها او دين ولهن الربع مما تركتم ان لم يكن لكم ولد فان كان لكم ولد فلهن الثمن مما تركتم من بعد وصية توصون بها او دين وان كان رجل يورث كلالة او امراة وله اخ او  اخت فلكل واحد منهما السدس فان كانوا اكثر من ذلك فهم شركاء في الثلث من بعد وصية يوصى بهااو دين غير مضار وصية من الله والله عليم حليم     And for you (P) half (of) what your (P) spouses/wives left, if (there) was/is not for them (F) a child, so if (there) was/is for them a child, so for you (P) the quarter from what they (F) left from after a bequest/will they (F) bequeath/direct with it or a debt, and for them (F) the quarter from what you (P) left, if (there) was not for you (P) a child, so if (there) was for you (P) a child, so for them (F) the eighth from what you (P) left from after a bequest/will you (P) bequeath/direct with it or a debt, and if (he) was/is a man to be inherited without a child or father or a woman (wife), and for him (is) a brother, or a sister, so for each one from them (B) the sixth, so if they were more than that, so they are partners in the third, from after a bequest/will is bequeathed/directed with it or a debt not harming, (a) direction/command from God, and God (is) knowledgeable clement. (NOTICE THAT SOME TRANSLATIONS MISTRANSLATED THE TERM IN THE PRECEDING VERSE BY OMITTING WIVES IN THE DEFINITION)         Walakum nisfu mataraka azwajukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladun falakumu alrrubuAAu mimmatarakna min baAAdi wasiyyatin yooseena bihaaw daynin walahunna alrrubuAAu mimmataraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kana lakum waladun falahunna alththumunu mimmataraktum min baAAdi wasiyyatin toosoona bihaaw daynin wa-in kana rajulun yoorathu kalalatan awi imraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhumaalssudusu fa-in kanoo akthara minthalika fahum shurakao fee alththuluthi min baAAdi wasiyyatin yoosabihaaw daynin ghayra mudarrin wasiyyatan mina Allahi waAllahu AAaleemunhaleemun
 
13.  *     Those are limits set by God: those who obey God and His Apostle will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.     These are GOD's laws. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.     تلك حدود الله ومن يطع الله ورسوله يدخله جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وذلك الفوز العظيم     Those are God's limits/boundaries and who obeys God and His messenger, He makes him to enter treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally in it, and that (is) the great, the success/triumph.         Tilkahudoodu Allahi waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feehawathalika alfawzu alAAatheemu
 
14.  *     But those who disobey God and His Apostle and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.     As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful retribution.     ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده يدخله نارا خالدا فيها وله عذاب مهين     And who disobeys God and His messenger and transgresses His limits/boundaries, He makes him enter a fire immortally/eternally in it, and to him (is) a despised torture.         Waman yaAAsi Allaha warasoolahu wayataAAaddahudoodahu yudkhilhu naran khalidan feehawalahu AAathabun muheenun
 
15.  *     If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to houses until death do claim them, or God ordain for them some (other) way.     Those who commit adultery among your women, you must have four witnesses against them, from among you. If they do bear witness, then you shall keep such women in their homes until they die, or until GOD creates an exit for them.     واللاتي ياتين الفاحشة من نسائكم فاستشهدوا عليهن اربعة منكم فان شهدوا فامسكوهن في البيوت حتى يتوفاهن الموت او يجعل الله لهن سبيلا     And those who came/do/commit (F) with the enormous deed/atrocious deed/ugly deed/saying/adultery/fornication/homosexuality from your women, so call a witness on them (F), four from you, so if they witnessed, so hold them (F) in the houses/homes until the death makes them (F) die, or God makes/manipulates for them (F) a way/means.         Waallatee ya\teena alfahishata min nisa-ikum faistashhidoo AAalayhinna arbaAAatan minkum fa-in shahidoo faamsikoohunna fee albuyootihattayatawaffahunna almawtu aw yajAAala Allahu lahunna sabeelan
 
16.  *     If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for God is Oft-returning, Most Merciful.     The couple who commits adultery shall be punished. If they repent and reform, you shall leave them alone. GOD is Redeemer, Most Merciful.     واللذان ياتيانها منكم فاذوهما فان تابا واصلحا فاعرضوا عنهما ان الله كان توابا رحيما     And those who (B/M), they both come/do/commit it from you, so harm them (B), so if they (B) repented, and they (B) corrected, so turn away from them, that God was/is forgiving, merciful.         Waallathani ya\tiyanihaminkum faathoohumafa-in tabawaaslahafaaAAridoo AAanhumainna Allaha kana tawwaban raheeman
 
17.  *     God accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will God turn in mercy: For God is full of knowledge and wisdom.     Repentance is acceptable by GOD from those who fall in sin out of ignorance, then repent immediately thereafter. GOD redeems them. GOD is Omniscient, Most Wise.     انما التوبة على الله للذين يعملون السوء بجهالة ثم يتوبون من قريب فاولئك يتوب الله عليهم وكان الله عليما حكيما     But the repentance (is) at God to those (who) make/do the bad/evil with ignorance/foolishness, then they repent from near/close, so those God forgives on them, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.         Innamaalttawbatu AAalaAllahi lillatheena yaAAmaloona alssoo-a bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faola-ika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleemanhakeeman
 
18.  *     Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.     Not acceptable is the repentance of those who commit sins until death comes to them, then say, "Now I repent." Nor is it acceptable from those who die as disbelievers. For these, we have prepared a painful retribution.     وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى اذا حضر احدهم الموت قال اني تبت الان ولاالذين يموتون وهم كفار اولئك اعتدنا لهم عذابا اليما     And the forgiveness is not to those who make/do/commit the sins/crimes until if the death attended one of them, he said: "I repented now." And nor those who die and they are disbelievers, those We prepared for them a painful torture.         Walaysati alttawbatu lillatheena yaAAmaloona alssayyi-atihattaithahadara ahadahumu almawtu qala innee tubtu al-ana walaallatheena yamootoona wahum kuffarun ola-ika aAAtadnalahum AAathaban aleeman
 
19.  *     O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary l ive with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and God brings about through it a great deal of good.     O you who believe, it is not lawful for you to inherit what the women leave behind, against their will. You shall not force them to give up anything you had given them, unless they commit a proven adultery. You shall treat them nicely. If you dislike them, you may dislike     ياايها الذين امنوا لايحل لكم ان ترثوا النساء كرها ولاتعضلوهن لتذهبوا ببعض مااتيتموهن الا ان ياتين بفاحشة مبينة وعاشروهن بالمعروف فان كرهتموهن فعسى ان تكرهوا شيئا ويجعل الله فيه خيرا كثيرا     You, you those who believed, (it) is not permitted/allowed for you that you (P) inherit the women compellingly/forcefully, and do not limit/confine/oppress them (F) to go/take away with some (of) what you gave them (F), except that they (F) come/do/commit with an enormous/atrocious deed evident, and mix/associate/befriend them (F) with the kindness, so if you (P) hated them (F), so maybe/perhaps that you hate a thing and God makes in it much good.52         Yaayyuhaallatheenaamanoo layahillu lakum an tarithoo alnnisaa karhan walataAAduloohunna litathhaboo bibaAAdi maataytumoohunna illaan ya\teena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunna bialmaAAroofi fa-in karihtumoohunna faAAasaan takrahoo shay-an wayajAAala Allahu feehi khayran katheeran
 
20.  *     But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?     If you wish to marry another wife, in place of your present wife, and you had given any of them a great deal, you shall not take back anything you had given her. Would you take it fraudulently, maliciously, and sinfully?     وان اردتم استبدال زوج مكان زوج واتيتم احداهن قنطارا فلا تاخذوا منه شيئا اتاخذونه بهتانا واثما مبينا     And if you wanted exchanging (to exchange) a spouse (in) place (of a) spouse, and you (P) gave one of them (F) a ton, so do not take from it a thing, do you take it wrongfully/slanderfully, and an evident sin/crime?         Wa-in aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran falatakhuthoo minhu shay-an atakhuthoonahu buhtanan wa-ithman mubeenan
 
21.  *     And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant?     How could you take it back, after you have been intimate with each other, and they had taken from you a solemn pledge?     وكيف تاخذونه وقد افضى بعضكم الى بعض واخذن منكم ميثاقا غليظا     And how do you take it and some of you to some had revealed and they (F) took from you a strong promise/covenant?         Wakayfa ta\khuthoonahu waqad afdabaAAdukum ilabaAAdin waakhathna minkum meethaqan ghaleethan
 
22.  *     And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.     Do not marry the women who were previously married to your fathers - existing marriages are exempted and shall not be broken - for it is a gross offense, and an abominable act.     ولاتنكحوا مانكح اباؤكم من النساء الا ماقد سلف انه كان فاحشة ومقتا وساء سبيلا     And do not marry what your fathers married from the women, except what had preceded/passed, that it was an enormous/atrocious deed, and abhorrence/hateful, and (it is an) evil way/path.         Walatankihoo manakahaabaokum mina alnnisa-i illamaqad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaa sabeelan
 
23.  *     Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters u nder your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is pa st; for God is Oft-forgiving, Most Merciful;-     Prohibited for you (in marriage) are your mothers, your daughters, your sisters, the sisters of your fathers, the sisters of your mothers, the daughters of your brother, the daughters of your sister, your nursing mothers, the girls who nursed from the same woman as you, the mothers of your wives, the daughters of your wives with whom you have consummated the marriage - if the marriage has not been consummated, you may marry the daughter. Also prohibited for you are the women who were married to your genetic sons. Also, you shall not be married to two sisters at the same time - but do not break up existing marriages. GOD is Forgiver, Most Merciful.     حرمت عليكم امهاتكم وبناتكم واخواتكم وعماتكم وخالاتكم وبنات الاخ وبنات الاخت وامهاتكم اللاتي ارضعنكم واخواتكم من الرضاعة وامهات نساءكم وربائبكم اللاتي في حجوركم من نسائكم اللاتي دخلتم بهن فان لم تكونوا دخلتم بهن فلا جناح عليكم وحلائل ابناءكم الذين من  اصلابكم وان تجمعوا بين الاختين الا ماقد سلف ان الله كان غفورا رحيما     Your mothers, and your daughters, and your sisters, and your paternal aunts, and your maternal aunts, and the brothers' daughters (nieces), and the sisters' daughters (nieces), and your mothers who breast fed you, and your sisters from the lactation/breast feeding, and your women's (wives') mothers (mothers in-law), and your step- daughters who (are) in your custody from your women (wives) whom you entered with them (F), are forbidden on you, so if you were not entered with them (F), so no offense/sin on you, and (also forbidden on you are) your sons' allowed/permitted women (wives) whom (are) from your backbones/genealogical relations,and that you combine between the two sisters, except what had preceded, that God was/is forgiving, merciful.         Hurrimat AAalaykum ommahatukum wabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukum wabanatu al-akhi wabanatu al-okhti waommahatukumu allatee ardaAAnakum waakhawatukum mina alrradaAAati waommahatu nisa-ikum waraba-ibukumu allatee feehujoorikum min nisa-ikumu allatee dakhaltum bihinna fa-in lam takoonoo dakhaltum bihinna falajunaha AAalaykum wahala-ilu abna-ikumu allatheena min aslabikum waan tajmaAAoo bayna al-okhtayni illamaqad salafa inna Allaha kana ghafooran raheeman
 
24.  *     Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath God ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your prope rty,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and God is All-knowing, All-wise.     Also prohibited are the women who are already married, unless they flee their disbelieving husbands who are at war with you. These are GOD's commandments to you. All other categories are permitted for you in marriage, so long as you pay them their due dowries. You shall maintain your morality, by not committing adultery. Thus, whoever you like among them, you shall pay them the dowry decreed for them. You commit no error by mutually agreeing to any adjustments to the dowry. GOD is Omniscient, Most Wise.     والمحصنات من النساء الا ماملكت ايمانكم كتاب الله عليكم واحل لكم ماوراء ذلكم ان تبتغوا باموالكم محصنين غير مسافحين فمااستمتعم به منهن فاتوهن اجورهن فريضة ولاجناح عليكم فيما تراضيتم به من بعد الفريضة ان الله كان عليما حكيما     And the married from the women except what your rights owned/possessed (from spoils of war) God's decree/judgment on you, and became/is permitted/allowed for you, what (is) behind that, that you ask/desire with your (P) wealths, marrying not fornicating/adulterating, so what you enjoyed with it, from them (F), so give them (F) their (F) rewards/fees (dowries) a religious duty/command/stipulation,and no offense/guilt on you in what you (P) mutually agreed with it, from after the religious duty/command/stipulation, that God was/is knowledgeable, wise/judicious.         Waalmuhsanatu mina alnnisa-i illamamalakat aymanukum kitaba Allahi AAalaykum waohilla lakum mawaraathalikum an tabtaghoo bi-amwalikum muhsineena ghayra musafiheena famaistamtaAAtum bihi minhunna faatoohunna ojoorahunna fareedatan walajunaha AAalaykum feemataradaytum bihi min baAAdi alfareedati inna Allaha kana AAaleemanhakeeman
 
25.  *     If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And God hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permis sion) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And God is Oft-forgiving, Most Merciful.     Those among you who cannot afford to marry free believing women, may marry believing slave women. GOD knows best about your belief, and you are equal to one another, as far as belief is concerned. You shall obtain permission from their guardians before you marry them, and pay them their due dowry equitably. They shall maintain moral behavior, by not committing adultery, or having secret lovers. Once they are freed through marriage, if they commit adultery, their punishment shall be half of that for the free women. Marrying a slave shall be a last resort for those unable to wait. To be patient is better for you. GOD is Forgiver, Most Merciful.     ومن لم يستطع منكم طولا ان ينكح المحصنات المؤمنات فمن ماملكت ايمانكم من فتياتكم المؤمنات والله اعلم بايمانكم بعضكم من بعض فانكحوهن باذن اهلهن واتوهن اجورهن بالمعروف محصنات غير مسافحات ولامتخذات اخدان فاذا احصن فان اتين بفاحشة فعليهن نصف ماعلى المحصنات من  العذاب ذلك لمن خشى العنت منكم وان تصبروا خير لكم والله غفور رحيم     And who is not able, from you wealth/capability (means) that he marries the chaste, the believing (F) (free women), so from what your rights owned from your youths (girls) the believers (F), and God (is) more knowing with your (P) faith/belief, some of you (are) from some, so marry them (F), with their families'/relations'/(masters') permission, and give them (F) their rewards/fees (dowries) with the kindness marrying, not fornicating/adulterating, and not taking (P/F) lovers/secret friends, so if they (F) married, so if they committed with an enormous deed/atrocious deed/adultery, so on them (F) half what (is) on the chaste/married (woman) from the torture, that (is) to who feared the exertion/corruption from you, and (to) be patient (is) better for you, and God (is) forgiving, merciful.         Waman lam yastatiAA minkumtawlan an yankiha almuhsanati almuminati famin mamalakat aymanukum min fatayatikumu almuminati waAllahu aAAlamu bi-eemanikum baAAdukum min baAAdin fainkihoohunna bi-ithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bialmaAAroofi muhsanatin ghayra masafihatin walamuttakhithati akhdanin fa-ithaohsinna fa-in atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu maAAalaalmuhsanati mina alAAathabithalika liman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrun lakum waAllahu ghafoorun raheemun
 
26.  *     God doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And God is All-knowing, All-wise.     GOD wills to explain things for you, and to guide you through past precedents, and to redeem you. GOD is Omniscient, Most Wise.     يريد الله ليبين لكم ويهديكم سنن الذين من قبلكم ويتوب عليكم والله عليم حكيم     God wants to clarify/show/explain to you and (He) guides you (to) those who (were) before you's laws/ways, and He forgives on you, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.         Yureedu Allahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatooba AAalaykum waAllahu AAaleemunhakeemun
 
27.  *     God doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.     GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation.     والله يريد ان يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوات ان تميلوا ميلا عظيما     And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying.         WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman
 
28.  *     God doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).     GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.     يريد الله ان يخفف عنكم وخلق الانسان ضعيفا     God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak.         Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankum wakhuliqa al-insanudaAAeefan
 
29.  *     O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily God hath been to you Most Merciful!     O you who believe, do not consume each others' properties illicitly - only mutually acceptable transactions are permitted. You shall not kill yourselves. GOD is Merciful towards you.     ياايها الذين امنوا لاتاكلوا اموالكم بينكم بالباطل الا ان تكون تجارة عن تراض منكم ولاتقتلوا انفسسكم ان الله كان بكم رحيما     You, you those who believed, do not eat/annihilate/consume your properties/possessions between you with the falsehood except that (it) be commercial trade/buying and selling on acceptance/approval from you, and do not kill your selves, that God was/is with you merciful.53         Yaayyuhaallatheenaamanoo lata\kuloo amwalakum baynakum bialbatili illaan takoona tijaratan AAan taradin minkum walataqtuloo anfusakum inna Allaha kana bikum raheeman
 
30.  *     If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for God.     Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.     ومن يفعل ذلك عدوانا وظلما فسوف نصليه نارا وكان ذلك على الله يسيرا     And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy.         Waman yafAAalthalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakanathalika AAalaAllahi yaseeran
 
31.  *     If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.     If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.     ان تجتنبوا كبائر ماتنهون عنه نكفر عنكم سيئاتكم وندخلكم مدخلا كريما     If you avoid/distance your selves (from) big crimes/sins that you are being forbidden/prevented from it, We substitute from you, your sins/crimes and We make you enter an honoured an entrance.         In tajtaniboo kaba-ira matunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyi-atikum wanudkhilkum mudkhalan kareeman
 
32.  *     And in no wise covet those things in which God Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask God of His bounty. For God hath full knowledge of all thi ngs.     You shall not covet the qualities bestowed upon each other by GOD; the men enjoy certain qualities, and the women enjoy certain qualities. You may implore GOD to shower you with His grace. GOD is fully aware of all things.     ولاتتمنوا مافضل الله به بعضكم على بعض للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن واسألوا الله من فضله ان الله كان بكل شئ عليما     And do not wish/desire what God favoured with it, some of you on (over) some, to the men a share from what they earned, and to the women a share from what they (F) earned, and ask/beg God from His grace, that God was/is with every thing knowledgeable.         Walatatamannaw mafaddala Allahu bihi baAAdakum AAalabaAAdin lilrrijali naseebun mimmaiktasaboo walilnnisa-i naseebun mimmaiktasabna wais-aloo Allaha min fadlihi inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman
 
33.  *     To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly God is witness to all things.     For each of you, we have designated shares from the inheritance left by the parents and the relatives. Also those related to you through marriage, you shall give them their due share. GOD witnesses all things.     ولكل جعلنا موالى مما ترك الوالدان والاقربون والذين عقدت ايمانكم فاتوهم نصيبهم ان الله كان على كل شي شهيدا     And to each We made guardians/relatives (heirs) from what the parents and the nearest/relations left, and those who your oaths (had) determined/intended (you mad a contract with), so give them their share, that God was/is on every thing a witness/present.         Walikullin jaAAalnamawaliya mimmataraka alwalidani waal-aqraboona waallatheena AAaqadat aymanukum faatoohum naseebahum inna Allaha kana AAalakulli shay-in shaheedan
 
34.  *     Men are the protectors and maintainers of women, because God has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) ab sence what God would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For God is Most High, great (above you all).     The men are made responsible for the women, and GOD has endowed them with certain qualities, and made them the bread earners. The righteous women will cheerfully accept this arrangement, since it is GOD's commandment, and honor their husbands during their absence. If you experience rebellion from the women, you shall first talk to them, then (you may use negative incentives like) deserting them in bed, then you may (as a last alternative) beat them. If they obey you, you are not permitted to transgress against them. GOD is Most High, Supreme.     الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما انفقوا من اموالهم فالصالحات قانتات حافظات للغيب بما حفظ الله واللاتي تخافون نشوزهن فعظوهن واهجروهن في المضاجع واضربوهن فان اطعنكم فلاتبغوا عليهن سبيلا ان الله كان عليا كبيرا     The men (are) taking care of matters for livelihood on (for) the women with what God preferred/favoured some of them (men and women) on some, and with what they spent from their (M) properties/possession, so the correct/righteous females are obeying humbly, worshipping humbly, protecting/safekeeping to the invisible with what God protected ; and those whom (F) you fear their (F) quarrel (disobedience), so advise/warn them (F) and desert/abandon them (F) in the place of lying down (beds), and ignore/disregard/push them (F), so if they obeyed you, so do not oppress/transgress on them (F) a way/method, that God was/is high, mighty/great.         Alrrijalu qawwamoona AAalaalnnisa-i bimafaddala Allahu baAAdahum AAalabaAAdin wabimaanfaqoo min amwalihim faalssalihatu qanitatunhafithatun lilghaybi bimahafitha Allahu waallatee takhafoona nushoozahunna faAAithoohunna waohjuroohunna fee almadajiAAi waidriboohunna fa-in ataAAnakum falatabghoo AAalayhinna sabeelan inna Allaha kana AAaliyyan kabeeran
 
35.  *     If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, God will cause their reconciliation: For God hath full knowledge, and is acquainted with all things.     If a couple fears separation, you shall appoint an arbitrator from his family and an arbitrator from her family; if they decide to reconcile, GOD will help them get together. GOD is Omniscient, Cognizant.     وان خفتم شقاق بينهما فابعثوا حكما من اهله وحكما من اهلها ان يريدا اصلاحا يوفق الله بينهما ان الله كان عليما خبيرا     And if you feared defiance/disobedience between them (B) so send a judge from his family and a judge from her family, if they (B) want reconciliation, God reconciliates/inspires/harmonizes between them (B), that God was/is knowledgeable, expert/experienced.         Wa-in khiftum shiqaqa baynihimafaibAAathoohakaman min ahlihi wahakaman min ahlihain yureedaislahan yuwaffiqi Allahu baynahumainna Allaha kana AAaleeman khabeeran
 
36.  *     Serve God, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands poss ess: For God loveth not the arrogant, the vainglorious;-     You shall worship GOD alone - do not associate anything with Him. You shall regard the parents, the relatives, the orphans, the poor, the related neighbor, the unrelated neighbor, the close associate, the traveling alien, and your servants. GOD does not like the arrogant show-offs.     واعبدوا الله ولاتشركوا به شيئا وبالوالدين احسانا وبذي القربى واليتامى والمساكين والجار ذي القربى والجار الجنب والصاحب بالجنب وابن السبيل وماملكت ايمانكم ان الله لايحب من كان مختالا فخورا     And worship God and do not share/make partners with Him a thing, and with the parents a goodness, and with of the relatives, and the orphans, and the poorest of poor/poor oppressed, and the neighbour of the relations/near, and the neighbour the distant/foreign, and the companion/friend with the side (close), and the traveler/stranded traveler, and what your rights owned; that God does not love/like who was/is a conceited/arrogant, proud/arrogant.         WaoAAbudoo Allaha walatushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan wabithee alqurbawaalyatamawaalmasakeeni waaljarithee alqurbawaaljari aljunubi waalssahibi bialjanbi waibni alssabeeli wamamalakat aymanukum inna Allaha layuhibbu man kana mukhtalan fakhooran
 
37.  *     (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which God hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;-     The ones who are stingy, exhort the people to be stingy, and conceal what GOD has bestowed upon them from His bounties. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.     الذين يبخلون ويامرون الناس بالبخل ويكتمون مااتاهم الله من فضله واعتدنا للكافرين عذابا مهينا     Those who are being stingy/miser, and order/command the people with the stinginess/miserliness and they hide/conceal what God gave them from His grace/favour/blessing, and We prepared to the disbelievers a despised torture.         Allatheena yabkhaloona waya\muroona alnnasa bialbukhli wayaktumoona maatahumu Allahu min fadlihi waaAAtadnalilkafireena AAathaban muheenan
 
38.  *     Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in God and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is!     They give money to charity only to show off, while disbelieving in GOD and the Last Day. If one's companion is the devil, that is the worst companion.     والذين ينفقون اموالهم رئاء الناس ولايؤمنون بالله ولاباليوم الاخر ومن يكن الشيطان له قرينا فساء قرينا     Those who spend their properties/wealths showing off/pretending/appearing (to) the people, and do not believe with God, and nor with the Day the Last/Resurrection Day, and who the devil is for him a companion, so he was/is a bad/evil companion.         Waallatheena yunfiqoona amwalahum ri-aa alnnasi walayu\minoona biAllahi walabialyawmi al-akhiri waman yakuni alshshaytanu lahu qareenan fasaa qareenan
 
39.  *     And what burden Were it on them if they had faith in God and in the Last Day, and they spent out of what God hath given them for sustenance? For God hath full knowledge of them.     Why do they not believe in GOD and the Last Day, and give from GOD's provisions to them? GOD is fully aware of them.     وماذا عليهم لو امنوا بالله واليوم الاخر وانفقوا مما رزقهم الله وكان الله بهم عليما     And what (is) on them if they believed with God, and the Day the Last/Resurrection Day, and they spent from what God provided for them, and God was/is with them knowledgeable.         WamathaAAalayhim lawamanoo biAllahi waalyawmi al-akhiri waanfaqoo mimmarazaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman
 
40.  *     God is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.     GOD does not inflict an atom's weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense.     ان الله لايظلم مثقال ذرة وان تك حسنة يضاعفها ويؤت من لدنه اجرا عظيما     That God does not cause injustice/oppress a weight/smallest particle, and if (it) be a goodness, He doubles it, and gives from at Him a great reward.54         Inna Allaha layathlimu mithqalatharratin wa-in takuhasanatan yudaAAifhawayu\ti min ladunhu ajran AAatheeman
 
41.  *     How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people!     Thus, when the day (of judgment) comes, we will call upon a witness from each community, and you (the messenger) will serve as a witness among these people.     فكيف اذا جئنا من كل امة بشهيد وجئنا بك على هؤلاء شهيدا     So how if We came from every nation/generation with an honest witness and We came with you (S/M) on those a witness?         Fakayfa ithajinamin kulli ommatin bishaheedin wajinabika AAalahaola-i shaheedan
 
42.  *     On that day those who reject Faith and disobey the apostle will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from God!     On that day, those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground; not a single utterance will they be able to hide from GOD.     يومئذ يود الذين كفروا وعصوا الرسول لو تسوى بهم الارض ولايكتمون الله حديثا     That day those who disbelieved and disobeyed the messenger if the earth/Planet Earth be straightened with them, and they do not hide/conceal (from) God an information/speech.         Yawma-ithin yawaddu allatheena kafaroo waAAasawoo alrrasoola law tusawwabihimu al-ardu walayaktumoona Allahahadeethan
 
43.  *     O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a jour ney, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For God doth blot out sins and forgive again and again.     O you who believe, do not observe the Contact Prayers (Salat) while intoxicated, so that you know what you are saying. Nor after sexual orgasm without bathing, unless you are on the road, traveling; if you are ill or traveling, or you had urinary or fecal-related excretion (such as gas), or contacted the women (sexually), and you cannot find water, you shall observe Tayammum (dry ablution) by touching clean dry soil, then wiping your faces and hands therewith. GOD is Pardoner, Forgiver.     ياايها الذين امنوا لاتقربوا الصلاة وانتم سكارى حتى تعلموا ماتقولون ولاجنبا الا عابري سبيل حتى تغتسلوا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغائط او لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وايديكم ان الله كان عفوا غفورا     You, you those who believed, do not approach the prayers and you are intoxicated, until you know what you are saying, and nor distant from God/impure, except crossing a road/way, until you wash yourselves with water, and if you were sick/diseased or on a long distance travel, or any of you came from the safe and hidden depression in ground used for human discharge (toilet) or you touched repeatedly/touched and felt repeatedly (could mean: had intercourse with) the women, so you did not find water, so wipe your hands and face with dust, pure/good dust, so wipe with your faces and your hands, that God was/is often forgiving/pardoning, forgiving.         Yaayyuhaallatheenaamanoo lataqraboo alssalata waantum sukarahattataAAlamoo mataqooloona walajunuban illaAAabiree sabeelinhattataghtasiloo wa-in kuntum mardaaw AAalasafarin aw jaa ahadun minkum mina algha-iti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoosaAAeedantayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum inna Allaha kana AAafuwwan ghafooran
 
44.  *     Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.     Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?     الم تراالى الذين اوتوا نصيبا من الكتاب يشترون الضلالة ويريدون ان تضلوا السبيل     Did you not see to those who were given a share from The Book, they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way?         Alam tara ilaallatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela
 
45.  *     But God hath full knowledge of your enemies: God is enough for a protector, and God is enough for a Helper.     GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter.     والله اعلم باعدائكم وكفى بالله وليا وكفى بالله نصيرا     And God (is) more knowing with (about) your enemies, and enough/sufficient with God (as) a guardian and enough/sufficient with God (as) a victorior/savior.         WaAllahu aAAlamu bi-aAAda-ikum wakafabiAllahi waliyyan wakafabiAllahi naseeran
 
46.  *     Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but God hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.     Among those who are Jewish, some distort the words beyond the truth, and they say, "We hear, but we disobey," and "Your words are falling on deaf ears," and "Raa'ena (be our shepherd)," as they twist their tongues to mock the religion. Had they said, "We hear, and we obey," and "We hear you," and "Unzurna (watch over us)," it would have been better for them, and more righteous. Instead, they have incurred condemnation from GOD due to their disbelief. Consequently, the majority of them cannot believe.     من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير مسمع وراعنا ليا بالسنتهم وطعنا في الدين ولو انهم قالوا سمعنا واطعنا واسمع وانظرنا لكان خيرا لهم واقوم ولكن لعنهم الله بكفرهم فلا يؤمنون الا قليلا     From those who repented/guided/Jews, they alter the words/expressions from its places, and they say: "We heard/listened and we disobeyed." And hear/listen not making others hear, and: "Observe us."Distortion with their tongues/languages and defaming in the religion, and if that they said: "We heard/listened and we obeyed and hear/listen and give us time/delay us." (It) would have been best for them and more just/direct, and but God cursed them, with their disbelief, so they do not believe, except (for a) few. (NOTE: IN HEBREW MEANS `OUR EVIL ONE'),         Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAnawaAAasaynawaismaAA ghayra musmaAAin waraAAinalayyan bi-alsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAnawaataAAnawaismaAA waonthurnalakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim falayu\minoona illaqaleelan
 
47.  *     O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbat h-breakers, for the decision of God Must be carried out.     O you who received the scripture, you shall believe in what we reveal herein, confirming what you have, before we banish certain faces to exile, or condemn them as we condemned those who desecrated the Sabbath. GOD's command is done.     ياايها الذين اوتوا الكتاب امنوا بما نزلنا مصدقا لما معكم من قبل ان نطمس وجوها فنردها على ادبارها او نلعنهم كما لعنا اصحاب السبت وكان امر الله مفعولا     You, you those who were given The Book, believe with what We descended, confirming to what (is) with you (P) from before that We efface/wipe out faces, so We return it on its backs or We curse/humiliate them as We cursed/humiliated the owners of the Saturday/Sabbath, and God's order/command is/was done.         Yaayyuhaallatheena ootoo alkitabaaminoo bimanazzalnamusaddiqan limamaAAakum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddahaAAalaadbarihaaw nalAAanahum kamalaAAannaas-haba alssabti wakana amru Allahi mafAAoolan
 
48.  *     God forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with God is to devise a sin Most heinous indeed.     GOD does not forgive idolatry, but He forgives lesser offenses for whomever He wills. Anyone who sets up idols beside GOD, has forged a horrendous offense.     ان الله لايغفر ان يشرك به ويغفر مادون ذلك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد افترى اثما عظيما     That God does not forgive that to be shared with Him, and He forgives what (is) other than that, to who He wills/wants, and who shares with God, so he fabricated a great sin/crime.         Inna Allaha layaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru madoonathalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftaraithman AAatheeman
 
49.  *     Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but God Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.     Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.     الم تر الى الذين يزكون انفسهم بل الله يزكي من يشاء ولايظلمون فتيلا     Did you not see to those who purify themselves, but God purifies/corrects who He wills/wants, and they are not being caused injustice to, (as little as) a cleft in a seed/twine.         Alam tara ilaallatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao walayuthlamoona fateelan
 
50.  *     Behold! how they invent a lie against God! but that by itself is a manifest sin!     Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!     انظر كيف يفترون على الله الكذب وكفى به اثما مبينا     See how they are fabricating on God the lies/falsehood, and enough with it, (as an) evident sin/crime         Onthur kayfa yaftaroona AAalaAllahi alkathiba wakafabihi ithman mubeenan
 
51.  *     Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!     Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they believe in idolatry and false doctrine, then say, "The disbelievers are better guided than the believers?!"     الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتاب يؤمنون بالجبت والطاغوت ويقولون للذين كفروا هؤلاء اهدى من الذين امنوا سبيلا     Did you not see to those who were given a share from The Book, they believe with the idol/sorcery/sorcerer and the anything worshipped other than God/the devil, and they say to those who disbelieved: "Those (are) more guided from those who believed (by) a way/path."         Alam tara ilaallatheena ootoo naseeban mina alkitabi yu\minoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haola-i ahdamina allatheenaamanoo sabeelan
 
52.  *     They are (men) whom God hath cursed: And those whom God Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.     It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns you will not find any helper for him.     اولئك الذين لعنهم الله ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا     Those, are those who God cursed/humiliated them, and whom God humiliates, so you will never find for him a victoriors/savior.         Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran
 
53.  *     Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?     Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain.     ام لهم نصيب من الملك فاذا لايؤتون الناس نقيرا     Or for them (is) a share from the ownership/kingdom, so then they do not give the people (as little as) a peck in a seed/stone.55         Am lahum naseebun mina almulki fa-ithan layu\toona alnnasa naqeeran
 
54.  *     Or do they envy mankind for what God hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.     Are they envious of the people because GOD has showered them with His blessings? We have given Abraham's family the scripture, and wisdom; we granted them a great authority.     ام يحسدون الناس على مااتاهم الله من فضله فقد اتينا ال ابراهيم الكتاب والحكمة واتيناهم ملكا عظيما     Or do they envy the people with jealousy on what God gave them, from His grace/favour/blessing, so We had given Abraham's family The Book, and the wisdom, and We gave them a great ownership/kingdom.         Am yahsudoona alnnasa AAalamaatahumu Allahu min fadlihi faqadataynaala ibraheema alkitaba waalhikmata waataynahum mulkan AAatheeman
 
55.  *     Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.     Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.     فمنهم من امن به ومنهم من صد عنه وكفى بجهنم سعيرا     So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing.         Faminhum manamana bihi waminhum mansadda AAanhu wakafabijahannama saAAeeran
 
56.  *     Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for God is Exalted in Power, Wise.     Surely, those who disbelieve in our revelations, we will condemn them to the hellfire. Whenever their skins are burnt, we will give them new skins. Thus, they will suffer continuously. GOD is Almighty, Most Wise.     ان الذين كفروا باياتنا سوف نصليهم نارا كلما نضجت جلودهم بدلناهم جلودا غيرها ليذوقوا العذاب ان الله كان عزيزا حكيما     That those who disbelieved, with Our verses, We will roast them (in) a fire, whenever their skins were done/cooked (burnt), We replaced/substituted them (with) skins other than it, to taste/experience the torture, that God was/is glorious/mighty, wise/judicious.         Inna allatheena kafaroo bi-ayatinasawfa nusleehim naran kullamanadijat julooduhum baddalnahum juloodan ghayrahaliyathooqoo alAAathaba inna Allaha kana AAazeezanhakeeman
 
57.  *     But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.     As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into gardens with flowing streams; they abide therein forever. They will have pure spouses therein. We will admit them into a blissful shade.     والذين امنوا وعملوا الصالحات سندخلهم جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ابدا لهم فيها ازواج مطهرة وندخلهم ظلا ظليلا     And those who believed and did/made the correct/righteous deeds, We will enter them treed gardens, the rivers flow from beneath it, (they are) immortally/eternally in it, for them in it (are) purified spouses, and We enter them (in) shade, continuous/permanent shade.         Waallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feehaabadan lahum feehaazwajun mutahharatun wanudkhiluhumthillanthaleelan
 
58.  *     God doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For God is He Who heareth and seeth all things.     GOD commands you to give back anything the people have entrusted to you. If you judge among the people, you shall judge equitably. The best enlightenment indeed is what GOD recommends for you. GOD is Hearer, Seer.     ان الله يامركم ان تؤدوا الامانات الى اهلها واذا حكمتم بين الناس ان تحكموا بالعدل ان الله نعما يعظكم به ان الله كان سميعا بصيرا     That God, orders/commands you that you discharge/fulfill the deposits/securities to its people (owners), and if you judged/ruled between the people, that you judge/rule with the justice/equality, that God (is) blessed/praised, He preaches/advises/warns you with (about) Him, that God was/is hearing/listening, seeing/knowing/understanding.         Inna Allaha ya\murukum an tu-addoo al-amanati ilaahlihawa-ithahakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimmayaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran
 
59.  *     O ye who believe! Obey God, and obey the Apostle, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to God and His Apostle, if ye do believe in God and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination.     O you who believe, you shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and those in charge among you. If you dispute in any matter, you shall refer it to GOD and the messenger, if you do believe in GOD and the Last Day. This is better for you, and provides you with the best solution.     ياايها الذين امنوا اطيعوا الله واطيعوا الرسول واولي الامر منكم فان تنازعتم في شئ فردوه الى الله والرسول ان كنتم تؤمنون بالله واليوم الاخر ذلك خير واحسن تاويلا     You, you those who believed, obey God and obey the messenger, and (those) of the order/command from you, so if you disputed in a thing, so return it to God and the messenger, if you were believing with God, and the Day the Last/Resurrection Day, that is better and (the) best interpretation/explanation.         Yaayyuhaallatheenaamanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waolee al-amri minkum fa-in tanazaAAtum fee shay-in faruddoohu ilaAllahi waalrrasooli in kuntum tuminoona biAllahi waalyawmi al-akhirithalika khayrun waahsanu taweelan
 
60.  *     Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they wer e ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).     Have you noted those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, then uphold the unjust laws of their idols? They were commanded to reject such laws. Indeed, it is the devil's wish to lead them far astray.     الم تر الى الذين يزعمون انهم امنوا بما انزل اليك وماانزل من قبلك يريدون ان يتحاكموا الى الطاغوت وقد امروا ان يكفروا به ويريد الشيطان ان يضلهم ضلالا بعيدا     Did you not see to those who claim that they believed with what was descended to you (S/M), and what was descended from before you, they want that to be judged to the anything worshipped other than God/the devil, and they were ordered/commanded that to disbelieve with it, and the devil wants that to misguide them, (a) far/distant misguidance.         Alam tara ilaallatheena yazAAumoona annahumamanoo bimaonzila ilayka wamaonzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ilaalttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahumdalalan baAAeedan
 
61.  *     When it is said to them: "Come to what God hath revealed, and to the Apostle": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.     When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.     واذا قيل لهم تعالوا الى ماانزل الله والى الرسول رايت المنافقين يصدون عنك صدودا     And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." You saw the hypocrites preventing/obstructing from you preventfully/obstructively.         Wa-ithaqeela lahum taAAalaw ilamaanzala Allahu wa-ilaalrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAankasudoodan
 
62.  *     How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by God: "We meant no more than good-will and conciliation!"     How will it be when a disaster hits them, as a consequence of their own works? They will come to you then and swear by GOD: "Our intentions were good and righteous!"     فكيف اذا اصابتهم مصيبة بما قدمت ايديهم ثم جاؤوك يحلفون بالله ان اردنا الا احسانا وتوفيقا     So how if a disaster struck them with what their hands advanced/presented/undertook, then they came to you swearing by God: "That truly we wanted except a goodness, and harmony."         Fakayfa ithaasabat-hum museebatun bimaqaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradnaillaihsanan watawfeeqan
 
63.  *     Those men,-God knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls.     GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save thei souls.     اولئك الذين يعلم الله مافي قلوبهم فاعرض عنهم وعظهم وقل لهم في انفسهم قولا بليغا     Those are, those who God knows what (is) in their hearts/minds, so object/oppose from them, and preach/advise/warn them, and say to them in themselves an eloquent/sufficient saying.         Ola-ika allatheena yaAAlamu Allahu mafee quloobihim faaAAridAAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan
 
64.  *     We sent not an apostle, but to be obeyed, in accordance with the will of God. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked God's forgiveness, and the Apostle had asked forgiveness for them, they would have fo und God indeed Oft-returning, Most Merciful.     We did not send any messenger except to be obeyed in accordance with GOD's will. Had they, when they wronged their souls, come to you and prayed to GOD for forgiveness, and the messenger prayed for their forgiveness, they would have found GOD Redeemer, Most Merciful.     وماارسلنا من رسول الا ليطاع باذن الله ولو انهم اذ ظلموا انفسهم جاؤوك فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول لوجدوا الله توابا رحيما     And We did not sent from a messenger except to be obeyed with God's permission; and if that when they caused injustice/oppression to themselves, they came to you, so they asked for forgiveness (from) God, and the messenger asked for forgiveness for them, they would have found God forgiving, merciful.         Wamaarsalnamin rasoolin illaliyutaAAa bi-ithni Allahi walaw annahum iththalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman
 
65.  *     But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction.     Never indeed, by your Lord; they are not believers unless they come to you to judge in their disputes, then find no hesitation in their hearts whatsoever in accepting your judgment. They must submit a total submission.     فلا وربك لايؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لايجدوا في انفسهم حرجا مما قضيت ويسلموا تسليما     So no, and by your Lord, they do not believe, until they appoint you to judge in what quarreled/disputed between them, then they do not find in themselves a strain/blame from what you judged/ordered,and they submit/surrender submissively/surrenderingly.         Falawarabbika layu\minoonahattayuhakkimooka feemashajara baynahum thumma layajidoo fee anfusihimharajan mimmaqadayta wayusallimoo tasleeman
 
66.  *     If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen thei r (faith);     Had we decreed for them: "You must offer your lives," or "Give up your homes," they would not have done it, except for a few of them. (Even if such a command was issued,) had they done what they were commanded to do, it would have been better for them, and would prove the strength of their faith.     ولوانا كتبنا عليهم ان اقتلوا انفسكم او اخرجوا من دياركم مافعلوه الا قليل منهم ولو انهم فعلوا مايوعظون به لكان خيرا لهم واشد تثبيتا     And if that We wrote/ordered/decreed on them, that kill yourselves or get out from your homes, they would not have done it, except (a) few from them, and if that they did what they are being advised/warned with it (it) would have been best for them, and strongest affirmation.56         Walaw annakatabnaAAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum mafaAAaloohu illaqaleelun minhum walaw annahum faAAaloo mayooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan
 
67.  *     And We should then have given them from our presence a great reward;     And we would have granted them a great recompense.     واذا لاتيناهم من لدنا اجرا عظيما     And then We would have given them from at Us a great reward.         Wa-ithan laataynahum min ladunnaajran AAatheeman
 
68.  *     And We should have shown them the Straight Way.     And we would have guided them in the right path.     ولهديناهم صراطا مستقيما     And We would have guided them a straight/direct road/way.         Walahadaynahumsiratan mustaqeeman
 
69.  *     All who obey God and the apostle are in the company of those on whom is the Grace of God,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowshi p!     Those who obey GOD and the messenger belong with those blessed by GOD - the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. These are the best company.     ومن يطع الله والرسول فاولئك مع الذين انعم الله عليهم من النبيين والصديقين والشهداء والصالحين وحسن اولئك رفيقا     And who obeys God and the messenger, so these (are) with those who God blessed on them from the prophets and the always very truthful, and the witnessing/those killed in God's sake, and the correct/righteous, and those are a good helper/supporter/companion/friend.         Waman yutiAAi Allaha waalrrasoola faola-ika maAAa allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena waalssiddeeqeena waalshshuhada-i waalssaliheena wahasuna ola-ika rafeeqan
 
70.  *     Such is the bounty from God: And sufficient is it that God knoweth all.     Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.     ذلك الفضل من الله وكفى بالله عليما     That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable.         Thalika alfadlu mina Allahi wakafabiAllahi AAaleeman
 
71.  *     O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.     O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.     ياايها الذين امنوا خذوا حذركم فانفروا ثبات او انفروا جميعا     You, you those who believed, take your caution/fear, so rush/hasten (in) groups, or rush/hasten all together.         Yaayyuhaallatheenaamanoo khuthoohithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan
 
72.  *     There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "God did favour us in that we were not present among them."     Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them."     وان منكم لمن ليبطئن فان اصابتكم مصيبة قال قد انعم الله عليّ اذ لم اكن معهم شهيدا     And that from you who (E) will slow/delay/linger (E), so if a disaster struck you, he said: "God had blessed on me, when I was not present with them."         Wa-inna minkum laman layubatti-anna fa-in asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ithlam akun maAAahum shaheedan
 
73.  *     But if good fortune comes to you from God, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"     But if you attain a blessing from GOD, they would say, as if no friendship ever existed between you and them, "I wish I was with them, so I could share in such a great victory."     ولئن اصابكم فضل من الله ليقولن كان لم تكن بينكم وبينه مودة ياليتني كنت معهم فافوز فوزا عظيما     And if (E) grace/blessing from God struck you, he will say (E) as if love/affection/friendship was not between you (P), and between him: "Oh, if only I were with them, so I succeed/win a great success/winning/triumph."         Wala-in asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun yalaytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman
 
74.  *     Let those fight in the cause of God Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of God,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).     Those who readily fight in the cause of GOD are those who forsake this world in favor of the Hereafter. Whoever fights in the cause of GOD, then gets killed, or attains victory, we will surely grant him a great recompense.     فليقاتل في سبيل الله الذين يشرون الحياة الدنيا بالاخرة ومن يقاتل في سبيل الله فيقتل او يغلب فسوف نؤتيه اجرا عظيما     So those who volunteer the present world/worldly life with the end (other life) should fight/kill in God's sake, and who fights/kills in God's sake, so he is killed or he defeats/conquers, so We will give him a great reward.         Falyuqatil fee sabeeli Allahi allatheena yashroona alhayata alddunyabial-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahi fayuqtal aw yaghlib fasawfa nu\teehi ajran AAatheeman
 
75.  *     And why should ye not fight in the cause of God and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from the e one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"     Why should you not fight in the cause of GOD when weak men, women, and children are imploring: "Our Lord, deliver us from this community whose people are oppressive, and be You our Lord and Master."     ومالكم لاتقاتلون في سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدان الذين يقولون ربنا اخرجنا من هذه القرية الظالم اهلها واجعل لنا من لدنك وليا واجعل لنا من لدنك نصيرا     And for what (why) do you not fight/kill in God's sake? And the weakened from the men and the women, and the children/newborns, those who say: "Our Lord, bring us out from this the village/urban city, the unjust/oppressive (to) its people, and make for us from at You a guardian/victorior/ally, and make for us from at You a savior/supporter."         Wamalakum latuqatiloona fee sabeeli Allahi waalmustadAAafeena mina alrrijali waalnnisa-i waalwildani allatheena yaqooloona rabbanaakhrijnamin hathihi alqaryati alththalimi ahluhawaijAAal lanamin ladunka waliyyan waijAAal lanamin ladunka naseeran
 
76.  *     Those who believe fight in the cause of God, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.     Those who believe are fighting for the cause of GOD, while those who disbelieve are fighting for the cause of tyranny. Therefore, you shall fight the devil's allies; the devil's power is nil.     الذين امنوا يقاتلون في سبيل الله والذين كفروا يقاتلون في سبيل الطاغوت فقاتلوا اولياء الشيطان ان كيد الشيطان كان ضعيفا     Those who believed, fight/kill in God's sake, and those who disbelieved fight/kill in the devil/idol's sake, so fight/kill the devil's supporters/allies/followers, that the devil's conspiracy/deceit was weak.         Allatheenaamanoo yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani kanadaAAeefan
 
77.  *     Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feare d men as - or even more than - they should have feared God: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!     Have you noted those who were told, "You do not have to fight; all you need to do is observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat)," then, when fighting was decreed for them, they feared the people as much as they feared GOD, or even more? They said, "Our Lord, why did You force this fighting on us? If only You respite us for awhile!" Say, "The materials of this world are nil, while the Hereafter is far better for the righteous, and you never suffer the slightest injustice."     الم تر الى الذين قيل لهم كفوا ايديكم واقيموا الصلاة واتوا الزكاة فلما كتب عليهم القتال اذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله او اشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا اخرتنا الى اجل قريب قل متاع الدنيا قليل والاخرة خير لمن اتقى ولاتظلمون فتيلا     Did you not see to those who were said to them: "Prevent/stop your hands and keep up the prayers, and give the charity." So when the fighting/killing was written/decreed on them, then a group from them fear the people, as God's fear, or stronger fear, and they said: "Our Lord, for what (did) You write/decree on us the fighting/killing, if only You delayed us to (a) near term/time." Say: "The present world's enjoyment (is) little, and the end (other life) (is) best to who feared and obeyed, and you do (will) not be caused injustice to/oppressed (as little as) a cleft in a seed."         Alam tara ilaallatheena qeela lahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata falammakutiba AAalayhimu alqitalu ithafareequn minhum yakhshawna alnnasa kakhashyati Allahi aw ashadda khashyatan waqaloo rabbanalima katabta AAalaynaalqitala lawlaakhkhartanailaajalin qareebin qul mataAAu alddunyaqaleelun waal-akhiratu khayrun limani ittaqawalatuthlamoona fateelan
 
78.  *     "Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from God"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from God." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?     Wherever you are, death will catch up with you, even if you live in formidable castles. When something good happens to them, they say, "This is from GOD," and when something bad afflicts them, they blame you. Say, "Everything comes from GOD." Why do these people misunderstand almost everything?     اينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة وان تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وان تصبهم سيئة يقولوا هذه من عندك قل كل من عندالله فمال هؤلاء القوم لايكادون يفقهون حديثا     Wherever you are, the death catches up/reaches you, and (even) if you were in towers/castles/constellations built/erected, and if a goodness strikes them, they say: "This (is) from at God." And if a sin/crime (harm) strikes them, they say: "This (is) from at you." Say: "All/each (are) from at God, so how those the nation, they almost do not understand an information/speech?"         Aynamatakoonoo yudrikkumu almawtu walaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wa-in tusibhumhasanatun yaqooloo hathihi min AAindi Allahi wa-in tusibhum sayyi-atun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun min AAindi Allahi famali haola-i alqawmi layakadoona yafqahoonahadeethan
 
79.  *     Whatever good, (O man!) happens to thee, is from God; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as an apostle to (instruct) mankind. And enough is God for a witness.     Anything good that happens to you is from GOD, and anything bad that happens to you is from you. We have sent you as a messenger to the people, and GOD suffices as witness.     مااصابك من حسنة فمن الله ومااصابك من سيئة فمن نفسك وارسلناك للناس رسولا وكفى بالله شهيدا     What struck you from a goodness, so (it is) from at God, and what struck you from a sin/crime (harm) so (it is) from your self, and We sent you to the people, (as) a messenger and enough with God, (as) a witness/present.57         Maasabaka minhasanatin famina Allahi wamaasabaka min sayyi-atin famin nafsika waarsalnaka lilnnasi rasoolan wakafabiAllahi shaheedan
 
80.  *     He who obeys the Apostle, obeys God: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).     Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.     من يطع الرسول فقد اطاع الله ومن تولى فما ارسلناك عليهم حفيظا     And who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector.         Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawallafamaarsalnaka AAalayhimhafeethan
 
81.  *     They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But God records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in God, an d enough is God as a disposer of affairs.     They pledge obedience, but as soon as they leave you, some of them harbor intentions contrary to what they say. GOD records their innermost intentions. You shall disregard them, and put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.     ويقولون طاعة فاذا برزوا من عندك بيت طائفة منهم غير الذي تقول والله يكتب مايبيتون فاعرض عنهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا     And they say: "Obedience." So if they emerged from at you, a group from them schemed at night other than what you say, and God writes what they scheme at night, so oppose/turn away from them and rely/depend on God, and enough with God (as) a guardian/protector.         WayaqooloonataAAatun fa-ithabarazoo min AAindika bayyatata-ifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu mayubayyitoona faaAAridAAanhum watawakkal AAalaAllahi wakafabiAllahi wakeelan
 
82.  *     Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than God, they would surely have found therein Much discrepancy.     Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions.     افلا يتدبرون القران ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلافا كثيرا     So do they not consider The Koran, and if (it) were from at other than God, they would have found in it much difference/disagreement.         Afalayatadabbaroona alqur-ana walaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehi ikhtilafan katheeran
 
83.  *     When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Apostle, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct ). Were it not for the Grace and Mercy of God unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.     When a rumor that affects security comes their way, they spread it. Had they referred it to the messenger, and those in charge among them, those who understand these matters would have informed them. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, you would have followed the devil, except a few.     واذا جاءهم امر من الامن او الخوف اذاعوا به ولو ردوه الى الرسول والى اولى الامر منهم لعلمه الذين يستنبطونه منهم ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان الا قليلا     And if a matter/affair from the safety/security or the fear came to them, they spread/circulated with it, and if they returned it to the messenger and to (those) of the order/command from them; those who from them conclude/discover (understand) it would have known it (E), and where it not for God's grace/favour/blessing on you, and His mercy, you would have followed the devil, except a few (from you).         Wa-ithajaahum amrun mina al-amni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ilaalrrasooli wa-ilaolee al-amri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawlafadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illaqaleelan
 
84.  *     Then fight in God's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that God will restrain the fury of the Unbelievers; for God is the strongest in might and in punishment.     You shall fight for the cause of GOD; you are responsible only for your own soul, and exhort the believers to do the same. GOD will neutralize the power of those who disbelieve. GOD is much more powerful, and much more effective.     فقاتل في سبيل الله لاتكلف الا نفسك وحرض المؤمنين عسى الله ان يكف باس الذين كفروا والله اشد باسا واشد تنكيلا     So fight/kill in God's sake, you are not burdened/imposed upon except (with) your self, and instigate/urge/encourage the believers, maybe that God prevents/stops those who disbelieved's might/power, and God (is) stronger power/might, and stronger severe exemplary punishment.         Faqatil fee sabeeli Allahi latukallafu illanafsaka waharridi almumineena AAasaAllahu an yakuffa basa allatheena kafaroo waAllahu ashaddu ba\san waashaddu tankeelan
 
85.  *     Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And God hath power over all things.     Whoever mediates a good deed receives a share of the credit thereof, and whoever mediates an evil work, incurs a share thereof. GOD controls all things.     من يشفع شفاعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفاعة سيئة يكن له كفل منها وكان الله على كل شئ مقيتا     Who mediates a good mediation, for him is a share from it, and who mediates a bad/evil mediation, for him is a share from it, and God was/is on every thing providing.         Man yashfaAA shafaAAatanhasanatan yakun lahu naseebun minhawaman yashfaAA shafaAAatan sayyi-atan yakun lahu kiflun minhawakana Allahu AAalakulli shay-in muqeetan
 
86.  *     When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. God takes careful account of all things.     When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things.     واذا حييتم بتحية فحيوا باحسن منها او ردوها ان الله كان على كل شئ حسيبا     And if you were greeted with a greeting, so greet with better from (than) it, or return it, that God was/is on every thing counting/calculating.         Wa-ithahuyyeetum bitahiyyatin fahayyoo bi-ahsana minhaaw ruddoohainna Allaha kana AAalakulli shay-inhaseeban
 
87.  *     God! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than God's?     GOD: there is no god except He. He will surely summon you on the Day of Resurrection - the inevitable day. Whose narration is more truthful than GOD's?     الله لااله الا هو ليجمعنكم الى يوم القيامة لاريب فيه ومن اصدق من الله حديثا     God, no God except He/Him, He will gather/collect you (E) to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it; and who (is) more truthful from (than) God (in) an information/speech?         Allahu lailaha illahuwa layajmaAAannakum ilayawmi alqiyamati larayba feehi waman asdaqu mina Allahihadeethan
 
88.  *     Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? God hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom God hath thrown out of the Way? For those whom God hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.     Why should you divide yourselves into two groups regarding hypocrites (among you)? GOD is the one who condemned them because of their own behavior. Do you want to guide those who are sent astray by GOD? Whomever GOD sends astray, you can never find a way to guide them.     فمالكم في المنافقين فئتين والله اركسهم بما كسبوا اتريدون ان تهدوا من اضل الله ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا     So what for you (so why are you being divided) two groups in (regarding) the hypocrites? And God set them back because (of) what they gathered, do you want that to guide who God misguided? And who God misguides, so you will not find for him a path/means.         Famalakum fee almunafiqeena fi-atayni waAllahu arkasahum bimakasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
 
89.  *     They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of God (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-     They wish that you disbelieve as they have disbelieved, then you become equal. Do not consider them friends, unless they mobilize along with you in the cause of GOD. If they turn against you, you shall fight them, and you may kill them when you encounter them in war. You shall not accept them as friends, or allies.     ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم اولياء حتى يهاجروا في سبيل الله فان تولوا فخذوهم واقتلوهم حيث وجدتموهم ولاتتخذوا منهم وليا ولانصيرا     They wished/loved if you disbelieve, as they disbelieved, so you become equal/alike. So do not take from them allies, until they emigrate in God's sake, so if they turned away, so take/punish them and fight/kill them, where/when you found them, and do not take from them an ally, and nor a supporter/savior.         Waddoo law takfuroona kamakafaroo fatakoonoona sawaan falatattakhithoo minhum awliyaahattayuhajiroo fee sabeeli Allahi fa-in tawallaw fakhuthoohum waoqtuloohumhaythu wajadtumoohum walatattakhithoo minhum waliyyan walanaseeran
 
90.  *     Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If God had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then God Hath opened no way for you (to war against them).     Exempted are those who join people with whom you have signed a peace treaty, and those who come to you wishing not to fight you, nor fight their relatives. Had GOD willed, He could have permitted them to fight against you. Therefore, if they leave you alone, refrain from fighting you, and offer you peace, then GOD gives you no excuse to fight them.     الا الذين يصلون الى قوم بينكم وبينهم ميثاق او جاؤوكم حصرت صدورهم ان يقاتلوكم او يقاتلوا قومهم ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقاتلوكم فان اعتزلوكم فلم يقاتلوكم والقوا اليكم السلم فما جعل الله لكم عليهم سبيلا     Except those who reach to (a) nation between you and between them (is) a) covenant (treaty), or they came to you, their chests (are) restricted/depressed, that they fight/kill you, or they fight/kill their nation, and if God wanted/willed, He would have empowered them on you, so they would have fought/killed you (P), so if they separated/isolated themselves from you, so they did not fight/kill you, and they threw (offered) to you the peace/surrender, so God did not make for you on them a path/means.         Illaallatheena yasiloona ilaqawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookumhasiratsudooruhum an yuqatilookum aw yuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahum AAalaykum falaqatalookum fa-ini iAAtazalookum falam yuqatilookum waalqaw ilaykumu alssalama famajaAAala Allahu lakum AAalayhim sabeelan
 
91.  *     Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining the ir hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them.     You will find others who wish to make peace with you, and also with their people. However, as soon as war erupts, they fight against you. Unless these people leave you alone, offer you peace, and stop fighting you, you may fight them when you encounter them. Against these, we give you a clear authorization.     ستجدون اخرين يريدون ان يامنوكم ويامنوا قومهم كلما ردوا الى الفتنة اركسوا فيها فان لم يعتزلوكم ويلقوا اليكم السلم ويكفوا ايديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم واولئك جعلنا لكم عليهم سلطانا مبينا     You will find others, they want that they (be) secured by you (have peace with you), and they be trusted/secured (by) their nation, whenever they are returned to the treason, they were made to be set back/replaced in it, so if they did not separate/ isolate/withdraw themselves from you, and they (did not) throw (offer) to you the peace/surrender, and (nor) they stop their hands, so take them and58fight/kill them where/when you defeated them/caught up with them, and those, We made for you on them a clear/evident power.         Satajidoonaakhareena yureedoona an yamanookum wayamanoo qawmahum kulla maruddoo ilaalfitnati orkisoo feehafa-in lam yaAAtazilookum wayulqoo ilaykumu alssalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohum waoqtuloohumhaythu thaqiftumoohum waola-ikum jaAAalnalakum AAalayhim sultanan mubeenan
 
92.  *     Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they re mit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to God: for God hath all knowledge and all wisdom.     No believer shall kill another believer, unless it is an accident. If one kills a believer by accident, he shall atone by freeing a believing slave, and paying a compensation to the victim's family, unless they forfeit such a compensation as a charity. If the victim belonged to people who are at war with you, though he was a believer, you shall atone by freeing a believing slave. If he belonged to people with whom you have signed a peace treaty, you shall pay the compensation in addition to freeing a believing slave. If you cannot find a slave to free, you shall atone by fasting two consecutive months, in order to be redeemed by GOD. GOD is Knower, Most Wise.     وماكان لمؤمن ا ن يقتل مؤمنا الا خطا ومن قتل مؤمنا خطا فتحرير رقبة مؤمنة ودية مسلمة الى اهله الا ان يصدقوا فان كان من قوم عدو لكم وهو مؤمن فتحرير رقبة مؤمنة وان كان من قوم بينكم وبينهم ميثاق فدية مسلمة الى اهله وتحرير رقبة مؤمنة فمن لم يجد فصيام شهرين  متتابعين توبة من الله وكان الله عليما حكيما     And (it) was/is not to a believer that he kills a believer except mistakenly, and who killed a believer mistakenly, so freeing/liberating a believing neck (slave), and compensation handed over/delivered to his (the victim's) family, except that they give charity (forgive), so if he was from a nation, an enemy for you, and he (the victim was) a believer, so freeing/liberating a believing neck (slave), and if he was/is from a nation between you and between them (is) a covenant (treaty), so a compensation handed over/delivered to his (the victim's) family and freeing/liberating a believing neck (slave), so who does not find, so fasting two months following each other (E), a repentance from at God, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.         Wamakana limuminin an yaqtula muminan illakhataan waman qatala muminan khataan fatahreeru raqabatin muminatin wadiyatun musallamatun ilaahlihi illaan yassaddaqoo fa-in kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa muminun fatahreeru raqabatin muminatin wa-in kana min qawmin baynakum wabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ilaahlihi watahreeru raqabatin mu\minatin faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakana Allahu AAaleemanhakeeman
 
93.  *     If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of God are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.     Anyone who kills a believer on purpose, his retribution is Hell, wherein he abides forever, GOD is angry with him, and condemns him, and has prepared for him a terrible retribution.     ومن يقتل مؤمنا متعمدا فجزاؤه جهنم خالدا فيها وغضب الله عليه ولعنه واعد له عذابا عظيما     And who kills a believer intentionally/purposely, so his reward (repayment/retribution is) Hell immortally/eternally in it, and God became angry on him, and He cursed/humiliated him, and He prepared for him a great torture.         Waman yaqtul mu\minan mutaAAammidan fajazaohu jahannamu khalidan feehawaghadiba Allahu AAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheeman
 
94.  *     O ye who believe! When ye go abroad in the cause of God, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with God are profits and spoils abun dant. Even thus were ye yourselves before, till God conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For God is well aware of all that ye do.     O you who believe, if you strike in the cause of GOD, you shall be absolutely sure. Do not say to one who offers you peace, "You are not a believer," seeking the spoils of this world. For GOD possesses infinite spoils. Remember that you used to be like them, and GOD blessed you. Therefore, you shall be absolutely sure (before you strike). GOD is fully Cognizant of everything you do.     ياايها الذين امنوا اذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولاتقولوا لمن القى اليكم السلام لست مؤمنا تبتغون عرض الحياة الدنيا فعند الله مغانم كثيرة كذلك كنتم من قبل فمن الله عليكم فتبينوا ان الله كان بما تعملون خبيرا     You, you those who believed, if you moved in God's sake, so seek clarification/explanation, and do not say to who threw (offered) the peace/surrender/greeting, you are not a believer, you wish/desire the life the present's/worldly life's enjoyable accessories, so at God (are) many winnings/gains/spoils, like that you were from before, so God blessed on you, so seek clarification/explanation, that God was/is with what you make/do expert/experienced.         Yaayyuhaallatheenaamanoo ithadarabtum fee sabeeli Allahi fatabayyanoo walataqooloo liman alqailaykumu alssalama lasta mu\minan tabtaghoona AAarada alhayati alddunyafaAAinda Allahi maghanimu katheeratun kathalika kuntum min qablu famanna Allahu AAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeeran
 
95.  *     Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of God with their goods and their persons. God hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and perso ns than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath God promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward,-     Not equal are the sedentary among the believers who are not handicapped, and those who strive in the cause of GOD with their money and their lives. GOD exalts the strivers with their money and their lives above the sedentary. For both, GOD promises salvation, but GOD exalts the strivers over the sedentary with a great recompense.     لايستوي القاعدون من المؤمنين غير اولى الضرر والمجاهدون في سبيل الله باموالهم وانفسهم فضل الله المجاهدين باموالهم وانفسهم على القاعدين درجة وكلا وعد الله الحسنى وفضل الله المجاهدين على القاعدين اجرا عظيما     From the believers the remaining (behind) not/other than those of the difficult circumstances and the struggling/defending for God's sake with their properties and themselves do not become equal, God preferred the struggling/defending with their properties and themselves over the remaining in a stage/degree, and each/all God promised the goodness, and God preferred the struggling/defending above the remaining (by) a great reward.         Layastawee alqaAAidoona mina almu\mineena ghayru olee alddarari waalmujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalihim waanfusihim faddala Allahu almujahideena bi-amwalihim waanfusihim AAalaalqaAAideena darajatan wakullan waAAada Allahu alhusnawafaddala Allahu almujahideena AAalaalqaAAideena ajran AAatheeman
 
96.  *     Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For God is Oft-forgiving, Most Merciful.     The higher ranks come from Him, as well as forgiveness and mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.     درجات منه ومغفرة ورحمة وكان الله غفورا رحيما     Stages/degrees from Him and a forgiveness and a mercy, and God was/is a forgiver, merciful.         Darajatin minhu wamaghfiratan warahmatan wakana Allahu ghafooran raheeman
 
97.  *     When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of God spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -     Those whose lives are terminated by the angels, while in a state of wronging their souls, the angels will ask them, "What was the matter with you?" They will say, "We were oppressed on earth." They will say "Was GOD's earth not spacious enough for you to emigrate therein?" Fo these, the final abode is Hell, and a miserable destiny.     ان الذين توفاهم الملائكة ظالمي انفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين في الارض قالوا الم تكن ارض الله واسعة فتهاجروا فيها فاولئك ماواهم جهنم وساءت مصيرا     That those the angels make them die, unjust (to) themselves, they said: "In what you were/have been?" They said: "We were weakened in the Earth/land." They said: "Was not God's Earth/land wide/spacious so you emigrate in it." So those, their shelter/refuge (is) Hell, and it was a bad/evil end/destination.         Inna allatheena tawaffahumu almala-ikatuthalimee anfusihim qaloo feema kuntum qaloo kunnamustadAAafeena fee al-ardi qaloo alam takun ardu Allahi wasiAAatan fatuhajiroo feehafaola-ika ma\wahum jahannamu wasaat maseeran
 
98.  *     Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.     Exempted are the weak men, women, and children who do not possess the strength, nor the means to find a way out.     الا المستضعفين من الرجال والنساء والولدان لايستطيعون حيلة ولايهتدون سبيلا     Except the weakened from the men, and the women, and the children, they are not able (of a) solution (means) and nor they be guided a way/path.         IllaalmustadAAafeena mina alrrijali waalnnisa-i waalwildani layastateeAAoonaheelatan walayahtadoona sabeelan
 
99.  *     For these, there is hope that God will forgive: For God doth blot out (sins) and forgive again and again.     These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.     فاولئك عسى الله ان يعفو عنهم وكان الله عفوا غفورا     So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver.         Faola-ika AAasaAllahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran
 
100.  *     He who forsakes his home in the cause of God, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for God and His Apostle, His reward becomes due and sure with God: And God is Oft-forgiving, Most Merciful.     Anyone who emigrates in the cause of GOD will find on earth great bounties and richness. Anyone who gives up his home, emigrating to GOD and His messenger, then death catches up with him, his recompense is reserved with GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.     ومن يهاجر في سبيل الله يجد في الارض مراغما كثيرا وسعة ومن يخرج من بيته مهاجرا الى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع اجره على الله وكان الله غفورا رحيما     And who emigrates in God's sake, he finds in the earth an escape, and a wealth/an abundance, and who gets out from his house emigrating to God and His messenger, then the death overtakes him, so his reward had fallen/been placed on God, and God was/is a forgiver, merciful.         Waman yuhajir fee sabeeli Allahi yajid fee al-ardi muraghaman katheeran wasaAAatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ilaAllahi warasoolihi thumma yudrik-hu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAalaAllahi wakana Allahu ghafooran raheeman
 
101.  *     When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.     When you travel, during war, you commit no error by shortening your Contact Prayers (Salat), if you fear that the disbelievers may attack you. Surely, the disbelievers are your ardent enemies.     واذا ضربتم في الارض فليس عليكم جناح ان تقصروا من الصلاة ان خفتم ان يفتنكم الذين كفروا ان الكافرين كانوا لكم عدوا مبينا     And if you (P) moved in the Earth/land, so offense/guilt is not on you, that you shorten/reduce from the prayers if you feared that those who disbelieved betray/torture you, that the disbelievers are/were to you an evident, an enemy. (NOTE: THE CONDITION FOR REDUCTION OR SHORTENING OF PRAYERS DURING TRAVEL IN THE PRECEDING VERSE)59         Wa-ithadarabtum fee al-ardi falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan
 
102.  *     When thou (O Apostle) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame o n you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers God hath prepared a humiliating punishment.     When you are with them, and lead the Contact Prayer (Salat) for them, let some of you stand guard; let them hold their weapons, and let them stand behind you as you prostrate. Then, let the other group that has not prayed take their turn praying with you, while the others stand guard and hold their weapons. Those who disbelieved wish to see you neglect your weapons and your equipment, in order to attack you once and for all. You commit no error, if you are hampered by rain or injury, by putting down your weapons, so long as you remain alert. GOD has prepared for the disbelievers a shameful retribution.     واذا كنت فيهم فاقمت لهم الصلاة فلتقم طائفة منهم معك ولياخذوا اسلحتهم فاذا سجدوا فليكونوا من ورائكم ولتات طائفة اخرى لم يصلوا فليصلوا معك ولياخذوا حذرهم واسلحتهم ود الذين كفروا لو تغفلون عن اسلحتكم وامتعتكم فيميلون عليكم ميلة واحدة ولاجناح عليكم ان كان  بكم اذى من مطر او كنتم مرضى ان تضعوا اسلحتكم وخذوا حذركم ان الله اعد للكافرين عذابا مهينا     And if you were in them, so you started for them the prayer, so a group from them should stand with you, and they should take their weapons/arms, so if they prostrated, so they be from behind you, and another group should come (that) they did not pray, so they pray (E) with you, and they should take their caution, and their weapons/arms; those who disbelieved, wished if you ignore/neglect your weapons/arms, and your belongings/effects/goods, so they lean on you one bend, and no offense/guilt (is) on you if mild harm was with you from rain or you were sick/diseased, that you lay your weapons/arms, and take your caution, that God prepared to the disbelievers a degrading/humiliating torture.         Wa-ithakunta feehim faaqamta lahumu alssalata faltaqumta-ifatun minhum maAAaka walyakhuthoo aslihatahum fa-ithasajadoo falyakoonoo min wara-ikum waltatita-ifatun okhralam yusalloo falyusalloo maAAaka walya\khuthoohithrahum waaslihatahum wadda allatheena kafaroo law taghfuloona AAan aslihatikum waamtiAAatikum fayameeloona AAalaykum maylatan wahidatan walajunaha AAalaykum in kana bikum athan min matarin aw kuntum mardaan tadaAAoo aslihatakum wakhuthoohithrakum inna Allaha aAAadda lilkafireena AAathaban muheenan
 
103.  *     When ye pass (Congregational) prayers, celebrate God's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.     Once you complete your Contact Prayer (Salat), you shall remember GOD while standing, sitting, or lying down. Once the war is over, you shall observe the Contact Prayers (Salat); the Contact Prayers (Salat) are decreed for the believers at specific times.     فاذا قضيتم الصلاة فاذكروا الله قياما وقعودا وعلى جنوبكم فاذا اطماننتم فاقيموا الصلاة ان الصلاةكانت على المؤمنين كتابا موقوتا     So if you (P) accomplished the prayers, so mention/remember God standing, and sitting, and on your sides, so if you became secured, so keep up the prayers, that the prayers was/is on the believers decreed (at) appointed times. (NOTE: THE SIGNIFICANCE OF PRAYERS, ITS TIMES, AND THE IMPORTANCE OF REPEATEDLY MENTIONING GOD THROUGHOUT THE DAY IN THE PRECEDING VERSE)         Fa-ithaqadaytumu alssalata faothkuroo Allaha qiyaman waquAAoodan waAAalajunoobikum fa-ithaitmanantum faaqeemoo alssalata inna alssalata kanat AAalaalmumineena kitaban mawqootan
 
104.  *     And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from God, while they have none. And God is full of knowledge and wisdom.     Do not waver in pursuing the enemy. If you suffer, they also suffer. However, you expect from GOD what they never expect. GOD is Omniscient, Most Wise.     ولاتهنوا في ابتغاء القوم ان تكونوا تالمون فانهم يالمون كما تالمون وترجون من الله مالايرجون وكان الله عليما حكيما     And do not weaken in asking/desiring the nation, if you are feeling pain, so then they are feeling pain, as/like you feel pain/ache, and you hope/expect from God what they do not hope/expect, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.         Walatahinoo fee ibtigha-i alqawmi in takoonoo talamoona fa-innahum yalamoona kamata\lamoona watarjoona mina Allahi malayarjoona wakana Allahu AAaleemanhakeeman
 
105.  *     We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by God: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;     We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.     انا انزلنا اليك الكتاب بالحق لتحكم بين الناس بما اراك الله ولاتكن للخائنين خصيما     That We have descended to you The Book with the truth to judge/rule between the people with what God showed you, and do not be to the betrayers an arguer.         Innaanzalnailayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bimaaraka Allahu walatakun lilkha-ineena khaseeman
 
106.  *     But seek the forgiveness of God; for God is Oft-forgiving, Most Merciful.     You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.     واستغفر الله ان الله كان غفورا رحيما     And ask for God's forgiveness, that God was/is a forgiver, merciful.         Waistaghfiri Allaha inna Allaha kana ghafooran raheeman
 
107.  *     Contend not on behalf of such as betray their own souls; for God loveth not one given to perfidy and crime:     Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.     ولاتجادل عن الذين يختانون انفسهم ان الله لايحب من كان خوانا اثيما     And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal.         Walatujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha layuhibbu man kana khawwanan atheeman
 
108.  *     They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from God, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And God Doth compass round all that they do.     They hide from the people, and do not care to hide from GOD, though He is with them as they harbor ideas He dislikes. GOD is fully aware of everything they do.     يستخفون من الناس ولايستخفون من الله وهو معهم اذ يبيتون مالايرضي من القول وكان الله بما يعملون محيطا     They hide from the people and they do not hide from God, and He is with them when they scheme at night what He does not accept/approve from the saying, and God was/is with what they do surrounding/enveloping.         Yastakhfoona mina alnnasi walayastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ithyubayyitoona malayardamina alqawli wakana Allahu bimayaAAmaloona muheetan
 
109.  *     Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with God on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?     Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate?     هاانتم هؤلاء جادلتم عنهم في الحياة الدنيا فمن يجادل الله عنهم يوم القيامة ام من يكون عليهم وكيلا     Here you are those (who) argued/disputed about them in the life the present/worldly life; so who argues/disputes (with) God about them (in) the Resurrection Day, or who will be on them a guardian/protector ?         Haantum haola-i jadaltum AAanhum fee alhayati alddunyafaman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan
 
110.  *     If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks God's forgiveness, he will find God Oft-forgiving, Most Merciful.     Anyone who commits evil, or wrongs his soul, then implores GOD for forgiveness, will find GOD Forgiving, Most Merciful.     ومن يعمل سوءا او يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفورا رحيما     And who does bad/evil/harm or causes injustice (to) himself then he asks for forgiveness (from) God, he finds God a forgiver, merciful.         Waman yaAAmal soo-an aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman
 
111.  *     And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for God is full of knowledge and wisdom.     Anyone who earns a sin, earns it to the detriment of his own soul. GOD is Omniscient, Most Wise.     ومن يكسب اثما فانما يكسبه على نفسه وكان الله عليما حكيما     And who acquires/carries a sin/crime, so but he carries it on himself, and God was/is wise/judicious.         Waman yaksib ithman fa-innamayaksibuhu AAalanafsihi wakana Allahu AAaleemanhakeeman
 
112.  *     But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.     Anyone who earns a sin, then accuses an innocent person thereof, has committed a blasphemy and a gross offense.     ومن يكسب خطيئة او اثما ثم يرم به بريئا فقد احتمل بهتانا واثما مبينا     And who acquires/carries a sin or a sin/crime, then he blames and accuses an innocent, so he had carried wrongfully/slanderfully and an evident sin/crime.         Waman yaksib khatee-atan aw ithman thumma yarmi bihi baree-an faqadi ihtamala buhtanan wa-ithman mubeenan
 
113.  *     But for the Grace of God to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For God hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of God unto thee.     If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, some of them would have misled you. They only mislead themselves, and they can never harm you in the least. GOD has sent down to you the scripture and wisdom, and He has taught you what you never knew. Indeed, GOD's blessings upon you have been great.     ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طائفة منهم ان يضلوك ومايضلون الا انفسهم ومايضرونك من شئ وانزل الله عليك الكتاب والحكمة وعلمك مالم تكن تعلم وكان فضل الله عليك عظيما     And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy, a group from them resolved/started (E) that (to) misguide you, and they do not misguide except themselves, and they do not harm you from a thing, and God descended on you The Book and the wisdom, and He taught you, what you did (and) were not to know, and God's grace/favour on you was/is great.60         Walawlafadlu Allahi AAalayka warahmatuhu lahammatta-ifatun minhum an yudillooka wamayudilloona illaanfusahum wamayadurroonaka min shay-in waanzala Allahu AAalayka alkitaba waalhikmata waAAallamaka malam takun taAAlamu wakana fadlu Allahi AAalayka AAatheeman
 
114.  *     In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of God, We shall soon give a reward of the highest (value).     There is nothing good about their private conferences, except for those who advocate charity, or righteous works, or making peace among the people. Anyone who does this, in response to GOD's teachings, we will grant him a great recompense.     لاخير في كثير من نجواهم الا من امر بصدقة او معروف او اصلاح بين الناس ومن يفعل ذلك ابتغاء مرضاة الله فسوف نؤتيه اجرا عظيما     (There is) no goodness in much from their confidential talk/secret conversation, except who ordered/commanded with charity or kindness or reconciliation between the people, and who does that asking/desiring God's satisfactions, so We will give him a great reward.         Lakhayra fee katheerin min najwahum illaman amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahin bayna alnnasi waman yafAAalthalika ibtighaa mardati Allahi fasawfa nu\teehi ajran AAatheeman
 
115.  *     If anyone contends with the Apostle even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge!     As for him who opposes the messenger, after the guidance has been pointed out to him, and follows other than the believers' way, we will direct him in the direction he has chosen, and commit him to Hell; what a miserable destiny!     ومن يشاقق الرسول من بعد ماتبين له الهدى ويتبع غير سبيل المؤمنين نوله ماتولى ونصله جهنم وساءت مصيرا     And who defies/makes animosity with the messenger from after the guidance was clarified to him and he follows other than the believers' way/path, We enable him what he followed, and We roast/make him suffer Hell, and it was a bad end/destination.         Waman yushaqiqi alrrasoola min baAAdi matabayyana lahu alhudawayattabiAA ghayra sabeeli almu\mineena nuwallihi matawallawanuslihi jahannama wasaat maseeran
 
116.  *     God forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with God, Hath strayed far, far away (from the right).     GOD does not forgive idol worship (if maintained until death), and He forgives lesser offenses for whomever He wills. Anyone who idolizes any idol beside GOD has strayed far astray.     ان الله لايغفر ان يشرك به ويغفر مادون ذلك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد ضل ضلالابعيدا     That God does not forgive that He be made a partner with Him, and He forgives what (is) other than that to whom He wants/wills, and who shares/makes partners with God, so he had misguided a distant misguidance.         Inna Allaha layaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru madoonathalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqaddalladalalan baAAeedan
 
117.  *     (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!     They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.     ان يدعون من دونه الا اناثا وان يدعون الا شيطانا مريدا     That they call from other than Him except females, and that they call except a rebellious/evil devil.         In yadAAoona min doonihi illainathan wa-in yadAAoona illashaytanan mareedan
 
118.  *     God did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;     GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.     لعنه الله وقال لاتخذن من عبادك نصيبا مفروضا     God cursed him, and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share."         LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan
 
119.  *     "I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by God." Whoever, forsaking God, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss tha t is manifest.     "I will mislead them, I will entice them, I will command them to (forbid the eating of certain meats by) marking the ears of livestock, and I will command them to distort the creation of GOD." Anyone who accepts the devil as a lord, instead of GOD, has incurred a profound loss.     ولاضلنهم ولامنينهم ولامرنهم فليبتكن اذان الانعام ولامرنهم فليغيرن خلق الله ومن يتخذ الشيطان وليا من دون الله فقد خسر خسرانا مبينا     And I will misguide them (E), and I will make them desire (E), and I will order/command them (E), so they will cut (E) the animals'/livestock's ears, and I will order/command them (E), so they will change (E) God's creation. And who takes the devil (as) a guardian/ally from other than God, so he had lost an evident loss.         Walaodillannahum walaomanniyannahum walaamurannahum falayubattikunnaathana al-anAAami walaamurannahum falayughayyirunna khalqa Allahi waman yattakhithi alshshaytana waliyyan min dooni Allahi faqad khasira khusranan mubeenan
 
120.  *     Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.     He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.     يعدهم ويمنيهم ومايعدهم الشيطان الا غرورا     He promises them and he makes them wish/desire, and the devil does not promise them except deceit/temptation.         YaAAiduhum wayumanneehim wamayaAAiduhumu alshshaytanu illaghurooran
 
121.  *     They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.     These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it.     اولئك ماواهم جهنم ولايجدون عنها محيصا     Those, their shelter/refuge (is) Hell, and they do not find from it an escape/diversion.         Ola-ika ma\wahum jahannamu walayajidoona AAanhamaheesan
 
122.  *     But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. God's promise is the truth, and whose word can be truer than God's?     As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into gardens with flowing streams, wherein they live forever. Such is the truthful promise of GOD. Whose utterances are more truthful than GOD's?     والذين امنوا وعملوا الصالحات سندخلهم جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ابدا وعد الله حقا ومن اصدق من الله قيلا     And those who believed and did the correct/righteous deeds, We will enter them treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it forever, God's promise truthfully, and who (is) more truthful from (than) God (in) a saying?         Waallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feehaabadan waAAda Allahihaqqan waman asdaqu mina Allahi qeelan
 
123.  *     Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides God, any protector or helper.     It is not in accordance with your wishes, or the wishes of the people of the scripture: anyone who commits evil pays for it, and will have no helper or supporter against GOD.     ليس بامانيكم ولا اماني اهل الكتاب من يعمل سوءا يجز به ولايجد له من دون الله وليا ولانصيرا     (It is) not your wishes/desires nor The Book's people's wishes/desires, who makes/does bad/evil/harm (he) will be rewarded with it, and he does not find for him from other than God a guardian/ally, and nor a victorious/savior.         Laysa bi-amaniyyikum walaamaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal soo-an yujza bihi walayajid lahu min dooni Allahi waliyyan walanaseeran
 
124.  *     If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.     As for those who lead a righteous life, male or female, while believing, they enter Paradise; without the slightest injustice.     ومن يعمل من الصالحات من ذكر او انثى وهو مؤمن فاولئك يدخلون الجنة ولايظلمون نقيرا     And who makes/does from the correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those enter the Paradise, and they are not being caused injustice/oppression to (in the amount of) a peck in a seed/stone.         Waman yaAAmal mina alssalihati minthakarin aw onthawahuwa mu\minun faola-ika yadkhuloona aljannata walayuthlamoona naqeeran
 
125.  *     Who can be better in religion than one who submits his whole self to God, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For God did take Abraham for a friend.     Who is better guided in his religion than one who submits totally to GOD, leads a righteous life, according to the creed of Abraham: monotheism? GOD has chosen Abraham as a beloved friend.     ومن احسن دينا ممن اسلم وجهه لله وهو محسن واتبع ملة ابراهيم حنيفا واتخذ الله ابراهيم خليلا     And who (is in) a better religion from (than) who submitted/surrendered his face to God, and he is (a) good doer, and he followed Abraham's religion/faith, Unifier of God ? And God took Abraham (as) a faithful/close friend.         Waman ahsanu deenan mimman aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun waittabaAAa millata ibraheemahaneefan waittakhatha Allahu ibraheema khaleelan
 
126.  *     But to God belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.     To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things.     ولله مافي السماوات ومافي الارض وكان الله بكل شئ محيطا     And to God what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is with every thing surrounding/comprehending.         Walillahi mafee alssamawati wamafee al-ardi wakana Allahu bikulli shay-in muheetan
 
127.  *     They ask thy instruction concerning the women say: God doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye des ire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but God is well-acquainted therewith.     They consult you concerning women: say, "GOD enlightens you regarding them, as recited for you in the scripture. You shall restore the rights of orphaned girls whom you cheat out of their due dowries when you wish to marry them: you shall not take advantage of them. The rights of orphaned boys must also be protected as well. You shall treat the orphans equitably. Whatever good you do, GOD is fully aware thereof."     ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن ومايتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لاتؤتونهن ماكتب لهن وترغبون ان تنكحوهن والمستضعفين من الولدان وان تقوموا لليتامى بالقسط وماتفعلوا من خير فان الله كان به عليما     And they ask for your opinion/clarification in the women, say: "God decreed/clarifies in them (F), and what is read/recited on you in The Book in the women orphans/minors that lose their father, those who (F) you did not give them (F) what was written/dictated to them (F), and you desire that you marry them (F), and the weakened from the children/new borns, and that you take care of to the orphans/minors that61lose their father with the just/equitable; and what you make/do from goodness, so that God was/is with it knowledgeable."         Wayastaftoonaka fee alnnisa-i quli Allahu yufteekum feehinna wamayutlaAAalaykum fee alkitabi fee yatamaalnnisa-i allatee latu\toonahunna makutiba lahunna watarghaboona an tankihoohunna waalmustadAAafeena mina alwildani waan taqoomoo lilyatamabialqisti wamatafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha kana bihi AAaleeman
 
128.  *     If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and pr actise self-restraint, God is well-acquainted with all that ye do.     If a woman senses oppression or desertion from her husband, the couple shall try to reconcile their differences, for conciliation is best for them. Selfishness is a human trait, and if you do good and lead a righteous life, GOD is fully Cognizant of everything you do.     وان امراة خافت من بعلها نشوزا او اعراضا فلا جناح عليهما ان يصلحا بينهماصلحا والصلح خير واحضرت الانفس الشح وان تحسنوا وتتقوا فان الله كان بما تعملون خبيرا     And if a woman feared from her husband quarrel/despise or objection/opposition/turning away, so no offense/guilt (is) on them (B) that they (B) correct/reconciliate between them (B) correction/reconciliation, and the correction/reconciliation (is) best ; and the selves the miser/careful were brought/made to be present/made to attend, and if you do good and you fear and obey, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced.         Wa-ini imraatun khafat min baAAlihanushoozan aw iAAradan falajunaha AAalayhimaan yuslihabaynahumasulhan waalssulhu khayrun waohdirati al-anfusu alshshuhha wa-in tuhsinoo watattaqoo fa-inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeeran
 
129.  *     Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise se lf- restraint, God is Oft-forgiving, Most Merciful.     You can never be equitable in dealing with more than one wife, no matter how hard you try. Therefore, do not be so biased as to leave one of them hanging (neither enjoying marriage, nor left to marry someone else). If you correct this situation and maintain righteousness, GOD is Forgiver, Most Merciful.     ولن تستطيعوا ان تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل فتذروها كالمعلقة وان تصلحوا وتتقوا فان الله كان غفورا رحيما     And you will never be able that you be just/equitable between the women, and (even) if you held onto stingily and desired strongly (were very careful), so do not bend/sway all the bend/inclination, so you leave her as/like the suspended neither properly married nor divorced and free to remarry (abused, abandoned and neglected), and if you reconciliate, and you fear and obey (God), so then God was/is a forgiving, merciful.         Walan tastateeAAoo an taAAdiloo bayna alnnisa-i walawharastum falatameeloo kulla almayli fatatharoohakaalmuAAallaqati wa-in tuslihoo watattaqoo fa-inna Allaha kana ghafooran raheeman
 
130.  *     But if they disagree (and must part), God will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for God is He that careth for all and is Wise.     If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise.     وان يتفرقا يغن الله كلا من سعته وكان الله واسعا حكيما     If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended, wise/judicious.         Wa-in yatafarraqayughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAanhakeeman
 
131.  *     To God belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear God. But if ye deny Him, lo! unto God belong all things in the heavens and on earth, and God is free o f all wants, worthy of all praise.     To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and we have enjoined on those who received the scripture before you, and enjoined on you, that you shall reverence GOD. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in no need, Praiseworthy.     ولله مافي السماوات ومافي الارض ولقد وصينا الذين اوتوا الكتاب من قبلكم واياكم ان اتقوا الله وان تكفروا فان لله مافي السماوات ومافي الارض وكان الله غنيا حميدا     And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and We had directed/commanded those who were given The Book from before you and you, that to fear and obey God, and if you disbelieve, so then to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is rich, praiseworthy/commendable.         Walillahi mafee alssamawati wamafee al-ardi walaqad wassaynaallatheena ootoo alkitaba min qablikum wa-iyyakum ani ittaqoo Allaha wa-in takfuroo fa-inna lillahi mafee alssamawati wamafee al-ardi wakana Allahu ghaniyyanhameedan
 
132.  *     Yea, unto God belong all things in the heavens and on earth, and enough is God to carry through all affairs.     To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.     ولله مافي السماوات ومافي الارض وكفي بالله وكيلا     And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector.         Walillahi mafee alssamawati wamafee al-ardi wakafabiAllahi wakeelan
 
133.  *     If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.     If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.     ان يشا يذهبكم ايها الناس ويات باخرين وكان الله على ذلك قديرا     If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able.         In yasha\ yuthhibkum ayyuhaalnnasu waya\ti bi-akhareena wakana Allahu AAalathalika qadeeran
 
134.  *     If any one desires a reward in this life, in God's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for God is He that heareth and seeth (all things).     Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.     من كان يريد ثواب الدنيا فعند الله ثواب الدنيا والاخرة وكان الله سميعا بصيرا     Who was/is wanting the present world's reward/compensation, so at God (is) the present world's and the end's (others life's) reward/compensation, and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding.         Man kana yureedu thawaba alddunyafaAAinda Allahi thawabu alddunyawaal-akhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran
 
135.  *     O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to God, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for God can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily God is well- acquainted with all that ye do.     O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you serve as witnesses, even against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether the accused is rich or poor, GOD takes care of both. Therefore, do not be biased by your personal wishes. If you deviate or disregard (this commandment), then GOD is fully Cognizant of everything you do.     ياايها الذين امنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله ولو على انفسكم او الوالدين والاقربين ان يكن غنيا او فقيرا فالله اولى بهما فلا تتبعوا الهوى ان تعدلوا وان تلووا او تعرضوا فان الله كان بما تعملون خبيرا     You, you those who believed, be/become (P) standing with the just/equitable, testifying/witnessing to God, and even if on (against) your selves, or the parents, and the nearest/closest, if (he) was/is rich or poor, so God (is) more worthy/deserving with them (B), so do not follow the self attraction for desire, love and lust/deviation from propriety that you be just/equitable, and if you twist/turn, or you oppose, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced.         Yaayyuhaallatheenaamanoo koonoo qawwameena bialqisti shuhadaa lillahi walaw AAalaanfusikum awi alwalidayni waal-aqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran faAllahu awlabihimafalatattabiAAoo alhawaan taAAdiloo wa-in talwoo aw tuAAridoo fa-inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeeran
 
136.  *     O ye who believe! Believe in God and His Apostle, and the scripture which He hath sent to His Apostle and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth God, His angels, His Books, His Apostles, and the Day of Judgment, hat h gone far, far astray.     O you who believe, you shall believe in GOD and His messenger, and the scripture He has revealed through His messenger, and the scripture He has revealed before that. Anyone who refuses to believe in GOD, and His angels, and His scriptures, and His messengers, and the Last Day, has indeed strayed far astray.     ياايها الذين امنوا امنوا بالله ورسوله والكتاب الذي نزل على رسوله والكتاب الذي انزل من قبل ومن يكفر بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الاخر فقد ضل ضلالا بعيدا     You, you those who believed, believe with God and His messenger, and The Book that He descended on His messenger and The Book that He descended from before, and who disbelieves with God, and His angels, and His Books and His messengers and the Day the Last/Resurrection Day, so (he) had misguided a distant/far misguidance.         Yaayyuhaallatheenaamanooaminoo biAllahi warasoolihi waalkitabi allathee nazzala AAalarasoolihi waalkitabi allathee anzala min qablu waman yakfur biAllahi wamala-ikatihi wakutubihi warusulihi waalyawmi al-akhiri faqaddalladalalan baAAeedan
 
137.  *     Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- God will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.     Surely, those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then plunge deeper into disbelief, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way.     ان الذين امنوا ثم كفروا ثم امنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا لم يكن الله ليغفر لهم ولاليهديهم سبيلا     That those who believed then disbelieved, then they believed, then they disbelieved, then they increased disbelief, God was/is not to forgive for them, and nor to guide them a way/path.         Inna allatheenaamanoo thumma kafaroo thummaamanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum walaliyahdiyahum sabeelan
 
138.  *     To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-     Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.     بشر المنافقين بان لهم عذابا اليما     Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture.62         Bashshiri almunafiqeena bi-anna lahum AAathaban aleeman
 
139.  *     Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with God.     They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.     الذين يتخذون الكافرين اولياء من دون المؤمنين ايبتغون عندهم العزة فان العزة لله جميعا     Those who take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do they wish/desire at them the glory/dignity, so that the glory/dignity (is) all to God.         Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almu\mineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi jameeAAan
 
140.  *     Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of God held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For God will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-     He has instructed you in the scripture that: if you hear GOD's revelations being mocked and ridiculed, you shall not sit with them, unless they delve into another subject. Otherwise, you will be as guilty as they are. GOD will gather the hypocrites and the disbelievers together in Hell.     وقد نزل عليكم في الكتاب ان اذا سمعتم ايات الله يكفر بها ويستهزا بها فلا تقعدوا معهم حتى يخوضوا في حديث غيره انكم اذا مثلهم ان الله جامع المنافقين والكافرين في جهنم جميعا     And (He) had descended on you in The Book, that if you heard God's verses/signs/evidences being disbelieved with it, and being mocked with it, so do not sit/remain with them until they plunge into in an information/speech other than it, that you are then similar/equal to them, that God (is) gathering/collecting the hypocrites and the disbelievers in Hell all together.         Waqad nazzala AAalaykum fee alkitabi an ithasamiAAtumayati Allahi yukfaru bihawayustahzao bihafalataqAAudoo maAAahumhattayakhoodoo feehadeethin ghayrihi innakum ithan mithluhum inna Allaha jamiAAu almunafiqeena waalkafireena fee jahannama jameeAAan
 
141.  *     (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from God, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but God will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will God grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.     They watch you and wait; if you attain victory from GOD, they say (to you), "Were we not with you?" But if the disbelievers get a turn, they say (to them), "Did we not side with you, and protect you from the believers?" GOD will judge between you on the Day of Resurrection. GOD will never permit the disbelievers to prevail over the believers.     الذين يتربصون بكم فان كان لكم فتح من الله قالوا الم نكن معكم وان كان للكافرين نصيب قالوا الم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المؤمنين فالله يحكم بينكم يوم القيامة ولن يجعل الله للكافرين على المؤمنين سبيلا     Those who wait/remain with you, so if a victory/opening happened for you from God, they (the hypocrites) said: "Where we not with you?" And if to the disbelievers was a luck/fortune, they (the hypocrites) said: "Did we not dominate/drive fast/defeat on (with) you and protect you from the believers?" So God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, and God will never/not make to the disbelievers on the believers a way/path.         Allatheena yatarabbasoona bikum fa-in kana lakum fathun mina Allahi qaloo alam nakun maAAakum wa-in kana lilkafireena naseebun qaloo alam nastahwithAAalaykum wanamnaAAkum mina almumineena faAllahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireena AAalaalmumineena sabeelan
 
142.  *     The Hypocrites - they think they are over-reaching God, but He will over- reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold God in remembrance;     The hypocrites think that they are deceiving GOD, but He is the One who leads them on. When they get up for the Contact Prayer (Salat), they get up lazily. That is because they only show off in front of the people, and rarely do they think of GOD.     ان المنافقين يخادعون الله وهو خادعهم واذا قاموا الى الصلاة قاموا كسالى يراؤون الناس ولايذكرون الله الا قليلا     That the hypocrites deceive God, and He is deceiving them, and if they got up to the prayers, they got up lazy, they pretend/show off (to) the people, and they do not mention/remember God except a little.         Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum wa-ithaqamoo ilaalssalati qamoo kusalayuraoona alnnasa walayathkuroona Allaha illaqaleelan
 
143.  *     (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom God leaves straying,- never wilt thou find for him the way.     They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.     مذبذبين بين ذلك لاالى هؤلاء ولاالى هؤلاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا     Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path.         Muthabthabeena baynathalika lailahaola-i walailahaola-i waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
 
144.  *     O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer God an open proof against yourselves?     O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?     ياايها الذين امنوا لاتتخذوا الكافرين اولياء من دون المؤمنين اتريدون ان تجعلوا لله عليكم سلطانا مبينا     You, you those who believed, do not take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do you want that you make for God on you an evident proof ?         Yaayyuhaallatheenaamanoo latattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almu\mineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan
 
145.  *     The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;-     The hypocrites will be committed to the lowest pit of Hell, and you will find no one to help them.     ان المنافقين في الدرك الاسفل من النار ولن تجد لهم نصيرا     That the hypocrites (are) in the lowest stage/bottom from the fire, and you will not find for them a victorior/savior.         Inna almunafiqeena fee alddarki al-asfali mina alnnari walan tajida lahum naseeran
 
146.  *     Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to God, and purify their religion as in God's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will God grant to the believers a reward of immense value.     Only those who repent, reform, hold fast to GOD, and devote their religion absolutely to GOD alone, will be counted with the believers. GOD will bless the believers with a great recompense.     الا الذين تابوا واصلحوا واعتصموا بالله واخلصوا دينهم لله فاولئك مع المؤمنين وسوف يؤت الله المؤمنين اجرا عظيما     Except those who repented, and corrected/repaired, and they held fast with God, and they became faithful (to) their religion to God, so those (are) with the believers, and God will give the believers a great reward.         Illaallatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faola-ika maAAa almumineena wasawfa yuti Allahu almu\mineena ajran AAatheeman
 
147.  *     What can God gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is God that recogniseth (all good), and knoweth all things.     What will GOD gain from punishing you, if you became appreciative and believed? GOD is Appreciative, Omniscient.     مايفعل الله بعذابكم ان شكرتم وامنتم وكان الله شاكرا عليما     What God makes/does with your torture if you thanked/became grateful and you believed, and God was/is thankful/grateful, knowledgeable.         MayafAAalu Allahu biAAathabikum in shakartum waamantum wakana Allahu shakiran AAaleeman
 
148.  *     God loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for God is He who heareth and knoweth all things.     GOD does not like the utterance of bad language, unless one is treated with gross injustice. GOD is Hearer, Knower.     لايحب الله الجهر بالسوء من القول الا من ظلم وكان الله سميعا عليما     God does not love/like the publicity/declaration/loudness with the evil from the saying, except who was caused injustice to/oppressed, and God was/is hearing/listening, knowledgeable.         Layuhibbu Allahu aljahra bialssoo-i mina alqawli illamanthulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman
 
149.  *     Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily God doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).     If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.     ان تبدوا خيرا او تخفوه او تعفوا عن سوء فان الله كان عفوا قديرا     If you show goodness, or you hide it, or you forgive/pardon on bad/evil/harm, so that God was/is often forgiving/pardoning, capable/able.         In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeeran
 
150.  *     Those who deny God and His apostles, and (those who) wish to separate God from His apostles, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,-     Those who disbelieve in GOD and His messengers, and seek to make distinction among GOD and His messengers, and say, "We believe in some and reject some," and wish to follow a path in between;     ان الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون ان يفرقوا بين الله ورسله ويقولون نؤمن ببعض ونكفر ببعض ويريدون ان يتخذوا بين ذلك سبيلا     That those who disbelieve with God and His messengers, and they want that they separate/distinguish/differentiate between God and His messengers, and they say: "We believe with some, and we disbelieve with some." And they want that they take between that a way/path.         Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona nu\minu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo baynathalika sabeelan
 
151.  *     They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.     these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.     اولئك هم الكافرون حقا واعتدنا للكافرين عذابا مهينا     Those, they are the disbelievers truthfully, and We prepared to the disbelievers a despised torture.         Ola-ika humu alkafiroonahaqqan waaAAtadnalilkafireena AAathaban muheenan
 
152.  *     To those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of the apostles, we shall soon give their (due) rewards: for God is Oft- forgiving, Most Merciful.     As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful.     والذين امنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين احد منهم اولئك سوف يؤتيهم اجورهم وكان الله غفورا رحيما     And those who believed with God and His messengers, and they did not separate/distinguish/differentiate between anyone from them, those (God) will give them their rewards, and God was/is a forgiving, merciful.63         Waallatheenaamanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum ola-ika sawfa yu\teehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman
 
153.  *     The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us God in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightnin g. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.     The people of the scripture challenge you to bring down to them a book from the sky! They have asked Moses for more than that, saying, "Show us GOD, physically." Consequently, the lightning struck them, as a consequence of their audacity. Additionally, they worshiped the calf, after all the miracles they had seen. Yet, we pardoned all this. We supported Moses with profound miracles.     يسألك اهل الكتاب ان تنزل عليهم كتابا من السماء فقد سالوا موسى اكبر من ذلك فقالوا ارنا الله جهرة فاخذتهم الصاعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ماجاءتهم البينات فعفونا عن ذلك واتينا موسى سلطانا مبينا     The Book's people ask/question you, that to descend on them a book from the sky/space, so they had asked Moses greater than that, so they said: "Show us God publicly/openly." So the fire falling from the sky accompanied by thunderous noise punished/took them with their injustice/oppression, then they took the calf from after what came to them (from) the evidences, so We forgave/pardoned on that, and We gave Moses evident proof.         Yas-aluka ahlu alkitabi an tunazzila AAalayhim kitaban mina alssama-i faqad saaloo moosaakbara minthalika faqaloo arinaAllaha jahratan faakhathat-humu alssaAAiqatu bithulmihim thumma ittakhathoo alAAijla min baAAdi majaat-humu albayyinatu faAAafawnaAAanthalika waataynamoosasultanan mubeenan
 
154.  *     And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we too k from them a solemn covenant.     And we raised Mount Sinai above them, as we took their covenant. And we said to them, "Enter the gate humbly." And we said to them, "Do not desecrate the Sabbath." Indeed, we took from them a solemn covenant.     ورفعنا فوقهم الطور بميثاقهم وقلنا لهم ادخلوا الباب سجدا وقلنا لهم لاتعدوا في السبت واخذنا منهم ميثاقا غليظا     And We raised above them the Mountain with their promise/covenant, and We said to them: "Enter the door/entrance prostrating". And We said to them: "Do not transgress/violate in the Saturday/Sabbath". And We took from them a strong promise/covenant.         WarafaAAnafawqahumu alttoora bimeethaqihim waqulnalahumu odkhuloo albaba sujjadan waqulnalahum lataAAdoo fee alssabti waakhathnaminhum meethaqan ghaleethan
 
155.  *     (They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of God; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve God's Word; We ne ed no more)";- Nay, God hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-     (They incurred condemnation) for violating their covenant, rejecting GOD's revelations, killing the prophets unjustly, and for saying, "Our minds are made up!" In fact, GOD is the One who sealed their minds, due to their disbelief, and this is why they fail to believe, except rarely.     فبما نقضهم ميثاقهم وكفرهم بايات الله وقتلهم الانبياء بغير حق وقولهم قلوبنا غلف بل طبع الله عليها بكفرهم فلا يؤمنون الا قليلا     So with what their breaking/breaching (of) their promise/covenant, and their disbelief with God's signs/verses/evidences, and their killing (of) the prophets, without right, and their saying: "Our hearts/minds (are) covered/uncomprehending." But God stamped/covered/closed/sealed on it, with their disbelief, so they do not believe except a few.         Fabimanaqdihim meethaqahum wakufrihim bi-ayati Allahi waqatlihimu al-anbiyaa bighayrihaqqin waqawlihim quloobunaghulfun baltabaAAa Allahu AAalayhabikufrihim falayu\minoona illaqaleelan
 
156.  *     That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;     (They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.     وبكفرهم وقولهم على مريم بهتانا عظيما     And with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander.         Wabikufrihim waqawlihim AAalamaryama buhtanan AAatheeman
 
157.  *     That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Apostle of God";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) know ledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-     And for claiming that they killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of GOD. In fact, they never killed him, they never crucified him - they were made to think that they did. All factions who are disputing in this matter are full of doubt concerning this issue. They possess no knowledge; they only conjecture. For certain, they never killed him.     وقولهم انا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وماقتلوه وماصلبوه ولكن شبه لهم وان الذين اختلفوا فيه لفي شك منه مالهم به من علم الا اتباع الظن وماقتلوه يقينا     And their saying: "We have killed the Messiah, Jesus, Mary's son, God's messenger, and they have not killed him, and they have not crucified him/placed him on a cross, and but (it) resembled/was vague/was doubtful to them, and that those who disagreed/disputed in (about) him (are) in (E) doubt/suspicion from him, (there is) no knowledge for them with (about) him, except following the assumption, and they have not killed him surely/certainly.         Waqawlihim innaqatalnaalmaseeha AAeesaibna maryama rasoola Allahi wamaqataloohu wamasalaboohu walakin shubbiha lahum wa-inna allatheena ikhtalafoo feehi lafee shakkin minhu malahum bihi min AAilmin illaittibaAAa alththanni wamaqataloohu yaqeenan
 
158.  *     Nay, God raised him up unto Himself; and God is Exalted in Power, Wise;-     Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.     بل رفعه الله اليه وكان الله عزيزا حكيما     But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious.         Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezanhakeeman
 
159.  *     And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-     Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them.     وان من اهل الكتاب الا ليؤمنن به قبل موته ويوم القيامة يكون عليهم شهيدا     And that from The Book's people, except to believe (E) with him (Jesus) before his (the individual's) death, and (on) the Resurrection Day, he (Jesus) will be on them a witness/testifier.         Wa-in min ahli alkitabi illalayu\minanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakoonu AAalayhim shaheedan
 
160.  *     For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from God's Way;-     Due to their transgressions, we prohibited for the Jews good foods that used to be lawful for them; also for consistently repelling from the path of GOD.     فبظلم من الذين هادوا حرمنا عليهم طيبات احلت لهم وبصدهم عن سبيل الله كثيرا     So with injustice from those who (were) guided/Jews, We forbade/prohibited on them goodnesses (that) were (previously) permitted for them, and with their much prevention/obstruction from God's way/path.         Fabithulmin mina allatheena hadooharramnaAAalayhimtayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran
 
161.  *     That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.     And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people's money illicitly. We have prepared for the disbelievers amongthem painful retribution.     واخذهم الربا وقد نهوا عنه واكلهم اموال الناس بالباطل واعتدنا للكافرين منهم عذابا اليما     And their taking the interest/usury, and they had been forbidden/prevented from it, and their eating the people's properties/possessions with the falsehood (could include unjust taxes), and We prepared to the disbelievers from them, a painful torture.         Waakhthihimu alrribawaqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasi bialbatili waaAAtadnalilkafireena minhum AAathaban aleeman
 
162.  *     But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and beli eve in God and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward.     As for those among them who are well founded in knowledge, and the believers, they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you. They are observers of the Contact Prayers (Salat), and givers of the obligatory charity (Zakat); they are believers in GOD and the Last Day. We grant these a great recompense.     لكن الراسخون في العلم منهم والمؤمنون يؤمنون بما انزل اليك وماانزل من قبلك والمقيمين الصلاة والمؤتون الزكاة والمؤمنون بالله واليوم الاخر اولئك سنؤتيهم اجرا عظيما     But the affirmed in the knowledge from them, and the believers, they believe with what was descended to you, and what was descended from before you, and the keeping up (of) the prayers, and the giving the charity, and the believing with God, and the Day the Last/Resurrection Day, those, We will give/bring them a great reward.         Lakini alrrasikhoona fee alAAilmi minhum waalmuminoona yuminoona bimaonzila ilayka wamaonzila min qablika waalmuqeemeena alssalata waalmutoona alzzakata waalmuminoona biAllahi waalyawmi al-akhiri ola-ika sanu\teehim ajran AAatheeman
 
163.  *     We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.     We have inspired you, as we inspired Noah and the prophets after him. And we inspired Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, the Patriarchs, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And we gave David the Psalms.     انا اوحينا اليك كما اوحينا الى نوح والنبيين من بعده واوحينا الى ابراهيم واسماعيل واسحاق ويعقوب والاسباط وعيسى وايوب ويونس وهارون وسليمان واتينا داؤود زبورا     That We inspired/transmitted to you, as We inspired/transmitted to Noah and the prophets from after him, and We inspired/transmitted to Abraham, and Ishmael, and Issac, and Jacob, and the grandchildren/Jewish tribes, and Jesus, and Job, and Jonah and Aaron, and Solomon, and We gave David a Book.         Innaawhaynailayka kamaawhaynailanoohin waalnnabiyyeena min baAAdihi waawhaynailaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati waAAeesawaayyooba wayoonusa waharoona wasulaymana waataynadawooda zabooran
 
164.  *     Of some apostles We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses God spoke direct;-     Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.     ورسلا قد قصصناهم عليك من قبل ورسلا لم نقصصهم عليك وكلم الله موسى تكليما     And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully.64         Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosatakleeman
 
165.  *     Apostles who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the apostles, should have no plea against God: For God is Exalted in Power, Wise.     Messengers to deliver good news, as well as warnings. Thus, the people will have no excuse when they face GOD, after all these messengers have come to them. GOD is Almighty, Most Wise.     رسلا مبشرين ومنذرين لئلا يكون للناس على الله حجة بعد الرسل وكان الله عزيزا حكيما     Messengers, announcers of good news and warners/givers of notice, for that (there is) no proof/argument be to the people on God after the messengers, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious.         Rusulan mubashshireena wamunthireena li-allayakoona lilnnasi AAalaAllahihujjatun baAAda alrrusuli wakana Allahu AAazeezanhakeeman
 
166.  *     But God beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is God for a witness.     But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness.     لكن الله يشهد بما انزل اليك انزله بعلمه والملائكة يشهدون وكفى بالله شهيدا     But God witnesses/testifies with what He descended to you, He descended it with His knowledge, and the angels witness/testify, and enough with God (as) a witness.         Lakini Allahu yashhadu bimaanzala ilayka anzalahu biAAilmihi waalmala-ikatu yashhadoona wakafabiAllahi shaheedan
 
167.  *     Those who reject Faith and keep off (men) from the way of God, have verily strayed far, far away from the Path.     Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.     ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله قد ضلوا ضلالا بعيدا     That those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path, they had misguided a distant/far misguidance.         Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qaddalloodalalan baAAeedan
 
168.  *     Those who reject Faith and do wrong,- God will not forgive them nor guide them to any way-     Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way;     ان الذين كفروا وظلموا لم يكن الله ليغفر لهم ولاليهديهم طريقا     That those who disbelieved and caused injustice/oppression, God was not to forgive for them, and nor to guide them a way/path.         Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum walaliyahdiyahumtareeqan
 
169.  *     Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to God is easy.     except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.     الا طريق جهنم خالدين فيها ابدا وكان ذلك على الله يسيرا     Except Hell's way/path, immortally/eternally in it forever, and that was/is on God easy/little.         Illatareeqa jahannama khalideena feehaabadan wakanathalika AAalaAllahi yaseeran
 
170.  *     O Mankind! The Apostle hath come to you in truth from God: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to God belong all things in the heavens and on earth: And God is All-knowing, All-wise.     O people, the messenger has come to you with the truth from your Lord. Therefore, you shall believe for your own good. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.     ياايها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فامنوا خيرا لكم وان تكفروا فان لله مافي السماوات والارض وكان الله عليما حكيما     You, you the people, the Messenger had come to you with the truth from your Lord, so believe, (it is) best for you, and if you disbelieve, so to God (belongs) what (is) in the skies/space, and the earth/Planet Earth, and God was/is knowledgeable, wise/judicious         Yaayyuhaalnnasu qad jaakumu alrrasoolu bialhaqqi min rabbikum faaminoo khayran lakum wa-in takfuroo fa-inna lillahi mafee alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAaleemanhakeeman
 
171.  *     O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of God aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) an apostle of God, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so bel ieve in God and His apostles. Say not "Trinity" : desist: it will be better for you: for God is one God: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is God as a Disposer of a ffairs.     O people of the scripture, do not transgress the limits of your religion, and do not say about GOD except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was a messenger of GOD, and His word that He had sent to Mary, and a revelation from Him. Therefore, you shall believe in GOD and His messengers. You shall not say, "Trinity." You shall refrain from this for your own good. GOD is only one god. Be He glorified; He is much too glorious to have a son. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. GOD suffices as Lord and Master.     يااهل الكتاب لاتغلوا في دينكم ولاتقولوا على الله الا الحق انما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وكلمته القاها الى مريم وروح منه فامنوا بالله ورسله ولاتقولوا ثلاثة انتهوا خيرا لكم انما الله اله واحد سبحانه ان يكون له ولد له مافي السماوات ومافي الارض وكفى بالله وكيلا     You The Book's people, do not exaggerate/exceed the limit in your religion, and do not say on (about) God except the truth, but the Messiah, Jesus, Mary's son (is) God's messenger and His word/expression He threw it away to Mary, and a Soul/Spirit (could be Gabriel) from Him; so believe with God, and His messengers, and do not say: "Three." Stop (it is) best for you, but God (is) one God, His praise/glory that to be for him a child; for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, enough/sufficient with God (as a) guardian/protector.         Yaahla alkitabi lataghloo fee deenikum walataqooloo AAalaAllahi illaalhaqqa innamaalmaseehu AAeesaibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqahailamaryama waroohun minhu faaminoo biAllahi warusulihi walataqooloo thalathatun intahoo khayran lakum innamaAllahu ilahun wahidun subhanahu an yakoona lahu waladun lahu mafee alssamawati wamafee al-ardi wakafabiAllahi wakeelan
 
172.  *     Christ disdaineth nor to serve and worship God, nor do the angels, those nearest (to God): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).     The Messiah would never disdain from being a servant of GOD, nor would the closest angels. Those who disdain from worshiping Him, and are too arrogant to submit, He will summon them all before Him.     لن يستنكف المسيح ان يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف عن عبادته ويستكبر فسيحشرهم اليه جميعا     The Messiah will never/not refuse/reject that to be a slave/worshipper to God, and nor the angels the neared/close, and who refuses/rejects from worshipping Him, and becomes arrogant, so He will gather them to Him all together.         Lan yastankifa almaseehu an yakoona AAabdan lillahi walaalmala-ikatu almuqarraboona waman yastankif AAan AAibadatihi wayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jameeAAan
 
173.  *     But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides God, any to protect or help them.     As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them, and shower them with His grace. As for those who disdain and turn arrogant, He will commit them to painful retribution. They will find no lord beside GOD, nor a savior.     فاما الذين امنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم اجورهم ويزيدهم من فضله واما الذين استنكفوا واستكبروا فيعذبهم عذابا اليما ولايجدون لهم من دون الله وليا ولانصيرا     So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards, and He increases them from His grace/favour, and but those who refused/rejected and were arrogant, so He tortures them a painful torture, and they do not find for them from other than God, a guardian/ally, and nor a victorior/savior.         Faammaallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum wayazeeduhum min fadlihi waammaallatheena istankafoo waistakbaroo fayuAAaththibuhum AAathaban aleeman walayajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan walanaseeran
 
174.  *     O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.     O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.     ياايها الناس قد جاءكم برهان من ربكم وانزلنا اليكم نورا مبينا     You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light.         Yaayyuhaalnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalnailaykum nooran mubeenan
 
175.  *     Then those who believe in God, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.     Those who believe in GOD, and hold fast to Him, He will admit them into mercy from Him, and grace, and will guide them to Him in a straight path.     فاما الذين امنوا بالله واعتصموا به فسيدخلهم في رحمة منه وفضل ويهديهم اليه صراطا مستقيما     So but those who believed with God, and they held fast with Him, so He will enter them in a mercy from Him, and grace/favour, and guide them a straight/direct road/way to Him.         Faammaallatheenaamanoo biAllahi waiAAtasamoo bihi fasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlin wayahdeehim ilayhisiratan mustaqeeman
 
176.  *     They ask thee for a legal decision. Say: God directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a wo man, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth God make clear to you (His law), lest ye err. And God hath knowledge of all things.     They consult you; say, "GOD advises you concerning the single person. If one dies and leaves no children, and he had a sister, she gets half the inheritance. If she dies first, he inherits from her, if she left no children. If there were two sisters, they get two-thirds of the inheritance. If the siblings are men and women, the male gets twice the share of the female." GOD thus clarifies for you, lest you go astray. GOD is fully aware of all things.     يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة ان امرؤ هلك ليس له ولد وله اخت فلها نصف ماترك وهو يرثها ان لم يكن لها ولد فان كانتا اثنتين فلهما الثلثان مما ترك وان كانوا اخوة رجالا ونساء فلذكر مثل حظ الانثيين يبين الله لكم ان تضلوا والله بكل شئ عليم     They ask your opinion/clarification, say: "God decrees/decides in the man or woman without a son/father, if (a) man/human died, not for him (without) a child, and for him (is) a sister, so for her half (of) what he left, and he inherits her if (there) was not for her a child, and if they (B) were two (F), so to them (B/F) the two thirds from what he left, and if they were brothers (siblings) men and women, so to the male equal/alike (the) share (of) the two females, God clarifies for you that (E) you (not) be misguided, and God is with every thing knowledgeable.65         Yastaftoonaka quli Allahu yufteekum fee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahu okhtun falahanisfu mataraka wahuwa yarithuhain lam yakun lahawaladun fa-in kanataithnatayni falahumaalththuluthani mimmataraka wa-in kanoo ikhwatan rijalan wanisaan falilththakari mithluhaththi alonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo waAllahu bikulli shay-in AAaleemun