* | quran | * | 41. ha mim sajdah. revelations well expounded      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Ha Mim:     H. M.     سورة فصلت بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ حم     H M.         Ha-meem
 
2.  *     A Revelation from ((Allah)), Most Gracious, Most Merciful;-     A revelation from the Most Gracious, Most Merciful.     تنزيل من الرحمن الرحيم     Descent from the merciful, the most merciful.         Tanzeelun mina alrrahmani alrraheemi
 
3.  *     A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;-     A scripture whose verses provide the complete details, in an Arabic Quran, for people who know.     كتاب فصلت اياته قرانا عربيا لقوم يعلمون     A Book its verses were detailed/explained/clarified, an Arabic Koran to a nation reasoning/comprehending/knowing.         Kitabun fussilatayatuhu qur-anan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoona
 
4.  *     Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.     A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.     بشيرا ونذيرا فاعرض اكثرهم فهم لايسمعون     An announcer of good news and a warner/giver of notice, so most of them objected/opposed, so they do not hear/listen.         Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum layasmaAAoona
 
5.  *     They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"     They said, "Our minds are made up, our ears are deaf to your message, and a barrier separates us from you. Do what you want, and so will we."     وقالوا قلوبنا في اكنة مما تدعونا اليه وفي اذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل اننا عاملون     And they said: "Our hearts/minds (are) in covers/protections from what you call us to it, and in our ears (is a) weight/deafness, and from between us and between you (is) a divider/partition, so make/do, that we truly are making/doing."         Waqaloo quloobunafee akinnatin mimmatadAAoonailayhi wafeeathaninawaqrun wamin bayninawabaynikahijabun faiAAmal innanaAAamiloona
 
6.  *     Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah. so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-     Say, "I am no more than a human being like you, who has been inspired that your god is one god. You shall be devoted to Him, and ask His forgiveness. Woe to the idol worshipers.     قل انما انا بشر مثلكم يوحى الي انما الهاكم اله واحد فاستقيموا اليه واستغفروه وويل للمشركين     Say: "But/truly I am a human equal/alike to you (it) is being transmitted/revealed to me that your Lord (is) one God, so be straight/direct to Him, and ask Him for forgiveness, and calamity/Hell to the sharers/takers of partners (with God)."         Qul innamaanabasharun mithlukum yoohailayya annamailahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
 
7.  *     Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.     "Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."     الذين لايؤتون الزكاة وهم بالاخرة هم كافرون     Those who do not give/bring the charity/purification, and they are with the end (other life), they are disbelieving.         Allatheena layu\toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona
 
8.  *     For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.     As for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved recompense.     ان الذين امنوا وعملوا الصالحات لهم اجر غير ممنون     That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward/wage not interrupted/weakened (continuous).         Inna allatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
 
9.  *     Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.     Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe."     قل ائنكم لتكفرون بالذي خلق الارض في يومين وتجعلون له اندادا ذلك رب العالمين     Say: "Do you disbelieve (E) with who created the earth/Planet Earth in two days, and you make/put for Him equals (idols), that (is) the creations all together's/(universes') Lord.         Qul a-innakum latakfuroona biallathee khalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadanthalika rabbu alAAalameena
 
10.  *     He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).     He placed on it stabilizers (mountains), made it productive, and He calculated its provisions in four days, to satisfy the needs of all its inhabitants.     وجعل فيها رواسي من فوقها وبارك فيها وقدر فيها اقواتها في اربعة ايام سواء للسائلين     And He made/put in it anchors/fixtures/mountains from above it, and He blessed in it, and He predestined/evaluated in it its provision in four days, straight/equal to the askers/questioners.         WajaAAala feeharawasiya min fawqihawabaraka feehawaqaddara feehaaqwatahafee arbaAAati ayyamin sawaan lilssa-ileena
 
11.  *     Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."     Then He turned to the sky, when it was still gas, and said to it, and to the earth, "Come into existence, willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."     ثم استوى الى السماء وهي دخان فقال لها وللارض ائتيا طوعا او كرها قالتا اتينا طائعين     Then He aimed/tended to the sky/space and it is smoke/fumes, so He said to it and to the earth/Planet Earth: "You (B) come voluntarily or forcefully/involuntarily." They (B) said: "We came obedient."         Thumma istawailaalssama-i wahiya dukhanun faqala lahawalil-ardi i\tiyatawAAan aw karhan qalataataynata-iAAeena
 
12.  *     So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.     Thus, He completed the seven universes in two days, and set up the laws for every universe. And we adorned the lowest universe with lamps, and placed guards around it. Such is the design of the Almighty, the Omniscient.     فقضاهن سبع سموات في يومين واوحى في كل سماء امرها وزينا السماء الدنيا بمصابيح وحفظا ذلك تقدير العزيز العليم     So He ordered/accomplished them (as) seven skies/space(s) in two days, and He inspired/transmitted in every/each sky/space its matter/affair/order/command, and We decorated/beautified the present world's sky/space with lights/stars and a protection/ observation, that (is) the glorious'/mighty's, the knowledgeable's predestination/ evaluation.         Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawhafee kulli sama-in amrahawazayyannaalssamaa alddunyabimasabeeha wahifthanthalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
 
13.  *     But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"     If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated `Aad and Thamoud."     فان اعرضوا فقل انذرتكم صاعقة مثل صاعقة عاد وثمود     So if they objected/opposed, so say: "I warned/gave you notice (of) a fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture equal/alike to Aad and Thamud's fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture."         Fa-in aAAradoo fuqul anthartukumsaAAiqatan mithlasaAAiqati AAadin wathamooda
 
14.  *     Behold, the apostles came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)."     Their messengers went to them, as well as before them and after them, saying, "You shall not worship except GOD." They said, "Had our Lord willed, He could have sent angels. We are disbelievers in what you say."     اذ جاءتهم الرسل من بين ايديهم ومن خلفهم الاتعبدوا الا الله قالوا لو شاء ربنا لانزل ملائكة فانا بما ارسلتم به كافرون     When the messengers came to them from between their hands and from behind them: "That do not worship except God." They said: "If our Lord wanted/willed, He would have descended angels, so we are with what you were sent with it disbelieving."         Ithjaat-humu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim allataAAbudoo illaAllaha qaloo law shaa rabbunalaanzala mala-ikatan fa-innabimaorsiltum bihi kafiroona
 
15.  *     Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs!     As for `Aad, they turned arrogant on earth, opposed the truth, and said, "Who is more powerful than we?" Did they not realize that GOD, who created them, is more powerful than they? They were unappreciative of our revelations.     فاما عاد فاستكبروا في الارض بغير الحق وقالوا من اشد منا قوة اولم يروا ان الله الذي خلقهم هو اشد منهم قوة وكانوا باياتنا يجحدون     So but Aad they became arrogant in the earth/Planet Earth without the right/truth, and they said: "Who (is) stronger than us (in) strength/power?" Do they not see/understand that (E) God (is) who created them, He is stronger than them (in) strength/power, and they were with Our evidences/verses/signs disbelieving and deny ing         FaammaAAadun faistakbaroo fee al-ardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minnaquwwatan awa lam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo bi-ayatinayajhadoona
 
16.  *     So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help.     Consequently, we sent upon them violent wind, for a few miserable days. We thus afflicted them with humiliating retribution in this life, and the retribution of the Hereafter is more humiliating; they can never win.     فارسلنا عليهم ريحا صرصرا في ايام نحسات لنذيقهم عذاب الخزي في الحياة الدنيا ولعذاب الاخرة اخزى وهم لاينصرون     So We sent on (to) them a severely cold/roaring wind/breeze in unlucky/miserable days/times, to make them taste/experience the shame's/scandal's/disgrace's torture in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) more shameful/scandalous/disgraceful, and they are not being given victory/aid.         FaarsalnaAAalayhim reehansarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunyawalaAAathabu al-akhirati akhzawahum layunsaroona
 
17.  *     As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had earned.     As for Thamoud, we provided them with guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the disastrous and shameful retribution annihilated them, because of what they earned.     واما ثمود فهديناهم فاستحبوا العمى على الهدى فاخذتهم صاعقة العذاب الهون بما كانوا يكسبون     And but Thamud, so We guided them so they loved/liked the blindness/misguidance more, over the guidance, so the torture the humiliating/disgraceful cry of torture/destructive torture punished/took them because of what they were gaining/acquiring.         Waammathamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAamaAAalaalhudafaakhathat-humsaAAiqatu alAAathabi alhooni bimakanoo yaksiboona
 
18.  *     But We delivered those who believed and practised righteousness.     We always save those who believe and lead a righteous life.     ونجينا الذين امنوا وكانوا يتقون     And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying.         Wanajjaynaallatheenaamanoo wakanoo yattaqoona
 
19.  *     On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.     The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly.     ويوم يحشر اعداء الله الى النار فهم يوزعون     And a day/time God's enemies be gathered to the fire, so they are being restrained/held back.         Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ilaalnnari fahum yoozaAAoona
 
20.  *     At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds.     Once they get there, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.     حتى اذا ماجاؤوها شهد عليهم سمعهم وابصارهم وجلودهم بما كانوا يعملون     Until when they came to it! Their hearing/listening, and their eye sights/understanding, and their skins testified/witnessed on them because (of) what they were making/doing.         Hattaithamajaoohashahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bimakanoo yaAAmaloona
 
21.  *     They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "(Allah) hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return.     They will say to their skins, "Why did you bear witness against us?" They will reply, "GOD made us speak up; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and now you have been returned to Him."     وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينه قالوا انطقنا الله الذي انطق كل شئ وهو خلقكم اول مرة واليه ترجعون     And they said to their skins: "Why (did) you witness/testify on us?" They said: "God who made every thing speak, made us speak, and He created you (the) first/beginning time, and to Him you are being returned."         Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalaynaqaloo antaqanaAllahu allathee antaqa kulla shay-in wahuwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi turjaAAoona
 
22.  *     "Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do!     There is no way you can hide from your own hearing, your eyes, or your skins. In fact, you thought that GOD was unaware of much of what you do.     وماكنتم تستترون ان يشهد عليكم سمعكم ولاابصاركم ولاجلودكم ولكن ظننتم ان الله لايعلم كثيرا مما تعملون     And you were not covering/hiding yourselves that (E) your hearing/listening, and nor your eye sights/understanding, and nor your skins witnesses/testifies on (against) you, and but you thought/assumed that (E) God does not know much from what you made/do.         Wamakuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum walaabsarukum walajuloodukum walakinthanantum anna Allaha layaAAlamu katheeran mimmataAAmaloona
 
23.  *     "But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"     This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.     وذلكم ظنكم الذي ظننتم بربكم ارداكم فاصبحتم من الخاسرين     And that (is) your thought/assumption which you thought/assumed with your Lord, He made you fall/ruin so you became from the losers.         Wathalikumthannukumu allatheethanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
 
24.  *     If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.     If they continue the way they are, Hell will be their destiny, and if they make up excuses, they will not be excused.     فان يصبروا فالنار مثوى لهم وان يستعتبوا فماهم من المعتبين     So if they be patient so the fire (is a) residence/dwelling for them, and if they offer reconciliation, so they are not from the permitted to offer reconciliation.         Fa-in yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wa-in yastaAAtiboo famahum mina almuAAtabeena
 
25.  *     And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.     We assign to them companions who adorn everything they do in their eyes. Thus, they end up incurring the same fate as the previous communities of jinns and humans, who were also losers.     وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم مابين ايديهم وماخلفهم وحق عليهم القول في امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خاسرين     And We predestined/assigned for them companions, so they decorated/beautified for them what (is) between their hands, and what (is) behind them, and the saying/words became true/truth on them in nations (that) had passed from before them from the Jinns, and the human/mankind, that they truly were losers.         Waqayyadnalahum quranaa fazayyanoo lahum mabayna aydeehim wamakhalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
 
26.  *     The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"     Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win."     وقال الذين كفروا لاتسمعوا لهذا القران والغوا فيه لعلكم تغلبون     And those who disbelieved said: "Do not hear/listen to that the Koran, and cancel/abolish/nullify in it, maybe/perhaps you defeat/conquer."         Waqala allatheena kafaroo latasmaAAoo lihathaalqur-ani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona
 
27.  *     But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.     We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.     فلنذيقن الذين كفروا عذابا شديدا ولنجزينهم اسوا الذي كانوا يعملون     So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing.         Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona
 
28.  *     Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Sings.     Such is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations.     ذلك جزاء اعداء الله النار لهم فيها دار الخلد جزاء بما كانوا باياتنا يجحدون     That (is) God's enemies' reimbursement, the fire, for them in it (is) the immortality's/eternity's house/home (permanent residence), reimbursement because (of) what they were with Our verses/evidences/signs disbelieving and denying         Thalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feehadaru alkhuldi jazaan bimakanoo bi-ayatinayajhadoona
 
29.  *     And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."     Those who disbelieved will say, "Our Lord, show us those among the two kinds - jinns and humans - who misled us, so we can trample them under our feet, and render them the lowliest."     وقال الذين كفروا ربنا ارنا الذين اضلانا من الجن والانس نجعلهما تحت اقدامنا ليكونا من الاسفلين     And those who disbelieved said: "Our Lord, show us those (B) who misguided us from the Jinns and the human/mankind, we make/put them (B) below/under our feet, to be (B) from the lowest/meanest."349         Waqala allatheena kafaroo rabbanaarinaallathayni adallanamina aljinni waal-insi najAAalhumatahta aqdaminaliyakoonamina al-asfaleena
 
30.  *     In the case of those who say, "Our Lord is Allah., and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!     Those who proclaim: "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, the angels descend upon them: "You shall have no fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news that Paradise has been reserved for you.     ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا تتنزل عليهم الملائكة الا تخافوا ولاتحزنوا وابشروا بالجنة التي كنتم توعدون     That truly those who said: "Our Lord (is) God." Then they became straight/direct, the angels descend on them (and say): "That you do not fear and nor be saddened/grieved, and be announced good news to with (about) the Paradise which you were being promised."         Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almala-ikatu allatakhafoo walatahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
 
31.  *     "We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-     "We are your allies in this life, and in the Hereafter. You will have in it anything you wish for; you will have anything you want.     نحن اولياؤكم في الحياة الدنيا وفي الاخرة ولكم فيها ماتشتهي انفسكم ولكم فيها ماتدعون     We are your guardians/allies in the life the present/worldly life and in the end (other life), and for you in it what yourselves desire/crave, and for you in it what you call/wish/desire.         Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunyawafee al-akhirati walakum feehamatashtahee anfusukum walakum feehamataddaAAoona
 
32.  *     "A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"     "(Such is your) ultimate abode, from a Forgiver, Most Merciful."     نزلا من غفور رحيم     Descent from a forgiver, merciful.         Nuzulan min ghafoorin raheemin
 
33.  *     Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?     Who can utter better words than one who invites to GOD, works righteousness, and says, "I am one of the submitters"?     ومن احسن قولا ممن دعا الى الله وعمل صالحا وقال انني من المسلمين     And who (is) better (in) a word/opinion and belief than who called to God and made/did correct/righteous deeds, and he said: "That I am (E) from the Moslems/submitters/surrenderers."         Waman ahsanu qawlan mimman daAAailaAllahi waAAamilasalihan waqala innanee mina almuslimeena
 
34.  *     Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!     Not equal is the good response and the bad response. You shall resort to the nicest possible response. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend.     ولاتستوي الحسنة ولاالسيئة ادفع بالتي هي احسن فاذا الذي بينك وبينه عداوة كانه ولي حميم     And the good/goodness does not become equal/alike and nor the sin/crime, pay/push/repel with which it is best, so then who (is) between you and between him animosity as though/as if he (is a) concerned guardian/ally.         Walatastawee alhasanatu walaalssayyi-atu idfaAA biallatee hiya ahsanu fa-ithaallathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyunhameemun
 
35.  *     And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.     None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.     ومايلقاها الا الذين صبروا ومايلقاها الا ذو حظ عظيم     And none receives/finds it except those who were patient, and none receives/finds it except (owners) of great luck/fortune.         Wamayulaqqahaillaallatheenasabaroo wamayulaqqahaillathoohaththin AAatheemin
 
36.  *     And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.     When the devil whispers an idea to you, you shall seek refuge in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.     واما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله انه هو السميع العليم     And if from the devil an urge to spoil/do evil urges you to spoil/do evil (E), so seek protection by God, that He truly, He is the hearing/listening, the knowledgeable.         Wa-immayanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAithbiAllahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
 
37.  *     Among His Sings are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Adore not the sun and the moon, but adore Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve.     Among His proofs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate before the sun, nor the moon; you shall fall prostrate before the GOD who created them, if you truly worship Him alone.     ومن اياته الليل والنهار والشمس والقمر لاتسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذي خلقهن ان كنتم اياه تعبدون     And from His verses/evidences/signs (are) the night and the daytime and the sun and the moon, do not prostrate to the sun and nor to the moon, and prostrate to God who created them (B), if you were/are (only) Him worshipping.         Waminayatihi allaylu waalnnaharu waalshshamsu waalqamaru latasjudoo lilshshamsi walalilqamari waosjudoo lillahi alathee khalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona
 
38.  *     But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).     If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.     فان استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له بالليل والنهار وهم لايسأمون     So if they became arrogant, so those who (are) at your Lord they praise/glorify to Him by the night and the daytime, and they do not get bored/tired.         Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum layas-amoona
 
39.  *     And among His Signs in this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things.     Among His proofs is that you see the land still, then, as soon as we shower it with water, it vibrates with life. Surely, the One who revived it can revive the dead. He is Omnipotent.     ومن اياته انك ترى الارض خاشعة فاذا انزلنا عليها الماء اهتزت وربت ان الذي احياها لمحيي الموتى انه على كل شئ قدير     And from His verses/evidences/signs, that you see the earth/Planet Earth humble/submissive, so if/when We descended on it the water, it shook/moved and it grew/increased, that truly who revived it (is) reviving (E) the deads, that He truly (is) on every thing capable/able.         Waminayatihi annaka taraal-arda khashiAAatan fa-ithaanzalnaAAalayhaalmaa ihtazzat warabat inna allathee ahyahalamuhyee almawtainnahu AAalakulli shay-in qadeerun
 
40.  *     Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.     Surely, those who distort our revelations are not hidden from us. Is one who gets thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of everything you do.     ان الذين يلحدون في اياتنا لايخفون علينا افمن يلقى في النار خير ام من ياتي امنا يوم القيامة اعملوا ماشئتم انه بما تعملون بصير     That truly those who deviate, insult and defame God in Our verses/evidences/signs, they are not hidden on (from) Us. Is who is being thrown in the fire better or who comes safe/secure (on) the Resurrection Day? Make/do what you willed/wanted, that He truly is with what you make/do seeing/knowing.         Inna allatheena yulhidoona feeayatinalayakhfawna AAalaynaafaman yulqafee alnnari khayrun amman yateeaminan yawma alqiyamati iAAmaloo mashitum innahu bimataAAmaloona baseerun
 
41.  *     Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power.     Those who have rejected the Quran's proof when it came to them, have also rejected an Honorable book.     ان الذين كفروا بالذكر لما جاءهم وانه لكتاب عزيز     That truly those who disbelieved with the reminder/remembrance when (it) came to them, and that it truly is a glorious/mighty Book (E).         Inna allatheena kafaroo bialththikri lammajaahum wa-innahu lakitabun AAazeezun
 
42.  *     No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise.     No falsehood could enter it, in the past or in the future; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.     لاياتيه الباطل من بين يديه ولامن خلفه تنزيل من حكيم حميد     The falsehood does not come to it from between its hand and nor from behind it, descent from (the) wise/judicious, praiseworthy/commendable.         Laya\teehi albatilu min bayni yadayhi walamin khalfihi tanzeelun minhakeeminhameedin
 
43.  *     Nothing is said to thee that was not said to the apostles before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty.     What is said to you is precisely what was said to the previous messengers. Your Lord possesses forgiveness, and He also possesses painful retribution.     مايقال لك الا ماقد قيل للرسل من قبلك ان ربك لذو مغفرة وذو عقاب اليم     (It) is not said to you except what had been said to the messengers from before you, that truly your Lord (is owner) of (E) a forgiveness and (owner) of a painful punishment.         Mayuqalu laka illamaqad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin
 
44.  *     Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!"     If we made it a non-Arabic Quran they would have said, "Why did it come down in that language?" Whether it is Arabic or non-Arabic, say, "For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, they will be deaf and blind to it, as if they are being addressed from faraway."     ولو جعلناه قرانا اعجميا لقالوا لولا فصلت اياته ءاعجمي وعربي قل هو للذين امنوا هدى وشفاء والذين لايؤمنون في اذانهم وقر وهو عليهم عمى اولئك ينادون من مكان بعيد     And if We made it a non-Arabic/Persian Koran, they would have said: "If only its verses were detailed/explained. Is (it) a non-Arabic/Persian (Koran) and an Arab (messenger)?" Say: "It is to those who believed guidance and a cure/recovery/healing; and those who do not believe, in their ears (is a) weight/heaviness and it is on them blindness/confusion, those, they are being called, from a far/distant place/position."350         Walaw jaAAalnahu qur-anan aAAjamiyyan laqaloo lawlafussilatayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheenaamanoo hudan washifaon waallatheena layu\minoona feeathanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ika yunadawna min makanin baAAeedin
 
45.  *     We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon.     We have given Moses the scripture and it was also disputed. If it were not for your Lord's predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor too many doubts.     ولقد اتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وانهم لفي شك منه مريب     And We had given/brought Moses The Book, so it was disputed in it, and where it not for a word (that) proceeded from your Lord, (it) would have been executed between them, and that they truly are in doubtful/suspicious doubt/suspicion from it.         Walaqadataynamoosaalkitaba faikhtulifa feehi walawlakalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebin
 
46.  *     Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.     Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people.     من عمل صالحا فلنفسه ومن اساء فعليها وماربك بظلام للعبيد     Who made/did correct/righteous deeds, so for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, and your Lord (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers.         Man AAamilasalihan falinafsihi waman asaa faAAalayhawamarabbuka bithallamin lilAAabeedi
 
47.  *     To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that ((Allah)) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"     With Him is the knowledge about the Hour (end of the world). No fruits emerge from their sheaths, nor does any female conceive or give birth, without His knowledge. The day will come when He asks them: "Where are those idols that you set up beside Me?" They will say, "We proclaim to You that none of us bears witness to that."     اليه يرد علم الساعة وماتخرج من ثمرات من اكمامها وماتحمل من انثى ولاتضع الا بعلمه ويوم يناديهم اين شركائي قالوا اذناك مامنا من شهيد     To Him the Hour's/Resurrection's knowledge be returned, and none emerges from fruits from its buds/covers from which they emerge, and none from a female conceives/(is) pregnant with/carries, and nor gives birth/drops except with His knowledge, and a day/time He calls them: "Where (are) my p artners?" They said: "We took your leave, we informed you, none from an honest witness/testifier is from us."         Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wamatakhruju min thamaratin min akmamihawamatahmilu min onthawalatadaAAu illabiAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-ee qalooathannaka maminnamin shaheedin
 
48.  *     The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.     The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape.     وضل عنهم ماكانوا يدعون من قبل وظنوا مالهم من محيص     And what they were calling from before misguided/lost from them, and they thought/assumed nothing from (an) escape/diversion (is) for them (there is no escape for them).         Wadalla AAanhum makanoo yadAAoona min qablu wathannoo malahum min maheesin
 
49.  *     Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.     The human being never tires of imploring for good things. And when adversity befalls him, he turns despondent, desperate.     لايسأم الانسان من دعاء الخير وان مسه الشر فيؤوس قنوط     The human/mankind does not get bored/tired from the goodness' call/request/prayer, and if the bad/evil/harm touched him, so he is despairing/hopeless despaired.         Layas-amu al-insanu min duAAa-i alkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun
 
50.  *     When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.     And when we bless him after suffering some adversity, he says, "This belongs to me. I do not believe that the Hour will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will find at Him better things." Most certainly, we will inform the disbelievers of all their works, and will commit them to severe retribution.     ولئن اذقناه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لي ومااظن الساعة قائمة ولئن رجعت الى ربي ان لي عنده للحسني فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ     And if (E) We made him taste/experience mercy from Us, from after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "That (is) for me, and I do not think/assume the Hour/Resurrection (is) starting, and if (E) I was returned to my Lord, that truly for me at Him (is) the best/most beautiful/goodness (E)." So We will inform those who disbelieved with what they made/did, and We will make them taste/experience (E) from a strong/rough torture.         Wala-in athaqnahu rahmatan minnamin baAAdidarraa massat-hu layaqoolanna hathalee wamaathunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rujiAAtu ilarabbee inna lee AAindahu lalhusnafalanunabbi-anna allatheena kafaroo bimaAAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin
 
51.  *     When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer!     When we bless the human being, he turns away, and drifts farther and farther away, and when he suffers any affliction, he implores loudly.     واذا انعمنا على الانسان اعرض ونأى بجانبه واذا مسه الشر فذو دعاء عريض     And if We blessed/comforted and eased on the human/mankind he objected/opposed and he went far with his side/direction, and if the bad/evil/harm touched him, so (he is owner) of (a) wide/broad call/request/prayer.         Wa-ithaanAAamnaAAalaal-insani aAArada wanaabijanibihi wa-ithamassahu alshsharru fathoo duAAa-in AAareedin
 
52.  *     Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"     Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?"     قل ارايتم ان كان من عند الله ثم كفرتم به من اضل ممن هو في شقاق بعيد     Say: "Did you see/understand if (it) was from at God, then you disbelieved with (in) it, who (is) more misguided than who he is in far/distant defiance/animosity."         Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin
 
53.  *     Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?     We will show them our proofs in the horizons, and within themselves, until they realize that this is the truth. Is your Lord not sufficient as a witness of all things?     سنريهم اياتنا في الافاق وفي انفسهم حتى يتبين لهم انه الحق اولم يكف بربك انه على كل شيء شهيد     We will show them/make them understand Our verses/signs/evidences in the horizons/directions and in their selves, until (it) becomes clear/explained for them that it (is) the truth. Is (it) not enough/sufficient with your Lord, that He truly is on every thing witnessing/testifying?         Sanureehimayatinafee al-afaqi wafee anfusihimhattayatabayyana lahum annahu alhaqqu awa lam yakfi birabbika annahu AAalakulli shay-in shaheedun
 
54.  *     Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!     Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.     الا انهم في مرية من لقاء ربهم الا انه بكل شئ محيط     Is (it) not that they truly are in doubt from meeting their Lord? Is (it) not that He truly is with every thing surrounding/encircling?351         Alainnahum fee miryatin min liqa-i rabbihim alainnahu bikulli shay-in muheetun