* | quran | * | 43. az-zukhruf. the embellishment      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Ha-Mim     H. M.     سورة الزخرف بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ حم     H M.         Ha-meem
 
2.  *     By the Book that makes things clear,--     And the enlightening scripture.     والكتاب المبين     And The Book, the clear/evident.         Waalkitabi almubeeni
 
3.  *     We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).     We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.     انا جعلناه قرانا عربيا لعلكم تعقلون     We (E) made it an Arabic Koran, maybe/perhaps you reason/comprehend.         InnajaAAalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
 
4.  *     And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.     It is preserved with us in the original master, honorable and full of wisdom.     وانه في ام الكتاب لدينا لعلي حكيم     And that it truly is in The Books' mother/origin at Us (The Book's origin is at Us), height and mighty (E),wise/judicious (full of wisdom).         Wa-innahu fee ommi alkitabi ladaynalaAAaliyyunhakeemun
 
5.  *     Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?     Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?     افنضرب عنكم الذكر صفحا ان كنتم قوما مسرفين     Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters.         Afanadribu AAankumu alththikrasafhan an kuntum qawman musrifeena
 
6.  *     But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?     We have sent many a prophet to the previous generations.     وكم ارسلنا من نبي في الاولين     And how many We sent from a prophet in the first/beginners.         Wakam arsalnamin nabiyyin fee al-awwaleena
 
7.  *     And never came there a prophet to them but they mocked him.     Every time a prophet went to them, they ridiculed him.     وماياتيهم من نبي الا كانوا به يستهزؤون     And a prophet does not come to them except they were with him mocking/making fun.         Wamaya\teehim min nabiyyin illakanoo bihi yastahzi-oona
 
8.  *     So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.     Consequently, we annihilated people who were even more powerful than these. We thus set the examples from the previous communities.     فاهلكنا اشد منهم بطشا ومضى مثل الاولين     So We destroyed, (those who were) stronger than them violent destruction/attack, and the first's/beginner's proverb/example passed/expired         Faahlaknaashadda minhum batshan wamadamathalu al-awwaleena
 
9.  *     If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-     If you asked them, "Who created the heavens and the earth," they would say, "The Almighty, the Omniscient has created them."     ولئن سالتهم من خلق السماوات والارض ليقولن خلقهن العزيز العليم     And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "The glorious/mighty, the knowledgeable created them (B)."         Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
 
10.  *     (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);     He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.     الذي جعل لكم الارض مهدا وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون     Who made/created for you the earth/Planet Earth spread/prepared, and He made/put for you in it roads/means, maybe/perhaps you be guided.         Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wajaAAala lakum feehasubulan laAAallakum tahtadoona
 
11.  *     That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-     He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.     والذى نزل من السماء ماء بقدر فانشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون     And who descended from the sky/space water with a measure/predestiny, so We revived/resurrected with it a dead/lifeless land, as/like that you are being brought out.         Waallathee nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharnabihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
 
12.  *     That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,     He is the One who created all kinds, in pairs (male and female), and He created for you ships and livestock to ride.     والذي خلق الازواج كلها وجعل لكم من الفلك والانعام ماتركبون     And who created the pairs/kinds all of them, and He created for you from the ship/ships and the camels/livestock what you ride/board.         Waallathee khalaqa al-azwaja kullahawajaAAala lakum mina alfulki waal-anAAami matarkaboona
 
13.  *     In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),     As you rest on top of them, you shall appreciate such a blessing from your Lord, and say, "Glory be to the One who subdued this for us. We could not have controlled them by ourselves.     لتستووا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم اذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وماكنا له مقرنين     To sit on on its backs/surfaces, then you remember/mention your Lord's blessing/goodness when you sat on it, and you say: "Praise/glory (to) who humiliated/subjugated for us this, and we were not to it overpowering/connecting (without God)."         Litastawoo AAalathuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum ithaistawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lanahathawamakunnalahu muqrineena
 
14.  *     "And to our Lord, surely, must we turn back!"     "We ultimately return to our Lord."     وانا الى ربنا لمنقلبون     And that We are to our Lord returning (E).         Wa-innailarabbinalamunqaliboona
 
15.  *     Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!     They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.     وجعلوا له من عباده جزءا ان الانسان لكفور مبين     And they made/put for Him from His worshippers/slaves a part/portion (partner), that truly the human/mankind (is a) a clear/evident (insisting) disbeliever (E).         WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun
 
16.  *     What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?     Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?     ام اتخذ مما يخلق بنات واصفاكم بالبنين     Or He took/received from what He creates daughters, and he chose (specialized) you with sons.         Ami ittakhatha mimmayakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
 
17.  *     When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to ((Allah)) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!     When one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger!     واذا بشر احدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم     And if any of them was announced good news to with what He gave to the merciful (as) an example (the daughters), his face became/continued blackened, and he is holding (his) breath/suppressed.         Wa-ithabushshira ahaduhum bimadaraba lilrrahmani mathalanthalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
 
18.  *     Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah.?     (They say,) "What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?"     اومن ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين     Is who (is) being brought up/originated in the ornament/decoration (luxuriated i.e.: girls and those effeminate and unmanly) and he is in the dispute/controversy/argument not evident/shown ?         Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
 
19.  *     And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!     They claimed that the angels, who are servants of the Most Gracious, are females! Have they witnessed their creation? Their claims are recorded, and they will be asked.     وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن اناثا اشهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم ويسألون     And they made the angels those who they are the merciful's worshippers/slaves (as) females, did they witness their creation? Their testimony/certification will be written, and they (will) be asked/questioned.         WajaAAaloo almala-ikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloona
 
20.  *     ("Ah!") they say, "If it had been the will of ((Allah)) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!     They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshiped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture.     وقالوا لو شاء الرحمن ماعبدناهم مالهم بذلك من علم ان هم الا يخرصون     And they said: "If the merciful willed/wanted we would not have worshipped them, none from knowledge with that (is) for them, that truly they are except lying/speculating.         Waqaloo law shaa alrrahmanu maAAabadnahum malahum bithalika min AAilmin in hum illayakhrusoona
 
21.  *     What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?     Have we given them a book before this, and they are upholding it?     ام اتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون     Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping ?         Amataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
 
22.  *     Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."     The fact is that: they said, "We found our parents carrying on certain practices, and we are following in their footsteps."     بل قالوا انا وجدنا اباءنا على امة وانا على اثارهم مهتدون     But they said: "We (E), we found our fathers on a constitution (set example), and We (E) on their tracks are guided."         Bal qaloo innawajadnaabaanaAAalaommatin wa-innaAAalaatharihim muhtadoona
 
23.  *     Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."     Invariably, when we sent a warner to any community, the leaders of that community would say, "We found our parents following certain practices, and we will continue in their footsteps."     وكذلك ماارسلنا من قبلك في قرية من نذير الا قال مترفوها انا وجدنا اباءنا على امة وانا على اثارهم مقتدون     And as/like that We did not send from before you in a village/urban city from a warner/giver of notice except its luxuriated ungrateful and arrogant said: "We (E), we found our fathers on a constitution (set example), and we (E), on their tracks, we are following/imitating (their) example."         Wakathalika maarsalnamin qablika fee qaryatin min natheerin illaqala mutrafoohainnawajadnaabaanaAAalaommatin wa-innaAAalaatharihim muqtadoona
 
24.  *     He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."     (The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought."     قل او لو جئتكم باهدى مما وجدتم عليه اباءكم قالوا انا بما ارسلتم به كافرون     He (the messenger) said : "Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?" They said: "We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers."         Qala awa law ji\tukum bi-ahdamimmawajadtum AAalayhiabaakum qaloo innabimaorsiltum bihi kafiroona
 
25.  *     So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!     Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.     فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذبين     So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result).         Faintaqamnaminhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
 
26.  *     Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:     Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship.     واذ قال ابراهيم لابيه وقومه انني براء مما تعبدون     And when Abraham said to his father and his nation: "That I am innocent from what you worship."         Wa-ithqala ibraheemu li-abeehi waqawmihi innanee baraon mimmataAAbudoona
 
27.  *     "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."     "Only the One who initiated me can guide me."     الا الذي فطرني فانه سيهدين     Except who created me/brought me into being, so that He truly will guide me.         Illaallathee fataranee fa-innahu sayahdeeni
 
28.  *     And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah..     This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.     وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون     And he made it a word/expression, remaining/lasting in his sons/descendants, maybe/perhaps they return.         WajaAAalahakalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
 
29.  *     Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and an apostle making things clear.     Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.     بل متعت هؤلاء واباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين     But I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them.         Bal mattaAAtu haola-i waabaahumhattajaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
 
30.  *     But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."     When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."     ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وانا به كافرون     And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving."         Walammajaahumu alhaqqu qaloo hathasihrun wa-innabihi kafiroona
 
31.  *     Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"     They said, "If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!"     وقالوا لولا نزل هذا القران على رجل من القريتين عظيم     And they said: "If only this the Koran was descended on a great man from the two villages/urban cities."         Waqaloo lawlanuzzila hathaalqur-anu AAalarajulin mina alqaryatayni AAatheemun
 
32.  *     Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.     Are they the ones who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.     اهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمة ربك خير مما يجمعون     Are they apportioning/dividing/making fate (of) your Lord's mercy, We (E) apportioned/divided/fated between them their livelihood in the life the present/worldly life, and We raised some of them over/above some steps/stages/degrees, for some to take some of them making fun/ridiculing, and your Lord's mercy (is) better than what they gather/collect.         Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamnabaynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunyawarafaAAnabaAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimmayajmaAAoona
 
33.  *     And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against ((Allah)) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,     If it were not that all the people might become one (disbelieving) congregation, we would have granted everyone who disbelieves in the Most Gracious mansions with silver roofs, and stairs upon which they could climb.     ولولاان يكون الناس امة واحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون     Were it not for that the people be one nation We would have made to who disbelieves with the merciful, for their houses/homes roofs/ceilings from silver and stairs/lifts on it they mount/ascend.         Walawlaan yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalnaliman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayhayathharoona
 
34.  *     And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,     Their mansions would have impressive gates, and luxurious furnishings.     ولبيوتهم ابوابا وسررا عليها يتكئون     And for their houses doors/entrances and beds/sofas, on it they lean/recline on.         Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayhayattaki-oona
 
35.  *     And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.     Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous.     وزخرفا وان كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والاخرة عند ربك للمتقين     And ornament/decoration, and that (E) all (of) that (is) accumulatively/collectively the life the present's/worldly life's long life/enjoyment, and the end (other life) at your Lord (is) to the fearing and obeying.         Wazukhrufan wa-in kulluthalika lammamataAAu alhayati alddunyawaal-akhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
 
36.  *     If anyone withdraws himself from remembrance of ((Allah)) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.     Anyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion.     ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين     And who ignores about the merciful's reminder, We predestine/lead/assign for him a devil, so he is for him a companion/friend.         Waman yaAAshu AAanthikri alrrahmani nuqayyidlahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
 
37.  *     Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!     Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.     وانهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون انهم مهتدون     And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path, and they think/suppose that they are guided.         Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
 
38.  *     At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!     When he comes before us he will say, "Oh I wish you were as far from me as the two easts. What a miserable companion!"     حتى اذا جاءنا قال ياليت بيني وبينك بعد المشرقين فبئس القرين     Until if he came to Us, he said: "Oh if only between me and between you (are) the two sun rises'/easts' far distances, so how bad (is) the companion ?"         Hattaithajaanaqala yalayta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabi\sa alqareenu
 
39.  *     When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!     It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.     ولن ينفعكم اليوم اذ ظلمتم انكم في العذاب مشتركون     (It) will never/not benefit you today/the day if you caused injustice/oppressed, that you are in the torture sharing.359         Walan yanfaAAakumu alyawma iththalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
 
40.  *     Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?     Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray?     افانت تسمع الصم او تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين     So do you make the deaf hear/listen, or guide the blind/confused, and who was in a clear/evident misguidance?         Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana feedalalin mubeenin
 
41.  *     Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,     Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.     فاما نذهبن بك فانا منهم منتقمون     So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing.         Fa-immanathhabanna bika fa-innaminhum muntaqimoona
 
42.  *     Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.     Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them.     او نرينك الذي وعدناهم فانا عليهم مقتدرون     Or We show you/make you understand what We promised them, so We are on them, We are capable/over powering.         Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-innaAAalayhim muqtadiroona
 
43.  *     So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.     You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.     فاستمسك بالذي اوحي اليك انك على صراط مستقيم     So hold fast/grasp with what was inspired/transmitted to you, that you are on a straight/direct road/way.         Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAalasiratin mustaqeemin
 
44.  *     The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.     This is a message for you and your people; all of you will be questioned.     وانه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون     And that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned.         Wa-innahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tus-aloona
 
45.  *     And question thou our apostles whom We sent before thee; did We appoint any deities other than ((Allah)) Most Gracious, to be worshipped?     Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshiped?"     وسأل من ارسلنا من قبلك من رسلنا اجعلنا من دون الرحمن الهة يعبدون     And ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped?         Wais-al man arsalnamin qablika min rusulinaajaAAalnamin dooni alrrahmanialihatan yuAAbadoona
 
46.  *     We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am an apostle of the Lord of the Worlds."     For example, we sent Moses with our proofs to Pharaoh and his elders, proclaiming: "I am a messenger from the Lord of the universe."     ولقد ارسلنا موسى باياتنا الى فرعون وملئه فقال اني رسول رب العالمين     And We had sent Moses with Our signs/evidences to Pharaoh and his nobles/group/assembly, so he (Moses) said: "That I am messenger (of) the creations all together's/ (universes') Lord."         Walaqad arsalnamoosabi-ayatinailafirAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
 
47.  *     But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.     When he showed them our proofs, they laughed at them.     فلما جاءهم باياتنا اذا هم منها يضحكون     So when he came to them with Our evidences/signs, then they are from it laughing.         Falammajaahum bi-ayatinaithahum minhayadhakoona
 
48.  *     We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).     Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent.     ومانريهم من اية الا هي اكبر من اختها واخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون     And We do not show them/make them understand from a verse/evidence/sign except (that) it is greater than its sister, and We took/punished them with the torture, maybe/perhaps they return.         Wamanureehim minayatin illahiya akbaru min okhtihawaakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
 
49.  *     And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."     They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."     وقالوا ياايها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك اننا لمهتدون     And they said: "You, you the magician/sorcerer, call for us your Lord with what He promised at you, that we truly are guided (E)."         Waqaloo yaayyuhaalsahiru odAAu lanarabbaka bimaAAahida AAindaka innanalamuhtadoona
 
50.  *     But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.     But as soon as we relieved their affliction, they reverted.     فلما كشفنا عنهم العذاب اذا هم ينكثون     So when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating.         FalammakashafnaAAanhumu alAAathaba ithahum yankuthoona
 
51.  *     And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?     Pharaoh announced to his people, "O my people, do I not possess the kingship over Egypt, and these flowing rivers belong to me? Do you not see?     ونادى فرعون في قومه قال ياقوم اليس لي ملك مصر وهذه الانهار تجري من تحتي افلا تبصرون     And Pharaoh called in his nation, he said: "You my nation, is not for me ownership/kingdom (of) Egypt/(the) region, and these the rivers flow/run from beneath/below me, so do you not see/ understand?"         WanadafirAAawnu fee qawmihi qala yaqawmi alaysa lee mulku misra wahathihi al-anharu tajree min tahtee afalatubsiroona
 
52.  *     "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?     "Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?     ام انا خير من هذا الذي هو مهين ولايكاد يبين     Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain.         Am anakhayrun min hathaallathee huwa maheenun walayakadu yubeenu
 
53.  *     "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"     "How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?"     فلولا القي عليه اسورة من ذهب او جاء معه الملائكة مقترنين     So if only bracelets from gold were thrown on him, or the angels came with him accompanying/joining.         Falawlaolqiya AAalayhi aswiratun minthahabin aw jaa maAAahu almala-ikatu muqtarineena
 
54.  *     Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah..     He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.     فاستخف قومه فاطاعوه انهم كانوا قوما فاسقين     So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters.         Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
 
55.  *     When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.     When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.     فلما اسفونا انتقمنا منهم فاغرقناهم اجمعين     So when they made Us angry/sad, We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together.         Falammaasafoonaintaqamnaminhum faaghraqnahum ajmaAAeena
 
56.  *     And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.     We rendered them a precedent and an example for the others.     فجعلناهم سلفا ومثلا للاخرين     So We made them an advance/past (precedent), and an example/proverb to the ends/lasts/others.         FajaAAalnahum salafan wamathalan lil-akhireena
 
57.  *     When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!     When the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it.     ولما ضرب ابن مريم مثلا اذا قومك منه يصدون     And when Mary's son was given (as) an example, then your nation from Him, they object/obstruct.         Walammaduriba ibnu maryama mathalan ithaqawmuka minhu yasiddoona
 
58.  *     And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.     They said, "Is it better to worship our gods, or to worship him?" They said this only to argue with you. Indeed, they are people who have joined the opposition.     وقالوا ءالهتنا خير ام هو ماضربوه لك الا جدلا بل هم قوم خصمون     And they said: "Are our gods better or He?" They did not give it (the question) to you except arguing/disputing (E), but they are a nation disputing/controverting.         Waqaloo aalihatunakhayrun am huwa madaraboohu laka illajadalan bal hum qawmun khasimoona
 
59.  *     He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.     He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.     ان هو الا عبد انعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني اسرائيل     That truly he (Jesus) is except a worshipper/slave We blessed on him and We made him an example to Israel's sons and daughters.         In huwa illaAAabdun anAAamnaAAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eela
 
60.  *     And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.     If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.     ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الارض يخلفون     And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow.         Walaw nashao lajaAAalnaminkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona
 
61.  *     And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.     He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path.     وانه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صراط مستقيم     And that he/it truly is knowledge (E) to the Resurrection/Time of Resurrection/Hour, so do not doubt/argue (E) with it, and follow Me, that (is a) straight/direct road/way.         Wa-innahu laAAilmun lilssaAAati falatamtarunna bihawaittabiAAooni hathasiratun mustaqeemun
 
62.  *     Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.     Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.     ولايصدنكم الشيطان انه لكم عدو مبين     And (let) not the devil prevent/obstruct you, that he truly is for you a clear/evident enemy.360         Walayasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
 
63.  *     When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.     When Jesus went with the proofs, he said, "I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me.     ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولابين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله واطيعون     And when Jesus came with the evidences, he said: "I had come to you with the wisdom, and to clarify/explain for you some/part (of) what you differ/disagree in it, so fear and obey God, and obey me."         Walammajaa AAeesabialbayyinati qala qad ji\tukum bialhikmati wali-obayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
 
64.  *     "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."     "GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."     ان الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم     That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road.         Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hathasiratun mustaqeemun
 
65.  *     But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!     The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.     فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم اليم     So the group/parties differed/disagreed from between them, so calamity/scandal to those who caused injustice/oppression from a day's/time's painful torture.         Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheenathalamoo min AAathabi yawmin aleemin
 
66.  *     Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?     Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?     هل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة وهم لايشعرون     Do they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense?         Hal yanthuroona illaalssaAAata an ta\tiyahum baghtatan wahum layashAAuroona
 
67.  *     Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.     The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.     الاخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو الا المتقين     That day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying.         Al-akhillao yawma-ithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illaalmuttaqeena
 
68.  *     My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-     O My servants, you will have no fear on that day, nor will you grieve.     ياعباد لاخوف عليكم اليوم ولاانتم تحزنون     You My worshippers, (there is) no fear/fright on you the day/today, and nor you be sad/grieving.         YaAAibadi lakhawfun AAalaykumu alyawma walaantum tahzanoona
 
69.  *     (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.     They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.     الذين امنوا باياتنا وكانوا مسلمين     Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders.         Allatheenaamanoo bi-ayatinawakanoo muslimeena
 
70.  *     Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.     Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.     ادخلوا الجنة انتم وازواجكم تحبرون     Enter the Paradise you and your spouses, you rejoice/delight.         Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
 
71.  *     To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).     Offered to them will be golden trays and cups, and they will find everything the hearts desire and the eyes wish for. You live therein forever.     يطاف عليهم بصحاف من ذهب واكواب وفيها ماتشتهيه الانفس وتلذ الاعين وانتم فيها خالدون     Being circled/walked around on them with platters/plates/bowls from gold and cups, and in it what the selves lust/desire/crave it, and delights/pleasures the eyes/sights, and you are in it immortally/eternally.         Yutafu AAalayhim bisihafin minthahabin waakwabin wafeehamatashtaheehi al-anfusu watalaththu al-aAAyunu waantum feehakhalidoona
 
72.  *     Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).     Such is the Paradise that you inherit, in return for your works.     وتلك الجنة التي اورثتموها بما كنتم تعملون     And that (is) the Paradise which you were made to inherit it, because (of) what you were making/doing.         Watilka aljannatu allatee oorithtumoohabimakuntum taAAmaloona
 
73.  *     Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.     You will have in it all kinds of fruits, from which you eat.     لكم فيها فاكهة كثيرة منها تاكلون     For you in it many/much fruits, from it you eat.         Lakum feehafakihatun katheeratun minhata\kuloona
 
74.  *     The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):     Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.     ان المجرمين في عذاب جهنم خالدون     That truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally.         Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
 
75.  *     Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.     Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.     لايفتر عنهم وهم فيه مبلسون     (It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded.         Layufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
 
76.  *     Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.     It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.     وماظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين     And We did not cause injustice/oppression to them, and but they, they were the unjust/oppressive.         Wamathalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
 
77.  *     They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"     They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.     ونادوا يامالك ليقض علينا ربك قال انكم ماكثون     And they called: "You Malek, (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)."         Wanadaw yamaliku liyaqdi AAalaynarabbuka qala innakum makithoona
 
78.  *     Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.     "We have given you the truth, but most of you hate the truth."     لقد جئناكم بالحق ولكن اكثركم للحق كارهون     We had (E) come to you with the truth, and but most of you to the truth (are) hating.         Laqad ji\nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
 
79.  *     What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.     Have they schemed some scheme? We too are scheming.     ام ابرموا امرا فانا مبرمون     Or they conspired and determined a matter/affair, so We are conspiring and determining.         Am abramoo amran fa-innamubrimoona
 
80.  *     Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.     Do they think that we do not hear their secrets and conspiracies? Yes indeed; our messengers are with them, recording.     ام يحسبون انا لانسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون     Or they think/suppose that We do not hear/listen (to) their secret and their confidential talk, yes/certainly, and Our messengers (are) at/by them writing/dictating.         Am yahsaboona annalanasmaAAu sirrahum wanajwahum balawarusulunaladayhim yaktuboona
 
81.  *     Say: "If ((Allah)) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."     Proclaim: "If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper."     قل ان كان للرحمن ولد فانا اول العابدين     Say: "If (there) was to the merciful a child (son), so I am the worshippers' first/beginner."         Qul in kana lilrrahmani waladun faanaawwalu alAAabideena
 
82.  *     Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!     Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.     سبحان رب السماوات والارض رب العرش عما يصفون     Praise/glory (to) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, the throne's Lord, from/about what they describe/categorize.         Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAammayasifoona
 
83.  *     So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.     Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.     فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذي يوعدون     So leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse, until they meet/find their day/time which they are being promised.         Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboohattayulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
 
84.  *     It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.     He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.     وهو الذي في السماء اله وفي الارض اله وهو الحكيم العليم     And He is who (is) in the skies/space a God, and in the earth/Planet Earth a God, and He is the wise/judicious, the knowledgeable.         Wahuwa allathee fee alssama-i ilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu
 
85.  *     And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.     Most Exalted is the One who possesses all sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. With Him is the knowledge about the Hour (end of the world), and to Him you will be returned.     وتبارك الذي له ملك السماوات والارض ومابينهما وعنده علم الساعة واليه ترجعون     And blessed who for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom, and at Him (is) the Hour's/Resurrection's knowledge, and to Him you are being returned.361         Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi wamabaynahumawaAAindahu AAilmu alssaAAati wa-ilayhi turjaAAoona
 
86.  *     And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).     None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.     ولايملك الذين يدعون من دونه الشفاعة الا من شهد بالحق وهم يعلمون     And those whom they call from other than Him, do not own/possess the mediation, except who testified/witnessed with the truth and they are knowing.         Walayamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illaman shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
 
87.  *     If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah. How then are they deluded away (from the Truth)?     If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?     ولئن سالتهم من خلقهم ليقولن الله فانى يؤفكون     And if (E) you asked/questioned them: "Who created them?" They will say (E): "God." So where/how they be lied to/turned away?         Wala-in saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faannayu\fakoona
 
88.  *     ((Allah) has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"     It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."     وقيله يارب ان هؤلاء قوم لايؤمنون     And his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing."         Waqeelihi yarabbi inna haola-i qawmun layu\minoona
 
89.  *     But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!     You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.     فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون     So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know.362         FaisfahAAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona