| y_ali | | khalifa | | arabic | | literal | | arabic-png | | translit |
---|
1. * |
Ha-Mim.
|
|
H. M.
|
|
سورة الدخان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ حم
|
|
H M.
|
|
|
|
Ha-meem
|
|
2. * |
By the Book that makes things clear;-
|
|
And this enlightening scripture.
|
|
والكتاب المبين
|
|
And The Book, the clear/evident.
|
|
|
|
Waalkitabi almubeeni
|
|
3. * |
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
|
|
We have sent it down in a blessed night, for we are to warn.
|
|
انا انزلناه في ليلة مباركة انا كنا منذرين
|
|
That We, We descended it in a blessed night, that We, We were warners/givers of notice.
|
|
|
|
Innaanzalnahu fee laylatin mubarakatin innakunnamunthireena
|
|
4. * |
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
|
|
In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified.
|
|
فيها يفرق كل امر حكيم
|
|
In it every/each wise/judicious matter/affair is separated.
|
|
|
|
Feehayufraqu kullu amrinhakeemin
|
|
5. * |
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
|
|
It is a predetermined command from us that we send messengers.
|
|
امرا من عندنا انا كنا مرسلين
|
|
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending.
|
|
|
|
Amran min AAindinainnakunnamursileena
|
|
6. * |
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
|
|
This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.
|
|
رحمة من ربك انه هو السميع العليم
|
|
Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable.
|
|
|
|
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
|
|
7. * |
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
|
|
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!
|
|
رب السماوات والارض ومابينهما ان كنتم موقنين
|
|
The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain.
|
|
|
|
Rabbi alssamawati waal-ardi wamabaynahumain kuntum mooqineena
|
|
8. * |
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
|
|
There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.
|
|
لااله الا هو يحيي ويميت ربكم ورب ابائكم الاولين
|
|
(There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers'/forefathers', the first's/beginners' Lord.
|
|
|
|
Lailaha illahuwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbuaba-ikumu al-awwaleena
|
|
9. * |
Yet they play about in doubt.
|
|
Indeed, they are doubtful, heedless.
|
|
بل هم في شك يلعبون
|
|
But they are in doubt/suspicion playing/amusing.
|
|
|
|
Bal hum fee shakkin yalAAaboona
|
|
10. * |
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
|
|
Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.
|
|
فارتقب يوم تاتي السماء بدخان مبين
|
|
So observe/lie in wait, a day/time the sky/space comes with clear/evident smoke/fumes.
|
|
|
|
Fairtaqib yawma ta\tee alssamao bidukhanin mubeenin
|
|
11. * |
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
|
|
It will envelope the people; this is a painful retribution.
|
|
يغشى الناس هذا عذاب اليم
|
|
It covers/afflicts the people, that is a painful torture.
|
|
|
|
Yaghshaalnnasa hathaAAathabun aleemun
|
|
12. * |
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
|
|
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
|
|
ربنا اكشف عنا العذاب انا مؤمنون
|
|
(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."
|
|
|
|
Rabbanaikshif AAannaalAAathaba innamu\minoona
|
|
13. * |
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
|
|
Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.
|
|
انى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين
|
|
From where/how the remembrance/reminder be for them, and a clear/evident messenger had come to them?
|
|
|
|
Annalahumu alththikrawaqad jaahum rasoolun mubeenun
|
|
14. * |
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
|
|
But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!"
|
|
ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون
|
|
Then they turned away from Him and they said: "Taught/instructed/informed, mad/insane."
|
|
|
|
Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun
|
|
15. * |
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
|
|
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
|
|
انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عائدون
|
|
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning.
|
|
|
|
Innakashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAa-idoona
|
|
16. * |
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
|
|
The day we strike the big stroke, we will avenge.
|
|
يوم نبطش البطشة الكبرى انا منتقمون
|
|
A day/time We violently destroy the violent attack, the greatest/biggest, that We truly are revenging/punishing.
|
|
|
|
Yawma nabtishu albatshata alkubrainnamuntaqimoona
|
|
17. * |
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them an apostle most honourable,
|
|
We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
|
|
ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم
|
|
And We had tested/allured Pharaoh's nation before them, and an honoured/generous messenger came to them.
|
|
|
|
Walaqad fatannaqablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
|
|
18. * |
Saying: "Restore to me the Servants of Allah. I am to you an apostle worthy of all trust;
|
|
Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."
|
|
ان ادوا الى عباد الله اني لكم رسول امين
|
|
That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God's worshippers/slaves, that I am for you a faithful/loyal messenger.
|
|
|
|
An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
|
|
19. * |
"And be not arrogant as against Allah. for I come to you with authority manifest.
|
|
And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
|
|
وان لاتعلوا على الله اني اتيكم بسلطان مبين
|
|
And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence.
|
|
|
|
Waan lataAAloo AAalaAllahi inneeateekum bisultanin mubeenin
|
|
20. * |
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
|
|
"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
|
|
واني عذت بربي وربكم ان ترجمون
|
|
And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me.
|
|
|
|
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
|
|
21. * |
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
|
|
"If you do not wish to believe, then simply leave me alone."
|
|
وان لم تؤمنوا لي فاعتزلون
|
|
And if you do not believe to me, so separate/isolate yourselves from me.
|
|
|
|
Wa-in lam tu\minoo lee faiAAtazilooni
|
|
22. * |
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
|
|
Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
|
|
فدعا ربه ان هؤلاء قوم مجرمون
|
|
So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners."
|
|
|
|
FadaAAarabbahu anna haola-i qawmun mujrimoona
|
|
23. * |
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
|
|
(God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued.
|
|
فاسر بعبادي ليلا انكم متبعون
|
|
So you go/move with My worshippers/slaves at night, that you are being followed.
|
|
|
|
Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
|
|
24. * |
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
|
|
"Cross the sea quickly; their troops will be drowned."
|
|
واترك البحر رهوا انهم جند مغرقون
|
|
And leave the sea/ocean strolling/walking slowly, that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors.
|
|
|
|
Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
|
|
25. * |
How many were the gardens and springs they left behind,
|
|
Thus, they left behind many gardens and springs.
|
|
كم تركوا من جنات وعيون
|
|
How many/much they left (behind) from treed gardens and water springs/wells?
|
|
|
|
Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
|
|
26. * |
And corn-fields and noble buildings,
|
|
Crops and a luxurious life.
|
|
وزروع ومقام كريم
|
|
And plants/crops and an honoured/generous position/status ?
|
|
|
|
WazurooAAin wamaqamin kareemin
|
|
27. * |
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
|
|
Blessings that they enjoyed.
|
|
ونعمة كانوا فيها فاكهين
|
|
And blessing/goodness they were in it joyful (eating fruit) ?
|
|
|
|
WanaAAmatin kanoo feehafakiheena
|
|
28. * |
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
|
|
All these we caused to be inherited by other people.
|
|
كذلك واورثناها قوما اخرين
|
|
Like that, and We made it be inherited (by) a nation (of) others.
|
|
|
|
Kathalika waawrathnahaqawmanakhareena
|
|
29. * |
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
|
|
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
|
|
فما بكت عليهم السماء والارض وماكانوا منظرين
|
|
So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed.
|
|
|
|
Famabakat AAalayhimu alssamao waal-ardu wamakanoo munthareena
|
|
30. * |
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
|
|
Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
|
|
ولقد نجينا بني اسرائيل من العذاب المهين
|
|
And We had saved/rescued Israel's sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing.
|
|
|
|
Walaqad najjaynabanee isra-eela mina alAAathabi almuheeni
|
|
31. * |
Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
|
|
From Pharaoh; he was a tyrant.
|
|
من فرعون انه كان عاليا من المسرفين
|
|
From Pharaoh, that he truly was high and mighty from the wasters/extravagators.
|
|
|
|
Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena
|
|
32. * |
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
|
|
We have chosen them from among all the people, knowingly.
|
|
ولقد اخترناهم على علم على العالمين
|
|
And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes).
|
|
|
|
Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAalaalAAalameena
|
|
33. * |
And granted them Signs in which there was a manifest trial
|
|
We showed them so many proofs, which constituted a great test.
|
|
واتيناهم من الايات مافيه بلاء مبين
|
|
And We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test.
|
|
|
|
Waataynahum mina al-ayati mafeehi balaon mubeenun
|
|
34. * |
As to these (Quraish), they say forsooth:
|
|
The present generations say,
|
|
ان هؤلاء ليقولون
|
|
That truly those say (E):
|
|
|
|
Inna haola-i layaqooloona
|
|
35. * |
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
|
|
"We only die the first death; we will never be resurrected!
|
|
ان هي الا موتتنا الاولى ومانحن بمنشرين
|
|
That truly it is except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being revived/resurrected.
|
|
|
|
In hiya illamawtatunaal-oolawamanahnu bimunshareena
|
|
36. * |
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
|
|
"Bring back our forefathers, if you are truthful."
|
|
فاتوا بابائنا ان كنتم صادقين
|
|
So come with our fathers/forefathers if you were truthful.
|
|
|
|
Fa\too bi-aba-inain kuntumsadiqeena
|
|
37. * |
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
|
|
Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes.
|
|
اهم خير ام قوم تبع والذين من قبلهم اهلكناهم انهم كانوا مجرمين
|
|
Are they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them, that they truly were criminals/sinners.
|
|
|
|
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena
|
|
38. * |
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
|
|
We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.
|
|
وماخلقنا السماوات والارض ومابينهما لاعبين
|
|
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing.
|
|
|
|
Wamakhalaqnaalssamawati waal-arda wamabaynahumalaAAibeena
|
|
39. * |
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
|
|
We created them for a specific purpose, but most of them do not know.
|
|
ماخلقناهما الا بالحق ولكن اكثرهم لايعلمون
|
|
We did not create them (B) except with the truth, and but most of them do not know.
|
|
|
|
Makhalaqnahumaillabialhaqqi walakinna aktharahum layaAAlamoona
|
|
40. * |
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
|
|
The Day of Decision awaits them all.
|
|
ان يوم الفصل ميقاتهم اجمعين
|
|
That truly the Judgment Day/Resurrection Day (is) their appointed time all/all together.
|
|
|
|
Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena
|
|
41. * |
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
|
|
That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped.
|
|
يوم لايغني مولى عن مولى شيئا ولاهم ينصرون
|
|
A day/time (a) master/ally does not enrich/suffice (replace) from (a) master/ally a thing, and nor they be given victory/aid.
|
|
|
|
Yawma layughnee mawlan AAan mawlan shay-an walahum yunsaroona
|
|
42. * |
Except such as receive Allah.s Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
|
|
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.
|
|
الا من رحم الله انه هو العزيز الرحيم
|
|
Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty, the merciful.
|
|
|
|
Illaman rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu
|
|
43. * |
Verily the tree of Zaqqum
|
|
Surely, the tree of bitterness -
|
|
ان شجرة الزقوم
|
|
That truly the deadly food's tree.
|
|
|
|
Inna shajarata alzzaqqoomi
|
|
44. * |
Will be the food of the Sinful,-
|
|
will provide the food for the sinful.
|
|
طعام الاثيم
|
|
(Is) the sinner's/criminal's food/feeding.
|
|
|
|
TaAAamu al-atheemi
|
|
45. * |
Like molten brass; it will boil in their insides.
|
|
Like lye, it will boil in the stomachs.
|
|
كالمهل يغلي في البطون
|
|
As/like the dead's pus/melted metals, (it) boils in the bellies/insides.
|
|
|
|
Kaalmuhli yaghlee fee albutooni
|
|
46. * |
Like the boiling of scalding water.
|
|
Like the boiling of hellish drinks.
|
|
كغلي الحميم
|
|
As the hot water's/red hot coal's boiling.
|
|
|
|
Kaghalyi alhameemi
|
|
47. * |
(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
|
|
Take him and throw him into the center of Hell.
|
|
خذوه فاعتلوه الى سواء الجحيم
|
|
Take/punish him so pull or drag him violently to the Hell's middle.
|
|
|
|
Khuthoohu faiAAtiloohu ilasawa-i aljaheemi
|
|
48. * |
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
|
|
Then pour upon his head the retribution of the Inferno.
|
|
ثم صبوا فوق راسه من عذاب الحميم
|
|
Then pour from above his head the hot water's/red hot coal's torture.
|
|
|
|
Thummasubboo fawqa ra\sihi min AAathabi alhameemi
|
|
49. * |
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
|
|
"Taste this; you were so powerful, so honorable."
|
|
ذق انك انت العزيز الكريم
|
|
Taste/experience, that you are, you are the glorious/mighty, the honored/generous.
|
|
|
|
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
|
|
50. * |
"Truly this is what ye used to doubt!"
|
|
This is what you used to doubt.
|
|
ان هذا ماكنتم به تمترون
|
|
That truly that (is) what you were with it doubting/arguing.
|
|
|
|
Inna hathamakuntum bihi tamtaroona
|
|
51. * |
As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
|
|
The righteous will be in a secure position.
|
|
ان المتقين في مقام امين
|
|
That truly the fearing and obeying (are) in a secure/safe position/status.
|
|
|
|
Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin
|
|
52. * |
Among Gardens and Springs;
|
|
Enjoying gardens and springs.
|
|
في جنات وعيون
|
|
In treed gardens/paradises and water springs/wells.
|
|
|
|
Fee jannatin waAAuyoonin
|
|
53. * |
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
|
|
Wearing velvet and satin; close to each other.
|
|
يلبسون من سندس واستبرق متقابلين
|
|
They dress from sarcenet (a certain type of silk or brocade), and brocade (silk and gold fabric), facing each other.
|
|
|
|
Yalbasoona min sundusin wa-istabraqin mutaqabileena
|
|
54. * |
So; and We shall join them to Companions with beautiful, big, and lustrous eyes.
|
|
We grant them wonderful spouses.
|
|
كذلك وزوجناهم بحور عين
|
|
As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).
|
|
|
|
Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
|
|
55. * |
There can they call for every kind of fruit in peace and security;
|
|
They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
|
|
يدعون فيها بكل فاكهة امنين
|
|
They call in it with all fruits safe/secure.
|
|
|
|
YadAAoona feehabikulli fakihatinamineena
|
|
56. * |
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
|
|
They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.
|
|
لايذقون فيها الموت الا الموتة الاولى ووقاهم عذاب الجحيم
|
|
They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture.
|
|
|
|
Layathooqoona feehaalmawta illaalmawtata al-oolawawaqahum AAathaba aljaheemi
|
|
57. * |
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
|
|
Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.
|
|
فضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم
|
|
Grace/favour from you Lord, that (is) the success/triumph, the great.364
|
|
|
|
Fadlan min rabbikathalika huwa alfawzu alAAatheemu
|
|
58. * |
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
|
|
We have thus clarified it in your language, that they may take heed.
|
|
فانما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون
|
|
So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember.
|
|
|
|
Fa-innamayassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona
|
|
59. * |
So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
|
|
Therefore, wait; they too will have to wait.
|
|
فارتقب انهم مرتقبون
|
|
So observe/lie in wait, that they truly are observing/being made to observe 365
|
|
|
|
Fairtaqib innahum murtaqiboona
|
|