* | quran | * | 5. al-ma'idah. the food      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for God doth command according to His will and plan.     O you who believe, you shall fulfill your covenants. Permitted for you to eat are the livestock, except those specifically prohibited herein. You shall not permit hunting throughout Hajj pilgrimage. GOD decrees whatever He wills.     سورة المائدة  بسم الله الرحمن الرحيم ياايها الذين امنوا اوفوا بالعقود احلت لكم بهيمة الانعام الا مايتلى عليكم غير محلى الصيد وانتم حرم ان الله يحكم مايريد     You, you those who believed, fulfill/complete with the contracts; four legged creatures of land and sea except lions (beasts) (of) the camel/livestock is permitted/allowed for you, except what is read/recited on you, not permitting/allowing the hunt/fishing and you are forbidden/respecting for pilgrimage, that God judges/rules what He wills/wants.         Yaayyuhaallatheenaamanoo awfoo bialAAuqoodi ohillat lakum baheematu al-anAAami illamayutlaAAalaykum ghayra muhillee alssaydi waantumhurumun inna Allaha yahkumu mayureedu
 
2.  *     O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of God, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bount y and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your par t). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear God: for God is strict in punishment.     O you who believe, do not violate the rites instituted by GOD, nor the Sacred Months, nor the animals to be offered, nor the garlands marking them, nor the people who head for the Sacred Shrine (Ka`bah) seeking blessings from their Lord and approval. Once you complete the pilgrimage, you may hunt. Do not be provoked into aggression by your hatred of people who once prevented you from going to the Sacred Masjid. You shall cooperate in matters of righteousness and piety; do not cooperate in matters that are sinful and evil. You shall observe GOD. GOD is strict in enforcing retribution.     ياايها الذين امنوا لاتحلوا شعائر الله ولاالشهر الحرام ولاالهدى ولا القلائد ولاامين البيت الحرام يبتغون فضلا من ربهم ورضوانا واذا حللتم فاصطادوا ولايجرمنكم شنان قوم ان صدوكم عن المسجد الحرام ان تعتدوا وتعاونوا على البر والتقوى ولاتعاونوا على الاثم  والعدوان واتقوا الله ان الله شديد العقاب     You, you those who believed, do not permit/allow God's methods of worship and nor the month the forbidden/sacred, and nor the offering, and nor the sacrificial animals/necklaces, and nor heading to the Forbidden/Sacred House/Home, they ask/desire grace/favour from their Lord, and acceptance/satisfaction, and if you finished pilgrimage so hunt/fish, and (let) not a nation's hatred and animosity make you commit a crime/sin that (because) they prevented you from the Mosque the Forbidden/Sacred, that you transgress, and help each other, on the righteousness, and fear and obedience (of God), and do not help each other on the sin/crime and the transgression/aggression, and fear and obey God, that God (is) strong (severe in) the punishment.         Yaayyuhaallatheenaamanoo latuhilloo shaAAa-ira Allahi walaalshshahra alharama walaalhadya walaalqala-ida walaammeena albayta alharama yabtaghoona fadlan min rabbihim waridwanan wa-ithahalaltum faistadoo walayajrimannakum shanaanu qawmin ansaddookum AAani almasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanoo AAalaalbirri waalttaqwawalataAAawanoo AAalaal-ithmi waalAAudwani waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi
 
3.  *     Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than God; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day hav e those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, w ith no inclination to transgression, God is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.     Prohibited for you are animals that die of themselves, blood, the meat of pigs, and animals dedicated to other than GOD. (Animals that die of themselves include those) strangled, struck with an object, fallen from a height, gored, attacked by a wild animal - unless you save your animal before it dies - and animals sacrificed on altars. Also prohibited is dividing the meat through a game of chance; this is an abomination. Today, the disbelievers have given up concerning (the eradication of) your religion; do not fear them and fear Me instead.Today, I have completed your religion, perfected My blessing upon you, and I have decreed Submission as the religion for you. If one is forced by famine (to eat prohibited food), without being deliberately sinful, then GOD is Forgiver, Merciful.     حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير ومااهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة ومااكل السبع الا ماذكيتم وماذبح على النصب وان تستقسموا بالازلام ذلك فسق اليوم يئس الذين كفروا من دينكم فلا تخشوهم واخشون اليوم اكملت لكم دينكم واتممت عليكم  نعمتي ورضيت لكم الاسلام دينا فمن اضطر في مخمصة غير متجانف لاثم فان الله غفور رحيم     Forbidden on you is the animal whose death was caused by suffocation or strangulation, and the blood, and the pig's/swine's flesh/meat, and what was declared/praised the name of whom the sacrifice was made for to other than God with it, and the strangled/choked to death, and the beaten to death/dead due to sickness, and the fallen/destroyed/perished (to death), and the animal whose death was caused by another's horns, and what the beast or bird of prey ate (from), except what you slaughtered, and what was slaughtered on the slaughter places, and that you seek oath with the featherless arrows, that (is) debauchery ; today those who disbelieved despair from your religion, so do not fear them, and fear Me, today I completed for you your religion, and I completed on you My blessing, and I accepted/approved for you the Islam (as) a religion, so who was forced in hunger, not deviating from righteousness/justice to a sin/crime, so that God was/is forgiving, merciful.         Hurrimat AAalaykumu almaytatu waalddamu walahmu alkhinzeeri wamaohilla lighayri Allahi bihi waalmunkhaniqatu waalmawqoothatu waalmutaraddiyatu waalnnateehatu wamaakala alssabuAAu illama thakkaytum wamathubiha AAalaalnnusubi waan tastaqsimoo bial-azlamithalikum fisqun alyawma ya-isa allatheena kafaroo min deenikum falatakhshawhum waikhshawni alyawma akmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum niAAmatee waradeetu lakumu al-islama deenan famani idturra fee makhmasatin ghayra mutajanifin li-ithmin fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
 
4.  *     They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by God: eat what they catch for you, but pronou nce the name of God over it: and fear God; for God is swift in taking account.     They consult you concerning what is lawful for them; say, "Lawful for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you." You train them according to GOD's teachings. You may eat what they catch for you, and mention GOD's name thereupon. You shall observe GOD. GOD is most efficient in reckoning.     يسألونك ماذا احل لهم قل احل لكم الطيبات وماعلمتم من الجوارح مكلبين تعلمونهن مما علمكم الله فكلوا مما امسكن عليكم واذكروا اسم الله عليه واتقوا الله ان الله سريع الحساب     They ask/question you what became permitted (allowed) for them, say: "Permitted/allowed for you (are) the goodnesses, and what you taught from the predatory animals, hunting birds and hunting dogs, training for hunting and retrieving, you teach them (F) from what God taught/instructed you, so eat from what they (F) held/grasped/seized on (for) you, and mention/remember God's name on it, and fear and obey God, that God (is) quick/fast (in) the counting/calculating."         Yas-aloonaka mathaohilla lahum qul ohilla lakumu alttayyibatu wamaAAallamtum mina aljawarihi mukallibeena tuAAallimoonahunna mimmaAAallamakumu Allahu fakuloo mimmaamsakna AAalaykum waothkuroo isma Allahi AAalayhi waittaqoo Allaha inna Allaha sareeAAu alhisabi
 
5.  *     This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women am ong the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those w ho have lost (all spiritual good).     Today, all good food is made lawful for you. The food of the people of the scripture is lawful for you. Also, you may marry the chaste women among the believers, as well as the chaste women among the followers of previous scripture, provided you pay them their due dowries. You shall maintain chastity, not committing adultery, nor taking secret lovers. Anyone who rejects faith, all his work will be in vain, and in the Hereafter he will be with the losers.     اليوم احل لكم الطيبات وطعام الذين اوتوا الكتاب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنات من المؤمنات والمحصنات من الذين اوتوا الكتاب من قبلكم اذا اتيتموهن اجورهن محصنين غير مسافحين ولامتخذي اخدان ومن يكفر بالايمان فقد حبط عمله وهو في الاخرة من الخاسرين     Today is permitted/allowed for you the goodnesses, and those who were given The Book's food is permitted/allowed for you, and your food is permitted/allowed for them, and the chaste (F) from the believers (F), and the chaste (F) from those who were given The Book from before you, if you gave them (F) their (F) fees (dowries), marrying not fornicating/adulterating, and not taking friends/lovers, and who disbelieves with the faith/belief, so his deed had wasted/failed, and he (is) in the end (other life) from the losers.         Alyawma ohilla lakumu alttayyibatu wataAAamu allatheena ootoo alkitabahillun lakum wataAAamukumhillun lahum waalmuhsanatu mina almu\minati waalmuhsanatu mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum ithaataytumoohunna ojoorahunna muhsineena ghayra musafiheena walamuttakhithee akhdanin waman yakfur bial-eemani faqadhabita AAamaluhu wahuwa fee al-akhirati mina alkhasireena
 
6.  *     O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, God doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful.     O you who believe, when you observe the Contact Prayers (Salat), you shall: (1) wash your faces, (2) wash your arms to the elbows, (3) wipe your heads, and (4) wash your feet to the ankles. If you were unclean due to sexual orgasm, you shall bathe. If you are ill, or traveling, or had any digestive excretion (urinary, fecal, or gas), or had (sexual) contact with the women, and you cannot find water, you shall observe the dry ablution (Tayammum) by touching clean dry soil, then rubbing your faces and hands. GOD does not wish to make the religion difficult for you; He wishes to cleanse you and to perfect His blessing upon you, that you may be appreciative.     ياايها الذين امنوا اذا قمتم الى الصلاة فاغسلوا وجوهكم وايديكم الى المرافق وامسحوا برؤوسكم وارجلكم الى الكعبين وان كنتم جنبا فاطهروا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغائط او لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم  وايديكم منه مايريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون     You, you those who believed, if you started/got up to the prayers, so wash with water your faces, and your hands to the elbows, and rub/wipe with your heads and your feet to the two joints/ankle bones, and if you wereimpure/unclean, so be purified/cleaned, and if you were sick/diseased or on (a) journey/trip/voyage or one of you came from the safe hidden depression in the ground (toilet), or you touched and felt repeatedly the women, so you did not find water, so wipe your hands and face with dust good/pure dust, so rub/wipe with your faces and your hands from it, God does not want to make/put on you strain/hardship, and but He wants to purify you mentally and physically and to complete (E) His blessing on you, maybe/perhaps you thank/be grateful.         Yaayyuhaallatheenaamanoo ithaqumtum ilaalssalati faighsiloo wujoohakum waaydiyakum ilaalmarafiqi waimsahoo biruoosikum waarjulakum ilaalkaAAbayni wa-in kuntum junuban faittahharoo wa-in kuntum mardaaw AAalasafarin aw jaa ahadun minkum mina algha-iti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoosaAAeedantayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum minhu mayureedu Allahu liyajAAala AAalaykum minharajin walakin yureedu liyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tashkuroona
 
7.  *     And call in remembrance the favour of God unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear God, for God knoweth well the secrets of your hearts.     Remember GOD's blessing upon you, and His covenant that He covenanted with you: you said, "We hear and we obey." You shall observe GOD; GOD is fully aware of the innermost thoughts.     واذكروا نعمة الله عليكم وميثاقه الذي واثقكم به اذ قلتم سمعنا واطعنا واتقوا الله ان الله عليم بذات الصدور     And remember/mention God's blessing/goodness on you, and His entrustment that He entrusted you with it, when you said: "We heard/listened and we obeyed." And fear and obey God, that God (is) knowledgeable within the innermosts (chests).         Waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakum bihi ithqultum samiAAnawaataAAnawaittaqoo Allaha inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
 
8.  *     O ye who believe! stand out firmly for God, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear God. For God is well-acquainted with al l that ye do.     O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you serve as witnesses. Do not be provoked by your conflicts with some people into committing injustice. You shall be absolutely equitable, for it is more righteous. You shall observe GOD. GOD is fully Cognizant of everything you do.     ياايها الذين امنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولايجرمنكم شنان قوم على الا تعدلوا اعدلوا هو اقرب للتقوى واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون     You, you those who believed, be just/upright to God, witnessing/testifying with the just/equitable, and (let) not a nation's hatred and animosity make you commit a crime/sin, on (because) that you not be just/equitable, be just/equitable it is nearer/closer to the fear and obedience (of God), and fear and obey God, that God is expert/experienced with what you make/do.         Yaayyuhaallatheenaamanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti walayajrimannakum shanaanu qawmin AAalaallataAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwawaittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bimataAAmaloona
 
9.  *     To those who believe and do deeds of righteousness hath God promised forgiveness and a great reward.     GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense.     وعد الله الذين امنوا وعملوا الصالحات لهم مغفرة واجر عظيم     God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them forgiveness and a great wage/reward.         WaAAada Allahu allatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun
 
10.  *     Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.     As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.     والذين كفروا وكذبوا باياتنا اولئك اصحاب الجحيم     And those who disbelieved and denied/falsified with Our signs/verses/evidences, those are the roaring fire's/Hell's company.         Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatinaola-ika as-habu aljaheemi
 
11.  *     O ye who believe! Call in remembrance the favour of God unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (God) held back their hands from you: so fear God. And on God let believers put (all) their trust.     O you who believe, remember GOD's blessings upon you; when some people extended their hands to aggress against you, He protected you and withheld their hands. You shall observe GOD; in GOD the believers shall trust.     ياايها الذين امنوا اذكروا نعمة الله عليكم اذ هم قوم ان يبسطوا اليكم ايديهم فكف ايديهم عنكم واتقوا الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون     You, you those who believed, remember/mention God's blessing/goodness on you, when a nation started that they spread/extend their hands to you, so He prevented/stopped their hands from you, and fear and obey God, and on God so should the believers rely on/trust in.         Yaayyuhaallatheenaamanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithhamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAalaAllahi falyatawakkali almu\minoona
 
12.  *     God did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And God said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my apostles, honour and assis t them, and loan to God a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."     GOD had taken a covenant from the Children of Israel, and we raised among them twelve patriarchs. And GOD said, "I am with you, so long as you observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and believe in My messengers and respect them, and continue to lend GOD a loan of righteousness. I will then remit your sins, and admit you into gardens with flowing streams. Anyone who disbelieves after this, has indeed strayed off the right path."     ولقد اخذ الله ميثاق بني اسرائيل وبعثنا منهم اثنى عشر نقيبا وقال الله اني معكم لئن اقمتم الصلاة واتيتم الزكاة وامنتم برسلي وعزرتموهم واقرضتم الله قرضا حسنا لاكفرن عنكم سيئاتكم ولادخلنكم جنات تجري من تحتها الانهار فمن كفر بعد ذلك منكم فقد ضل سواء السبيل     And God had taken Israel's sons' and daughters' promise/covenant, and We sent from them twelve heads/chiefs/representatives, and God said: "I am with you, if (E) you kept up the prayers, and you gave the charity/purification, and you believed with My messengers and you supported/aided them, and you lent/advanced God a good loan/advance, I will substitute (E) from you your sins/crimes and I will enter you (E) treed gardens the rivers flow from beneath it, so who disbelieved after that, from you, so (he) had misguided the way's/path's straightness."         Walaqad akhatha Allahu meethaqa banee isra-eela wabaAAathnaminhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-in aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardanhasanan laokaffiranna AAankum sayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtihaal-anharu faman kafara baAAdathalika minkum faqaddalla sawaa alssabeeli
 
13.  *     But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for God loveth those who are kind.     It was a consequence of their violating the covenant that we condemned them, and we caused their hearts to become hardened. Consequently, they took the words out of context, and disregarded some of the commandments given to them. You will continue to witness betrayal from them, excepting a few of them. You shall pardon them, and disregard them. GOD loves those who are benevolent.     فبما نقضهم ميثاقهم لعناهم وجعلنا قلوبهم قاسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظا مما ذكروا به ولاتزال تطلع على خائنة منهم الا قليلا منهم فاعف عنهم واصفح ان الله يحب المحسنين     So because (of) what their breaking/breaching their promise/covenant, We cursed them and We made their hearts cruel/merciless, they alter/distort the words/expressions from its places, and they forgot (a) fortune (share) from what they were reminded with it, and do you not still/continue to know/see on a betrayal/unfaithfulness from them, except (a) few from them, so forg ive/pardon on them and forgive/pardon, that God loves/likes the good doers.         Fabimanaqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalnaquloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoohaththan mimmathukkiroo bihi walatazalu tattaliAAu AAalakha-inatin minhum illaqaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfahinna Allaha yuhibbu almuhsineena
 
14.  *     From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soo n will God show them what it is they have done.     Also from those who said, "We are Christian," we took their covenant. But they disregarded some of the commandments given to them. Consequently, we condemned them to animosity and hatred among themselves, until the Day of Resurrection. GOD will then inform them of everything they had done.     ومن الذين قالوا انا نصارى اخذنا ميثاقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فاغرينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيامة وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعون     And from those who said: "We are Christians." We took their promise/covenant, so they forgot a luck (share) from what they were reminded with it, so We urged/excited to stir up between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, and God will inform them with what they were performing/producing.         Wamina allatheena qaloo innanasaraakhathnameethaqahum fanasoohaththan mimmathukkiroo bihi faaghraynabaynahumu alAAadawata waalbaghdaa ilayawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahu bimakanoo yasnaAAoona
 
15.  *     O people of the Book! There hath come to you our Apostle, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from God a (new) light and a perspicuous Book,-     O people of the scripture, our messenger has come to you to proclaim for you many things you have concealed in the scripture, and to pardon many other transgressions you have committed. A beacon has come to you from GOD, and a profound scripture.     يااهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتاب ويعفو عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتاب مبين     You The Book's people, Our messenger had come to you, he clarifies/shows to you much from what you were hiding from The Book, and He forgives/pardons from much, a light and clear/evident Book had come to you69from God.         Yaahla alkitabi qad jaakum rasoolunayubayyinu lakum katheeran mimmakuntum tukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakum mina Allahi noorun wakitabun mubeenun
 
16.  *     Wherewith God guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.     With it, GOD guides those who seek His approval. He guides them to the paths of peace, leads them out of darkness into the light by His leave, and guides them in a straight path.     يهدي به الله من اتبع رضوانه سبل السلام ويخرجهم من الظلمات الى النور باذنه ويهديهم الى صراط مستقيم     God guides with it who followed His satisfaction, the security's/peace's ways/paths, and He brings them out from the darknesses to the light with His permission, and He guides them to a straight/direct road/way.         Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahu subula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumati ilaalnnoori bi-ithnihi wayahdeehim ilasiratin mustaqeemin
 
17.  *     In blasphemy indeed are those that say that God is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against God, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to God be longeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For God hath power over all things."     Pagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, the son of Mary. Say, "Who could oppose GOD if He willed to annihilate the Messiah, son of Mary, and his mother, and everyone on earth?" To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. He creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.     لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيئا ان اراد ان يهلك المسيح ابن مريم وامه ومن في الارض جميعا ولله ملك السماوات والارض ومابينهما يخلق مايشاء والله على كل شئ قدير     Those who said: "That God, He is the Messiah Mary's son." had disbelieved, say: "So who owns/possesses from God a thing, if He wanted that He destroys the Messiah, Mary's son, and his mother, and who (is) in the earth/Planet Earth all together? And to God (are) the skies/space and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom, He creates what He wills/wants, and God (is) on every thing capable."         Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul faman yamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlika almaseeha ibna maryama waommahu waman fee al-ardi jameeAAan walillahi mulku alssamawati waal-ardi wamabaynahumayakhluqu mayashao waAllahu AAalakulli shay-in qadeerun
 
18.  *     (Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of God, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to God belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"     The Jews and the Christians said, "We are GOD's children and His beloved." Say, "Why then does He punish you for your sins? You are just humans like the other humans He created." He forgives whomever He wills and punishes whomever He wills. To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them, and to Him is the final destiny.     وقالت اليهود والنصارى نحن ابناء الله واحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل انتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السماوات والارض ومابينهما واليه المصير     And the Jews and the Christians said: "We are God's sons and His most loved." say: "So why He tortures you because of your crimes? But you are humans from what He created, He forgives to whom He wills/wants, and He tortures who He wills/wants, and to God (are) the skies/space, and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom, and to Him (is) the end/destination."         Waqalati alyahoodu waalnnasaranahnu abnao Allahi waahibbaohu qul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao walillahi mulku alssamawati waal-ardi wamabaynahumawa-ilayhi almaseeru
 
19.  *     O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Apostle, after the break in (the series of) our apostles, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And God hath power over all things.     O people of the scripture, our messenger has come to you, to explain things to you, after a period of time without messengers, lest you say, "We did not receive any preacher or warner." A preacher and warner has now come to you. GOD is Omnipotent.     يااهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل ان تقولوا ماجاءنا من بشير ولانذير فقد جاءكم بشير ونذير والله على كل شئ قدير     You The Book's people, a messenger had come to you, he clarifies/shows to you, on an intermission from the messengers, that you say: "From (an) announcer of good news did not come to us, and nor a warner/giver of notice." So (an) announcer and a warner/giver of notice had come to you, and God was/is on every thing capable/able.         Yaahla alkitabi qad jaakum rasoolunayubayyinu lakum AAalafatratin mina alrrusuli an taqooloo majaanamin basheerin walanatheerin faqad jaakum basheerun wanatheerun waAllahu AAalakulli shay-in qadeerun
 
20.  *     Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of God unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.     Recall that Moses said to his people, "O my people, remember GOD's blessings upon you: He appointed prophets from among you, made you kings, and granted you what He never granted any other people.     واذ قال موسى لقومه ياقوم اذكروا نعمة الله عليكم اذ جعل فيكم انبياء وجعلكم ملوكا واتاكم مالم يؤت احدا من العالمين     And when Moses said to his nation: "You my nation mention/remember God's blessing/goodness on you when He put/created between you prophets, and He made you kings, and he gave you what he did not give anyone from the creations altogether/(universes).         Wa-ithqala moosaliqawmihi yaqawmi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithjaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakum mulookan waatakum malam yu\ti ahadan mina alAAalameena
 
21.  *     "O my people! Enter the holy land which God hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."     "O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not rebel, lest you become losers."     ياقوم ادخلوا الارض المقدسة التي كتب الله لكم ولاترتدوا على ادباركم فتنقلبوا خاسرين     You my nation, enter the earth the Holy that God wrote/dictated for you, and do not return on your backs, so you turn around losers."         Yaqawmi odkhuloo al-arda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum walatartaddoo AAalaadbarikum fatanqaliboo khasireena
 
22.  *     They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."     They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering."     قالوا ياموسي ان فيها قوما جبارين وانا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فان يخرجوا منها فانا داخلون     They said: "You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels, and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering."         Qaloo yamoosainna feehaqawman jabbareena wa-innalan nadkhulahahattayakhrujoo minhafa-in yakhrujoo minhafa-innadakhiloona
 
23.  *     (But) among (their) God-fearing men were two on whom God had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on God put your trust if ye have faith."     Two men who were reverent and blessed by GOD said, "Just enter the gate. If you just enter it, you will surely prevail. You must trust in GOD, if you are believers."     قال رجلان من الذين يخافون انعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فاذا دخلتموه فانكم غالبون وعلى الله فتوكلوا ان كنتم مؤمنين     Two men from those who fear (and) God blessed/comforted and eased on them (B), said: "Enter on them (through) the door/entrance, so if you entered it, so that you are defeating/conquering, and on God so rely/depend, if you were/are believers."         Qala rajulani mina allatheena yakhafoona anAAama Allahu AAalayhimaodkhuloo AAalayhimu albaba fa-ithadakhaltumoohu fa-innakum ghaliboona waAAalaAllahi fatawakkaloo in kuntum mu\mineena
 
24.  *     They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."     They said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here."     قالوا ياموسى انا لن ندخلها ابدا ماداموا فيها فاذهب انت وربك فقاتلا انا هاهنا قاعدون     They said: "You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining."         Qaloo yamoosainnalan nadkhulahaabadan madamoo feehafa-ithhab anta warabbuka faqatilainnahahunaqaAAidoona
 
25.  *     He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"     He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."     قال رب اني لااملك الا نفسي واخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين     (Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers."         Qala rabbi innee laamliku illanafsee waakhee faofruq baynanawabayna alqawmi alfasiqeena
 
26.  *     God said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people.     He said, "Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people."     قال فانها محرمة عليهم اربعين سنة يتيهون في الارض فلا تاس على القوم الفاسقين     (God) said: "So that it truly is forbidden/prohibited on them forty years, they stray/wander in the earth/Planet Earth, so do not grieve on the nation the debauchers."         Qala fa-innahamuharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi falata\sa AAalaalqawmi alfasiqeena
 
27.  *     Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to God): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "God doth accept of the sacrifice of those who are righteous.     Recite for them the true history of Adam's two sons. They made an offering, and it was accepted from one of them, but not from the other. He said, "I will surely kill you." He said, "GOD accepts only from the righteous.     واتل عليهم نبا ابني ادم بالحق اذ قربا قربانا فتقبل من احدهما ولم يتقبل من الاخر قال لاقتلنك قال انمايتقبل الله من المتقين     And read/recite on them (the) information/news (of) Adam's two sons with the truth, when they (B) approached/neared an approachment to God (an offering), so (it) was accepted from one of them (B) and was not (to) be accepted from the other, he said: "I will kill you (E)." He said: "But, God accepts from the fearing and obeying."         Waotlu AAalayhim nabaa ibnayadama bialhaqqi ithqarrabaqurbanan fatuqubbila min ahadihimawalam yutaqabbal mina al-akhari qala laaqtulannaka qala innamayataqabbalu Allahu mina almuttaqeena
 
28.  *     "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear God, the cherisher of the worlds.     "If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe.     لئن بسطت الي يدك لتقتلني ماانا بباسط يدي اليك لاقتلك اني اخاف الله رب العالمين     If (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you70to kill you, that I fear God, the creations altogether's/(universes') Lord.         La-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee maanabibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
 
29.  *     "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."     "I want you, not me, to bear my sin and your sin, then you end up with the dwellers of Hell. Such is the requital for the transgressors."     اني اريد ان تبوء باثمي واثمك فتكون من اصحاب النار وذلك جزاء الظالمين     I want that you return with my sin/crime and your sin/crime, so you be from the fire's company, and that (is) the unjust's/oppressor's reimbursement.         Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmika fatakoona min as-habi alnnari wathalika jazao alththalimeena
 
30.  *     The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.     His ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with the losers.     فطوعت له نفسه قتل اخيه فقتله فاصبح من الخاسرين     So his self consented for him, his brother's killing/murdering, so he killed him, so he became from the losers.         FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena
 
31.  *     Then God sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets-     GOD then sent a raven to scratch the soil, to teach him how to bury his brother's corpse. He said, "Woe to me; I failed to be as intelligent as this raven, and bury my brother's corpse." He became ridden with remorse.     فبعث الله غرابا يبحث في الارض ليريه كيف يواري سوءة اخيه قال ياويلتي اعجزت ان اكون مثل هذا الغراب فاوارى سوءة اخي فاصبح من النادمين     So God sent a crow digging/searching in the earht/Planet Earth, to show him how (he) hides/conceals his brother's shameful genital private part to be covered, he said: "Oh my calamity, have I been unable that I be similar/like that the crow, so I hide/conceal my brother's shameful genital private part to be covered?" So he became from the regretful/sorrowful/remorseful.         FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathu fee al-ardi liyuriyahu kayfa yuwaree saw-ata akheehi qala yawaylataaAAajaztu an akoona mithla hathaalghurabi faowariya saw-ata akhee faasbaha mina alnnadimeena
 
32.  *     On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if h e saved the life of the whole people. Then although there came to them Our apostles with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land.     Because of this, we decreed for the Children of Israel that anyone who murders any person who had not committed murder or horrendous crimes, it shall be as if he murdered all the people. And anyone who spares a life, it shall be as if he spared the lives of all the people. Our messengers went to them with clear proofs and revelations, but most of them, after all this, are still transgressing.     من اجل ذلك كتبنا على بني اسرائيل انه من قتل نفسا بغير نفس او فسادفي الارض فكانما قتل الناس جميعا ومن احياها فكانما احيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينات ثم ان كثيرا منهم بعد ذلك في الارض لمسرفون     Because of that, We wrote/decreed on Israel's sons and daughters, that who killed a self without a self, or corruption in the earth/Planet Earth, so (it is) as if he killed the people all/all together, and who revived (saved) it, so as if he revived (saved) the people all/all together, and Our messengers had come to them with the evidences, then that many from them, after that (are) in the earth/Planet Earth spoilers/wasters (E).         Min ajlithalika katabnaAAalabanee isra-eela annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fee al-ardi fakaannamaqatala alnnasa jameeAAan waman ahyahafakaannamaahyaalnnasa jameeAAan walaqad jaat-hum rusulunabialbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAdathalika fee al-ardi lamusrifoona
 
33.  *     The punishment of those who wage war against God and His Apostle, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;     The just retribution for those who fight GOD and His messenger, and commit horrendous crimes, is to be killed, or crucified, or to have their hands and feet cut off on alternate sides, or to be banished from the land. This is to humiliate them in this life, then they suffer a far worse retribution in the Hereafter.     انما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الارض فسادا ان يقتلوا او يصلبوا او تقطع ايديهم وارجلهم من خلاف او ينفوا من الارض ذلك لهم خزي في الدنيا ولهم في الاخرة عذاب عظيم     But (the) reward (of) those who embattle/fight God and His messenger, and they strive/endeavor in the earth/Planet Earth corruption/disorder, that they be killed or they be crucified, or their hands and their feet be cut off from opposites, or they be expelled/exiled from the land, that (is) for them shame/scandal/disgrace in the present world, and for them in the end (other life is) a great torture.         Innamajazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee al-ardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina al-ardithalika lahum khizyun fee alddunyawalahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun
 
34.  *     Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that God is Oft-forgiving, Most Merciful.     Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful.     الا الذين تابوا من قبل ان تقدروا عليهم فاعلموا ان الله غفور رحيم     Except those who repented from before that you become overpowering on them, so know that God (is) a forgiver, merciful.         Illaallatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun
 
35.  *     O ye who believe! Do your duty to God, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.     O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed.     ياايها الذين امنوا اتقوا الله وابتغوا اليه الوسيلة وجاهدوا في سبيله لعلكم تفلحون     You, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach, and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win.         Yaayyuhaallatheenaamanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona
 
36.  *     As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty.     Certainly, those who disbelieved, if they possessed everything on earth, even twice as much, and offered it as ransom to spare them the retribution on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; they have incurred a painful retribution.     ان الذين كفروا لو ان لهم مافي الارض جميعا ومثله معه ليفتدوا به من عذاب يوم القيامة ماتقبل منهم ولهم عذاب اليم     That those who disbelieved, if that for them what (is) in the earth/Planet Earth all together, and similar/equal to it, with it to ransom/compensate with it from the Resurrection Day's torture, (it) would not be accepted from them, and to them (is) a painful torture.         Inna allatheena kafaroo law anna lahum mafee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu liyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati matuqubbila minhum walahum AAathabun aleemun
 
37.  *     Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.     They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.     يريدون ان يخرجوا من النار وماهم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم     They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture.         Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wamahum bikharijeena minhawalahum AAathabun muqeemun
 
38.  *     As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from God, for their crime: and God is Exalted in power.     The thief, male or female, you shall mark their hands as a punishment for their crime, and to serve as an example from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.     والسارق والسارقة فاقطعوا ايديهما جزاء بما كسبا نكالا من الله والله عزيز حكيم     And the male thief/robber and the female thief/robber, so cut off their (B)'s hands, a reward because (of) what they (B) gathered/acquired, severe exemplary punishment from God, and God (is) glorious/mighty,wise/judicious.         Waalssariqu waalssariqatu faiqtaAAoo aydiyahumajazaan bimakasabanakalan mina Allahi waAllahu AAazeezunhakeemun
 
39.  *     But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, God turneth to him in forgiveness; for God is Oft-forgiving, Most Merciful.     If one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful.     فمن تاب من بعد ظلمه واصلح فان الله يتوب عليه ان الله غفور رحيم     So who repented from after his injustice/oppression, and he corrected, so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful.         Faman taba min baAAdithulmihi waaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
 
40.  *     Knowest thou not that to God (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and God hath power over all things.     Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent.     الم تعلم ان الله له ملك السماوات والارض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شئ قدير     Did you not know that God, (has) for Him the skies'/space's, and the earth's/Planet Earth's ownership, He tortures whom He wills/wants, and He forgives to whom He wills/wants, and God (is) on every thing capable/able.         Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waal-ardi yuAAaththibu man yashao wayaghfiru liman yashao waAllahu AAalakulli shay-in qadeerun
 
41.  *     O Apostle! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen ev en to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by God, thou hast no authority in the least for him against God. For such - it is not God's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.     O you messenger, do not be saddened by those who hasten to disbelieve among those who say, "We believe," with their mouths, while their hearts do not believe. Among the Jews, some listened to lies. They listened to people who never met you, and who distorted the words out of context, then said, "If you are given this, accept it, but if you are given anything different, beware." Whomever GOD wills to divert, you can do nothing to help him against GOD. GOD does not wish to cleanse their hearts. They have incurred humiliation in this world, and in the Hereafter, they will suffer a terrible retribution.     ياايها الرسول لايحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا امنا بافواههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سماعون للكذب سماعون لقوم اخرين لم ياتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون ان اوتيتم هذا فخذوه وان لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من  الله شيئا اولئك الذين لم يرد الله ان يطهر قلوبهم لهم في الدنيا خزي ولهم في الاخرة عذاب عظيم     You, you the messenger, do not be saddened (by) those who quicken/speed in the disbelief, from those who said: "We believed" with their mouths, and their hearts/minds did not believe, and from those who repented/Jews (who are) often listening/hearing to the lie/falsehood, (and) often listening/hearing to other nations (that) they did not come to you, they alter/distort the words/expressions from after its places, they71say: "If you were given that, so take it, and if you were not given it, so be warned." And whom God wants testing him, so you will never own/possess for him from God a thing, those are those who God did not want that to purify their hearts/minds, for them in the present world (is) shame/scandal/ disgrace, and for them in the end (other life is) a great torture.         Yaayyuhaalrrasoolu layahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qalooamannabi-afwahihim walam tumin quloobuhum wamina allatheena hadoo sammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawminakhareena lam yatooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihi yaqooloona in ooteetum hathafakhuthoohu wa-in lam tu\tawhu faihtharoo waman yuridi Allahu fitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ika allatheena lam yuridi Allahu an yutahhira quloobahum lahum fee alddunyakhizyun walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun
 
42.  *     (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For God loveth those who judge in equity.     They are upholders of lies, and eaters of illicit earnings. If they come to you to judge among them, you may judge among them, or you may disregard them. If you choose to disregard them, they cannot harm you in the least. But if you judge among them, you shall judge equitably. GOD loves those who are equitable.     سماعون للكذب اكلون للسحت فان جاؤوك فاحكم بينهم او اعرض عنهم وان تعرض عنهم فلن يضروك شيئا وان حكمت فاحكم بينهم بالقسط ان الله يحب المقسطين     (They are) often listening/hearing to the lie/falsehood, gluttons/eating exaggeratedly to the forbidden/possession through cheatery, so if they came to you, so judge/rule between them or turn away from them, and if you turn away from them, so they will never/not harm you (in) a thing, and if you judged/ruled, so judge/rule between them with the just/equitable, that God loves/likes the just/equitable.         SammaAAoona lilkathibi akkaloona lilssuhti fa-in jaooka faohkum baynahum aw aAAridAAanhum wa-in tuAAridAAanhum falan yadurrooka shay-an wa-inhakamta faohkum baynahum bialqisti inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
 
43.  *     But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of God; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith.     Why do they ask you to judge among them, when they have the Torah, containing GOD's law, and they chose to disregard it? They are not believers.     وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك ومااولئك بالمؤمنين     And how (do) they ask you to judge/rule, and at them (is) the Torah/Old Testament, in it (is) God's judgment/rule, then they turn away from after that, and those are not with the believing.         Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu alttawratu feehahukmu Allahi thumma yatawallawna min baAAdithalika wamaola-ika bialmu\mineena
 
44.  *     It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to God's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the pr otection of God's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what God hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.     We have sent down the Torah, containing guidance and light. Ruling in accordance with it were the Jewish prophets, as well as the rabbis and the priests, as dictated to them in GOD's scripture, and as witnessed by them. Therefore, do not reverence human beings; you shall reverence Me instead. And do not trade away My revelations for a cheap price. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the disbelievers.     انا انزلنا التوراة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين اسلموا للذين هادوا والربانيون والاحبار بما استحفظوا من كتاب الله وكانوا عليه شهداء فلا تخشوا الناس واخشون ولاتشتروا باياتي ثمنا قليلا ومن لم يحكم بما انزل الله فاؤلئك هم الكافرون     That We descended the Torah/Old Testament, in it (is) guidance and light, the prophets those who submitted/surrendered, judge/rule with it, to those who guided/Jews, and the knowledgeable Lord worshippers, and the religious scholars with what they memorized/safe kept (learned) from God's Book, and they were not on it witnessing/present ; so do not fear the people and fear Me, and do not buy/volunteer with My signs/verses a small price, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the disbelievers.         Innaanzalnaalttawrata feehahudan wanoorun yahkumu bihaalnnabiyyoona allatheena aslamoo lillatheena hadoo waalrrabbaniyyoona waal-ahbaru bimaistuhfithoo min kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaa falatakhshawoo alnnasa waikhshawni walatashtaroo bi-ayatee thamanan qaleelan waman lam yahkum bimaanzala Allahu faola-ika humu alkafiroona
 
45.  *     We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what God hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.     And we decreed for them in it that: the life for the life, the eye for the eye, the nose for the nose, the ear for the ear, the tooth for the tooth, and an equivalent injury for any injury. If one forfeits what is due to him as a charity, it will atone for his sins. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the unjust.     وكتبنا عليهم فيها ان النفس بالنفس والعين بالعين والانف بالانف والاذن بالاذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما انزل الله فاولئك هم الظالمون     And We wrote/decreed on them in it, that the self (is) with the self, and the eye (is) with the eye, and the nose (is) with the nose, and the ear (is) with the ear, and the tooth (is) with the tooth, and the wounds/cuts (are) equal revenge/punishment equal to crime, so who gave charity (forgave) with it, so it is cover/substitution for him, and who does not judge/rule with what God descended, so those, those are the unjust/oppressors.         WakatabnaAAalayhim feehaanna alnnafsa bialnnafsi waalAAayna bialAAayni waal-anfa bial-anfi waalothuna bialothuni waalssinna bialssinni waaljurooha qisasun faman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu waman lam yahkum bimaanzala Allahu faola-ika humu alththalimoona
 
46.  *     And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to th ose who fear God.     Subsequent to them, we sent Jesus, the son of Mary, confirming the previous scripture, the Torah. We gave him the Gospel, containing guidance and light, and confirming the previous scriptures, the Torah, and augmenting its guidance and light, and to enlighten the righteous.     وقفينا على اثارهم بعيسى ابن مريم مصدقا لما بين يديه من التوراة واتيناه الانجيل فيه هدى ونور ومصدقا لما بين يديه من التوراة وهدى وموعظة للمتقين     And We sent after (following) on their tracks with Jesus, Mary's son confirming for what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and We gave him the New Testament/Bible in it (is) guidance and light, and confirming to what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and guidance and a sermon/advice/warning to the fearing and obeying.         WaqaffaynaAAalaatharihim biAAeesaibni maryama musaddiqan limabayna yadayhi mina alttawrati waataynahu al-injeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan limabayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamawAAithatan lilmuttaqeena
 
47.  *     Let the people of the Gospel judge by what God hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what God hath revealed, they are (no better than) those who rebel.     The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked.     وليحكم اهل الانجيل بما انزل الله فيه ومن لم يحكم بما انزل الله فاولئك هم الفاسقون     And the New Testament's/Bible's people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers.         Walyahkum ahlu al-injeeli bimaanzala Allahu feehi waman lam yahkum bimaanzala Allahu faola-ika humu alfasiqoona
 
48.  *     To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what God hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to the e. To each among you have we prescribed a law and an open way. If God had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to God; i t is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;     Then we revealed to you this scripture, truthfully, confirming previous scriptures, and superseding them. You shall rule among them in accordance with GOD's revelations, and do not follow their wishes if they differ from the truth that came to you. For each of you, we have decreed laws and different rites. Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He thus puts you to the test through the revelations He has given each of you. You shall compete in righteousness. To GOD is your final destiny - all of you - then He will inform you of everything you had disputed.     وانزلنا اليك الكتاب بالحق مصدقا لما بين يديه من الكتاب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما انزل الله ولاتتبع اهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاجا ولو شاء الله لجعلكم امة واحدة ولكن ليبلوكم فيما اتاكم فاستبقوا الخيرات الى الله مرجعكم جميعا  فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون     And We descended to you The Book with the truth, confirming to what (is) between his hands from The Book, and guarding/protecting on it, so judge/rule between them with what God descended and do not follow their self attractions for desires about what came to you from the truth, to each from you We made/put God's decreed way of life/method/law and order, and a clear/easy/plain way, and if God wanted/willed, He would have made you one nation/generation, and but to test you in what He gave you, so race/surpass (to) the goodnesses/generosity (good deeds), to God (is) your return altogether, so He informs you with what you were in it differing/disagreeing (P).         Waanzalnailayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan limabayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bimaanzala Allahu walatattabiAA ahwaahum AAammajaaka mina alhaqqi likullin jaAAalnaminkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum feemaatakum faistabiqoo alkhayrati ilaAllahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoona
 
49.  *     And this (He commands): Judge thou between them by what God hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which God hath sent down to thee. And if they turn away, be ass ured that for some of their crime it is God's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.     You shall rule among them in accordance with GOD's revelations to you. Do not follow their wishes, and beware lest they divert you from some of GOD's revelations to you. If they turn away, then know that GOD wills to punish them for some of their sins. Indeed, many people are wicked.     وان احكم بينهم بما انزل الله ولاتتبع اهواءهم واحذرهم ان يفتنوك عن بعض ماانزل الله اليك فان تولوا فاعلم انما يريد الله ان يصيبهم ببعض ذنوبهم وان كثيرا من الناس لفاسقون     And that judge/rule between them with what God descended, and do not follow their self attractions for desires, and be warned/cautious of them, that they test/misguide you from some/part (of) what God descended to you, so if they turned away, so know that God wants that (He) strikes/hits them with some/part (of) their72crimes, and that many of the people (are) debauchers (E).         Waani ohkum baynahum bimaanzala Allahu walatattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi maanzala Allahu ilayka fa-in tawallaw faiAAlam annamayureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdithunoobihim wa-inna katheeran mina alnnasi lafasiqoona
 
50.  *     Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than God?     Is it the law of the days of ignorance that they seek to uphold? Whose law is better than GOD's for those who have attained certainty?     افحكم الجاهلية يبغون ومن احسن من الله حكما لقوم يوقنون     Is (it) the Pre-Islamic paganism's/ignorance's judgment/rule (that) they desire ? And who (is) better than God (in) judgment/ruling to a nation they be sure/certain?         Afahukma aljahiliyyati yabghoona waman ahsanu mina Allahuhukman liqawmin yooqinoona
 
51.  *     O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily God guideth not a people unjust .     O you who believe, do not take certain Jews and Christians as allies; these are allies of one another. Those among you who ally themselves with these belong with them. GOD does not guide the transgressors.     ياايها الذين امنوا لاتتخذوا اليهود والنصارى اولياء بعضهم اولياء بعض ومن يتولهم منكم فانه منهم ان الله لايهدي القوم الظالمين     You, you those who believed, do not take the Jews and the Christians (as) guardians/patrons, some of them (are) guardians/patrons (of) some, and who follows them from you, so that he truly is from them, that God does not guide the nation, the unjust/oppressive.         Yaayyuhaallatheenaamanoo latattakhithoo alyahooda waalnnasaraawliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha layahdee alqawma alththalimeena
 
52.  *     Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps God will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.     You will see those who harbor doubt in their hearts hasten to join them, saying, "We fear lest we may be defeated." May GOD bring victory, or a command from Him, that causes them to regret their secret thoughts.     فترى الذين في قلوبهم مرض يسارعون فيهم يقولون نخشى ان تصيبنا دائرة فعسى الله ان ياتي بالفتح او امر من عنده فيصبحوا على مااسروا في انفسهم نادمين     So you see those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, they rush/speed in (to) them, they say: "We fear that disaster strikes/hits us, so maybe that God comes with the victory or an order/matter from at Him." So they become on what they kept secret in themselves regretful.         Fataraallatheena fee quloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloona nakhshaan tuseebanada-iratun faAAasaAllahu an ya\tiya bialfathi aw amrin min AAindihi fayusbihoo AAalamaasarroo fee anfusihim nadimeena
 
53.  *     And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by God, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.     The believers will then say, "Are these the same people who swore by GOD solemnly that they were with you?" Their works have been nullified; they are the losers.     ويقول الذين امنوا اهولاء الذين اقسموا بالله جهد ايمانهم انهم لمعكم حبطت اعمالهم فاصبحوا خاسرين     And those who believed, say: "Are those, those who swore by God their right's/oath's utmost that they (are) with you (E), their deeds wasted, so they became losers.         Wayaqoolu allatheenaamanoo ahaola-i allatheena aqsamoo biAllahi jahda aymanihim innahum lamaAAakumhabitat aAAmaluhum faasbahoo khasireena
 
54.  *     O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will God produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of God, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of God, which He will bestow on whom He pleaseth. And God encompasseth all, and He knoweth all things.     O you who believe, if you revert from your religion, then GOD will substitute in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind with the believers, stern with the disbelievers, and will strive in the cause of GOD without fear of any blame. Such is GOD's blessing; He bestows it upon whomever He wills. GOD is Bounteous, Omniscient.     ياايها الذين امنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف ياتي الله بقوم يحبهم ويحبونه اذلة على المؤمنين اعزة على الكافرين يجاهدون في سبيل الله ولايخافون لومة لائم ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله واسع عليم     You, you those who believed, who returns from you from his religion, so God will come with a nation, He loves/likes them, and they love/like Him, on the believers humble, more glorious/mighty on the disbelievers, they struggle in God's sake, and they do not fear a blamer's/reprimanders's blame/reprimand, that (is) God's grace/favour, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) rich/abundant, knowledgeable.         Yaayyuhaallatheenaamanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa yatee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAalaalmumineena aAAizzatin AAalaalkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi walayakhafoona lawmata la-iminthalika fadlu Allahi yu\teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
 
55.  *     Your (real) friends are (no less than) God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).     Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.     انما وليكم الله ورسوله والذين امنوا الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم راكعون     But your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity, and they are bowing.         Innamawaliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheenaamanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayu\toona alzzakata wahum rakiAAoona
 
56.  *     As to those who turn (for friendship) to God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of God that must certainly triumph.     Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.     ومن يتول الله ورسوله والذين امنوا فان حزب الله هم الغالبون     And who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors.         Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheenaamanoo fa-innahizba Allahi humu alghaliboona
 
57.  *     O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye God, if ye have faith (indeed).     O you who believe, do not befriend those among the recipients of previous scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers. You shall reverence GOD, if you are really believers.     ياايها الذين امنوا لاتتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين اوتوا الكتاب من قبلكم والكفار اولياء واتقوا الله ان كنتم مؤمنين     You, you those who believed, do not take those who took your religion mockingly and playing/amusement from those who were given The Book from before you, and the disbelievers (as) guardians/patrons/allies, and fear and obey God, if you were believing.         Yaayyuhaallatheenaamanoo latattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mu\mineena
 
58.  *     When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.     When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.     واذا ناديتم الى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بانهم قوم لايعقلون     And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend.         Wa-ithanadaytum ilaalssalati ittakhathoohahuzuwan walaAAibanthalika bi-annahum qawmun layaAAqiloona
 
59.  *     Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in God, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"     Say, "O people of the scripture, do you not hate us because we believe in GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?"     قل يااهل الكتاب هل تنقمون منا الا ان امنا بالله وماانزل الينا وماانزل من قبل وان اكثركم فاسقون     Say: "You The Book's people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with God, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers."         Qul yaahla alkitabi hal tanqimoona minnaillaanamannabiAllahi wamaonzila ilaynawamaonzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona
 
60.  *     Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from God? those who incurred the curse of God and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped ev il;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"     Say, "Let me tell you who are worse in the sight of GOD: those who are condemned by GOD after incurring His wrath until He made them (as despicable as) monkeys and pigs, and the idol worshipers. These are far worse, and farther from the right path."     قل هل انبئكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبدالطاغوت اولئك شر مكانا واضل عن سواء السبيل     Say: "Do I inform you with worse/more hateful than that? Replacement/compensation (from) at God, whom God cursed/humiliated, and He became angry/angered (at) on him, and He made/created from them the apes/monkeys and the pigs/swine, and the everything worshipped other than God's/devil's worshippers, those (are at) a worse place/position and more misguided, from the way's/road's middle/straightness."         Qul hal onabbi-okum bisharrin minthalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti ola-ika sharrun makanan waadallu AAan sawa-i alssabeeli
 
61.  *     When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but God knoweth fully all that they hide.     When they come to you, they say, "We believe," even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD is fully aware of everything they conceal.     واذا جاؤوكم قالوا امنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله اعلم بما كانوا يكتمون     And if they came to you, they said: "We believed". And they had entered with the disbelief, and they, they had gotten out with it, and God (is) more knowing with what they were hiding/concealing."         Wa-ithajaookum qalooamannawaqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bimakanoo yaktumoona
 
62.  *     Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.     You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.     وترى كثيرا منهم يسارعون في الاثم والعدوان واكلهم السحت لبئس ما كانوا يعملون     And you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery, how bad (E) (is) what they were73making/doing?         Watarakatheeran minhum yusariAAoona fee al-ithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labi\sa makanoo yaAAmaloona
 
63.  *     Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.     If only the rabbis and the priests enjoin them from their sinful utterances and illicit earnings! Miserable indeed is what they commit.     لولا ينهاهم الربانيون والاحبار عن قولهم الاثم واكلهم السحت لبئس ما كانوا يصنعون     If only the knowledgeable lord worshippers and the religious scholars forbid/prevent them from their saying the sin/crime and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery ; how bad (E) (is) what they were producing/manufacturing ?         Lawlayanhahumu alrrabbaniyyoona waal-ahbaru AAan qawlihimu al-ithma waaklihimu alssuhta labi\sa makanoo yasnaAAoona
 
64.  *     The Jews say: "God's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that comet h to thee from God increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, God doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And God loveth not those who do mischief.     The Jews even said, "GOD's hand is tied down!" It is their hands that are tied down. They are condemned for uttering such a blasphemy. Instead, His hands are wide open, spending as He wills. For certain, your Lord's revelations to you will cause many of them to plunge deeper into transgression and disbelief. Consequently, we have committed them to animosity and hatred among themselves until the Day of Resurrection. Whenever they ignite the flames of war, GOD puts them out. They roam the earth wickedly, and GOD dislikes the evildoers.     وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت ايديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثيرا منهم ماانزل اليك من ربك طغيانا وكفرا والقينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيامة كلما اوقدوا نارا للحرب اطفاها الله ويسعون في الارض فسادا والله لايحب  المفسدين     And the Jews said: "God's hand (is) chained or tied." (But) their hands (are) chained or tied, and they were cursed/humiliated because (of) what they said, but His two hands (are) outspread/outstretched, He spends how (as) He wills/wants; and what was descended to you from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance and disbelief, and We threw between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, whenever they ignited a fire to the battle/war, God extinguished it, and they strive/hasten in the earth/Planet Earth (in) corruption, and God does not love/like the corrupting.         Waqalati alyahoodu yadu Allahi maghloolatun ghullat aydeehim waluAAinoo bimaqaloo bal yadahu mabsootatani yunfiqu kayfa yashao walayazeedanna katheeran minhum maonzila ilayka min rabbikatughyanan wakufran waalqaynabaynahumu alAAadawata waalbaghdaa ilayawmi alqiyamati kullamaawqadoo naran lilharbi atfaahaAllahu wayasAAawna fee al-ardi fasadan waAllahu layuhibbu almufsideena
 
65.  *     If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.     If only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will then remit their sins, and admit them into gardens of bliss.     ولو ان اهل الكتاب امنوا واتقوا لكفرنا عنهم سيئاتهم ولادخلناهم جنات النعيم     And if that The Book's people believed and feared and obeyed We would have substituted from them their sins/crimes, and We would have entered them the blessing's gardens.         Walaw anna ahla alkitabiamanoo waittaqaw lakaffarnaAAanhum sayyi-atihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi
 
66.  *     If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil.     If only they would uphold the Torah and the Gospel, and what is sent down to them herein from their Lord, they would be showered with blessings from above them and from beneath their feet. Some of them are righteous, but many of them are evildoers.     ولو انهم اقاموا التوراة والانجيل وماانزل اليهم من ربهم لاكلوا من فوقهم ومن تحت ارجلهم منهم امة مقتصدة وكثير منهم ساء مايعملون     And if that they took care of the Torah/Old Testament, and the Bible/New Testament and what was descended to them from their Lord, they would have eaten from above them and from below their feet; from them (is) a nation economizing/moderate, and many from them what they were making/doing became bad/evil/harmful.         Walaw annahum aqamoo alttawrata waal-injeela wamaonzila ilayhim min rabbihim laakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatun muqtasidatun wakatheerun minhum saa mayaAAmaloona
 
67.  *     O Apostle! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And God will defend thee from men (who mean mischief). For God guideth not those who r eject Faith.     O you messenger, deliver what is revealed to you from your Lord - until you do, you have not delivered His message - and GOD will protect you from the people. GOD does not guide the disbelieving people.     ياايها الرسول بلغ ماانزل اليك من ربك وان لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس ان الله لايهدي القوم الكافرين     You, you the messenger deliver/inform what was descended to you from your Lord, and if you did not make/do (that) so you did not reach (pass) His message, and God protects/shelters you from the people, that God does not guide the nation, the disbelieving.         Yaayyuhaalrrasoolu balligh maonzila ilayka min rabbika wa-in lam tafAAal famaballaghta risalatahu waAllahu yaAAsimuka mina alnnasi inna Allaha layahdee alqawma alkafireena
 
68.  *     Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in mo st of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.     Say, "O people of the scripture, you have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is sent down to you herein from your Lord." For sure, these revelations from your Lord will cause many of them to plunge deeper into transgression and disbelief. Therefore, do not feel sorry for the disbelieving people.     قل يااهل الكتاب لستم على شئ حتى تقيموا التوراة والانجيل وماانزل اليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ماانزل اليك من ربك طغيانا وكفرا فلا تاس على القوم الكافرين     Say: "You The Book's people, you are not on a thing, until you keep up the Torah/Old Testament and the Bible/New Testament, and what was descended to you from your (P) Lord." And what was descended to you (S/M) from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance, and disbelief, so do not grieve/sadden on the nation, the disbelieving.         Qul yaahla alkitabi lastum AAalashay-inhattatuqeemoo alttawrata waal-injeela wamaonzila ilaykum min rabbikum walayazeedanna katheeran minhum maonzila ilayka min rabbikatughyanan wakufran falata\sa AAalaalqawmi alkafireena
 
69.  *     Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in God and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.     Surely, those who believe, those who are Jewish, the converts, and the Christians; any of them who (1) believe in GOD and (2) believe in the Last Day, and (3) lead a righteous life, have nothing to fear, nor will they grieve.     ان الذين امنوا والذين هادوا والصابئون والنصارى من امن بالله واليوم الاخر وعمل صالحا فلا خوف عليهم ولاهم يحزنون     That those who believed and those who guided/Jews, and the converts/Sabians, and the Christians who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and made/worked correct/righteous deeds, so no fear on them, and nor they be sad/grieving.         Inna allatheenaamanoo waallatheena hadoo waalssabi-oona waalnnasaramanamana biAllahi waalyawmi al-akhiri waAAamilasalihan falakhawfun AAalayhim walahum yahzanoona
 
70.  *     We took the covenant of the Children of Israel and sent them apostles, every time, there came to them an apostle with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.     We have taken a covenant from the Children of Israel, and we sent to them messengers. Whenever a messenger went to them with anything they disliked, some of them they rejected, and some they killed.     لقد اخذنا ميثاق بني اسرائيل وارسلنا اليهم رسلا كلما جاءهم رسول بما لاتهوى انفسهم فريقا كذبوا وفريقا يقتلون     We had taken Israel's sons' and daughters' promise/covenant, and We sent to them messengers, whenever a messenger came to them with what their selves do not desire, a group (some) they denied, and a group (some) they kill.         Laqad akhathnameethaqa banee isra-eela waarsalnailayhim rusulan kullamajaahum rasoolun bimalatahwaanfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloona
 
71.  *     They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet God (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But God sees well all that they do.     They thought that they would not be tested, so they turned blind and deaf, then GOD redeemed them, but then many of them turned blind and deaf again. GOD is Seer of everything they do.     وحسبوا الا تكون فتنة فعموا وصموا ثم تاب الله عليهم ثم عموا وصموا كثير منهم والله بصير بما يعملون     And they thought, that test/torture (is) not (to) be, so they became blinded/confused, and they became deaf, then God forgave on them, then they blinded/confused and they deafened many (of) them, and God (is) seeing/knowing/understanding with what they make/do/work.         Wahasiboo allatakoona fitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba Allahu AAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum waAllahu baseerun bimayaAAmaloona
 
72.  *     They do blaspheme who say: "God is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship God, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with God,- God will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.     Pagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, son of Mary. The Messiah himself said, "O Children of Israel, you shall worship GOD; my Lord and your Lord." Anyone who sets up any idol beside GOD, GOD has forbidden Paradise for him, and his destiny is Hell. The wicked have no helpers.     لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح يابني اسرائيل اعبدوا الله ربي وربكم انه من يشرك بالله فقد حرم الله عليه الجنة وماواه النار وما للظالمين من انصار     Those who said: "That God, He is the Messiah Mary's son," had disbelieved, and the Messiah, said: "You, Israel's sons and daughters, worship God, my Lord and your Lord, that he who shares/makes partners with God, so He had forbidden on him the Paradise, and his shelter/refuge (is) the fire, and (there are) no victoriors/saviors to the unjust/oppressors."74         Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqala almaseehu yabanee isra-eela oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum innahu man yushrik biAllahi faqadharrama Allahu AAalayhi aljannata wama\wahu alnnaru wamalilththalimeena min ansarin
 
73.  *     They do blaspheme who say: God is one of three in a Trinity: for there is no god except One God. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.     Pagans indeed are those who say that GOD is a third of a trinity. There is no god except the one god. Unless they refrain from saying this, those who disbelieve among them will incur a painful retribution.     لقد كفر الذين قالوا ان الله ثالث ثلاثة ومامن اله الا اله واحد وان لم ينتهوا عما يقولون ليمسن الذين كفروا منهم عذاب اليم     Those who said: "That God (is) third (of) three." had disbelieved, and (there is) no God except from one God, and if they do not end/stop from what they say, a painful torture will touch (E) those who disbelieved from them.         Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha thalithu thalathatin wamamin ilahin illailahun wahidun wa-in lam yantahoo AAammayaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
 
74.  *     Why turn they not to God, and seek His forgiveness? For God is Oft- forgiving, Most Merciful.     Would they not repent to GOD, and ask His forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.     افلا يتوبون الى الله ويستغفرونه والله غفور رحيم     So do they not repent to God, and they ask Him for forgiveness, and God (is) forgiving, merciful.         Afalayatooboona ilaAllahi wayastaghfiroonahu waAllahu ghafoorun raheemun
 
75.  *     Christ the son of Mary was no more than an apostle; many were the apostles that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how God doth make His signs clear to them; yet see in what wa ys they are deluded away from the truth!     The Messiah, son of Mary, is no more than a messenger like the messengers before him, and his mother was a saint. Both of them used to eat the food. Note how we explain the revelations for them, and note how they still deviate!     ماالمسيح ابن مريم الا رسول قد خلت من قبله الرسل وامه صديقة كانا ياكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الايات ثم انظر انى يؤفكون     The Messiah Mary's son is not except a messenger, the messengers had past/expired from before Him, and his mother (was) always very truthful, they were (B) eating the food; look/see how We clarify/explain to them the signs/evidences, then look/see where they be turned away.         Maalmaseehu ibnu maryama illarasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu waommuhusiddeeqatun kanayakulani alttaAAama onthur kayfa nubayyinu lahumu al-ayati thumma onthur annayufakoona
 
76.  *     Say: "Will ye worship, besides God, something which hath no power either to harm or benefit you? But God,- He it is that heareth and knoweth all things."     Say, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient."     قل اتعبدون من دون الله مالايملك لكم ضرا ولانفعا والله هو السميع العليم     Say: "Do you worship from other than God what does not own/possess for you harm and nor benefit, and God He is the hearing/listening, the knowledgeable."         Qul ataAAbudoona min dooni Allahi malayamliku lakumdarran walanafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
 
77.  *     Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the ev en way.     Say, "O people of the scripture, do not transgress the limits of your religion beyond the truth, and do not follow the opinions of people who have gone astray, and have misled multitudes of people; they are far astray from the right path."     قل يااهل الكتاب لاتغلوا في دينكم غير الحق ولاتتبعوا اهواء قوم قد ضلوا من قبل واضلوا كثيرا وضلوا عن سواء السبيل     Say: "You The Book's people, do not exaggerate/exceed the limit in your religion, other than the truth, and do not follow a nation's self attractions for desires, they had misguided from before and they misguided many, and they misguided from the way's/path's middle/straightness."         Qul yaahla alkitabi lataghloo fee deenikum ghayra alhaqqi walatattabiAAoo ahwaa qawmin qaddalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawa-i alssabeeli
 
78.  *     Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.     Condemned are those who disbelieved among the Children of Israel, by the tongue of David and Jesus, the son of Mary. This is because they disobeyed and transgressed.     لعن الذين كفروا من بني اسرائيل على لسان داوود وعيسى ابن مريم ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون     Those who disbelieved from Israel's sons and daughters were cursed/humiliated on David's and Jesus Mary's son's tongue, that (is) with what they disobeyed, and they were transgressing/violating.         LuAAina allatheena kafaroo min banee isra-eela AAalalisani dawooda waAAeesaibni maryamathalika bimaAAasaw wakanoo yaAAtadoona
 
79.  *     Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.     They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did.     كانوا لايتناهون عن منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون     They were not forbidding/preventing each other from awfulness/obscenity they made/did it; how bad (is) what they were making/doing?         Kanoo layatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labi\sa makanoo yafAAaloona
 
80.  *     Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that God's wrath is on them, and in torment will they abide.     You would see many of them allying themselves with those who disbelieve. Miserable indeed is what their hands have sent forth on behalf of their souls. GOD is angry with them and, consequently, they will abide forever in retribution.     ترى كثيرا منهم يتولون الذين كفروا لبئس ماقدمت لهم انفسهم ان سخط الله عليهم وفي العذاب هم خالدون     You see many from them, they follow those who disbelieved, how bad (is) what their selves advanced/understood for them, that God became angry/dissatisfied on them, and in the torture they are immortally/eternally.         Tarakatheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labi\sa maqaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabi hum khalidoona
 
81.  *     If only they had believed in God, in the Apostle, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.     Had they believed in GOD, and the prophet, and in what was revealed to him herein, they would not have befriended them. But many of them are evil.     ولو كانوا يؤمنون بالله والنبي وماانزل اليه مااتخذوهم اولياء ولكن كثيرا منهم فاسقون     And if they were believing with God, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies, and but many from them (are) debauchers.         Walaw kanoo yu\minoona biAllahi waalnnabiyyi wamaonzila ilayhi maittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona
 
82.  *     Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant.     You will find that the worst enemies of the believers are the Jews and the idol worshipers. And you will find that the closest people in friendship to the believers are those who say, "We are Christian." This is because they have priests and monks among them, and they are not arrogant.     لتجدن اشد الناس عداوة للذين امنوا اليهود والذين اشركوا ولتجدن اقربهم مودة للذين امنوا الذين قالوا انا نصارى ذلك بان منهم قسيسين ورهبانا وانهم لايستكبرون     You will find (E) the strongest people (with) animosity to those who believed (are) the Jews, and those who shared/made partners (with God), and you will find (E) their nearest/closest love/friendship, to those who believed, (are) those who said: "That we are Christian." That (is) with that from them (are) priests/clergymen and monks, and that they are not being arrogant.         Latajidanna ashadda alnnasi AAadawatan lillatheenaamanoo alyahooda waallatheena ashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheenaamanoo allatheena qaloo innanasarathalika bi-anna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum layastakbiroona
 
83.  *     And when they listen to the revelation received by the Apostle, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.     When they hear what was revealed to the messenger, you see their eyes flooding with tears as they recognize the truth therein, and they say, "Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses.     واذا سمعوا ماانزل الى الرسول ترى اعينهم تفيض من الدمع مما عرفوا من الحق يقولون ربنا امنا فاكتبنا مع الشاهدين     And if they heard what was descended to the messenger, you see their eyes flow from the tears from what they knew from the truth, they say: "Our Lord, we believed, so write us with the witnessing/testifying."         Wa-ithasamiAAoo maonzila ilaalrrasooli taraaAAyunahum tafeedu mina alddamAAi mimmaAAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbanaamannafaoktubnamaAAa alshshahideena
 
84.  *     "What cause can we have not to believe in God and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"     "Why should we not believe in GOD, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord may admit us with the righteous people?"     ومالنا لانؤمن بالله وماجاءنا من الحق ونطمع ان يدخلنا ربنا مع القوم الصالحين     And why not for us to believe with God and what came to us from the truth, and we wish/desire that our Lord makes us enter with the nation the correct/righteous.         Wamalanalanu\minu biAllahi wamajaanamina alhaqqi wanatmaAAu an yudkhilanarabbunamaAAa alqawmi alssaliheena
 
85.  *     And for this their prayer hath God rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good.     GOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous.     فاثابهم الله بما قالوا جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وذلك جزاء المحسنين     So God rewarded them because (of) what they said treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it, and that (is) the good doer's reward.         Faathabahumu Allahu bimaqaloo jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feehawathalika jazao almuhsineena
 
86.  *     But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.     As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.     والذين كفروا وكذبوا باياتنا اولئك اصحاب الجحيم     And those who disbelieved and they denied with Our verses/signs/evidences, those are the Hell's people         Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatinaola-ika as-habu aljaheemi
 
87.  *     O ye who believe! make not unlawful the good things which God hath made lawful for you, but commit no excess: for God loveth not those given to excess.     O you who believe, do not prohibit good things that are made lawful by GOD, and do not aggress; GOD dislikes the aggressors.     ياايها الذين امنوا لاتحرموا طيبات مااحل الله لكم ولاتعتدوا ان الله لايحب المعتدين     You, you those who believed, do not forbid/prohibit goodnesses (from) what God permitted/allowed for you, and do not transgress/violate, that God does not love/like the transgressors/violators.         Yaayyuhaallatheenaamanoo latuharrimootayyibati maahalla Allahu lakum walataAAtadoo inna Allaha layuhibbu almuAAtadeena
 
88.  *     Eat of the things which God hath provided for you, lawful and good; but fear God, in Whom ye believe.     And eat from the good and lawful things that GOD has provided for you. You shall reverence GOD, in whom you are believers.     وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واتقوا الله الذي انتم به مؤمنون     And eat from what God provided for you, permitted/allowed, good/enjoyable, and fear and obey God, whom you are with (in) him believing.         Wakuloo mimmarazaqakumu Allahuhalalantayyiban waittaqoo Allaha allathee antum bihi mu\minoona
 
89.  *     God will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth God make clear to you His signs, that ye may be grateful.     GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your actual intentions. If you violate an oath, you shall atone by feeding ten poor people from the same food you offer to your own family, or clothing them, or by freeing a slave. If you cannot afford this, then you shall fast three days. This is the atonement for violating the oaths that you swore to keep. You shall fulfill your oaths. GOD thus explains His revelations to you, that you may be appreciative.     لايؤاخذكم الله باللغو في ايمانكم ولكن يؤاخذكم بما عقدتم الايمان فكفارته اطعام عشرة مساكين من اوسط ماتطعمون اهليكم او كسوتهم او تحرير رقبة فمن لم يجد فصيام ثلاثة ايام ذلك كفارة ايمانكم اذا حلفتم واحفظوا ايمانكم كذلك يبين الله لكم اياته لعلكم تشكرون     God does not punish you with the nonsense/useless talk in your oaths, and but He punishes you with75what you intended (in) the oaths, so its cover/substitution (is) feeding ten poorest of poor/poor oppressed from middle (average of) what you feed your families, or their dressing/clothing, or feeding/liberating a neck/person/slave, so who does not find, so fasting three days, that (is) cover/substitution (for) your oaths, if you swore/took oath, and guard your oaths, like that God clarifies to you His verses/evidences, maybe you thank/be grateful.         Layu-akhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukum bimaAAaqqadtumu al-aymana fakaffaratuhu itAAamu AAasharati masakeena min awsati matutAAimoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyaminthalika kaffaratu aymanikum ithahalaftum waihfathoo aymanakum kathalika yubayyinu Allahu lakumayatihi laAAallakum tashkuroona
 
90.  *     O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.     O you who believe, intoxicants, and gambling, and the altars of idols, and the games of chance are abominations of the devil; you shall avoid them, that you may succeed.     ياايها الذين امنوا انما الخمر والميسر والانصاب والازلام رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه لعلكم تفلحون     You, you those who believed, that the intoxicants, and the gambling and the monuments, and the featherless arrows (are) sin/crime from the devil's making/work, so avoid it, maybe you succeed/win.         Yaayyuhaallatheenaamanoo innamaalkhamru waalmaysiru waal-ansabu waal-azlamu rijsun min AAamali alshshaytani faijtaniboohu laAAallakum tuflihoona
 
91.  *     Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of God, and from prayer: will ye not then abstain?     The devil wants to provoke animosity and hatred among you through intoxicants and gambling, and to distract you from remembering GOD, and from observing the Contact Prayers (Salat). Will you then refrain?     انما يريد الشيطان ان يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلاة فهل انتم منتهون     But the devil wants that he makes the animosity and the intense hatred fall between you, in (through use of) the intoxicants and the gambling, and he prevents/obstructs you from God's remembrance/reminder, and from the prayers, so are you ending/stopping?         Innamayureedu alshshaytanu an yooqiAAa baynakumu alAAadawata waalbaghdaa fee alkhamri waalmaysiri wayasuddakum AAanthikri Allahi waAAani alssalati fahal antum muntahoona
 
92.  *     Obey God, and obey the Apostle, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Apostle's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.     You shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and beware. If you turn away, then know that the sole duty of our messenger is to deliver the message efficiently.     واطيعوا الله واطيعوا الرسول واحذروا فان توليتم فاعلموا انما على رسولنا البلاغ المبين     And obey God and obey the messenger, and be warned/cautious, so if you turned away, so know that truly on Our messengers (is) the information/communication, the clear/evident.         WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waihtharoo fa-in tawallaytum faiAAlamoo annamaAAalarasoolinaalbalaghu almubeenu
 
93.  *     On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For God loveth those who do good.     Those who believe and lead a righteous life bear no guilt by eating any food, so long as they observe the commandments, believe and lead a righteous life, then maintain their piety and faith, and continue to observe piety and righteousness. GOD loves the righteous.     ليس على الذين امنوا وعملوا الصالحات جناح فيما طعموا اذا مااتقوا وامنوا وعملوا الصالحات ثم اتقوا وامنوا ثم اتقوا واحسنوا والله يحب المحسنين     (An) offense/guilt is not on those who believed and made/did correct/righteous deeds in what they ate/tasted, if as long as they feared and obeyed and believed and they made/did the correct/righteous deeds, then they feared and obeyed and they believed, and then they feared and obeyed, and they did good and God loves/likes the good doers.         Laysa AAalaallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati junahun feemataAAimoo ithamaittaqaw waamanoo waAAamiloo alssalihati thumma ittaqaw waamanoo thumma ittaqaw waahsanoo waAllahu yuhibbu almuhsineena
 
94.  *     O ye who believe! God doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievo us penalty.     O you who believe, GOD will test you with some game within reach of your hands and your arrows (during pilgrimage). GOD thus distinguishes those among you who observe Him in their privacy. Those who transgress after this have incurred a painful retribution.     ياايها الذين امنوا ليبلونكم الله بشئ من الصيد تناله ايديكم ورماحكم ليعلم الله من يخافه بالغيب فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب اليم     You, you those who believed, God will test you (E) with something from the hunt/fishing/trapping, your hands and your spears/lances take/receive/obtain (reach) it, (for) God (is) to know who fears Him with the unseen, so who transgressed/violated after that, so for him (is) a painful torture.         Yaayyuhaallatheenaamanoo layabluwannakumu Allahu bishay-in mina alssaydi tanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahu man yakhafuhu bialghaybi famani iAAtadabaAAdathalika falahu AAathabun aleemun
 
95.  *     O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by t wo just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. God forgives what is past: for repetition God will exact from him the penalty. For God is Exalted, and Lord of Retribution.     O you who believe, do not kill any game during pilgrimage. Anyone who kills any game on purpose, his fine shall be a number of livestock animals that is equivalent to the game animals he killed. The judgment shall be set by two equitable people among you. They shall make sure that the offerings reach the Ka`bah. Otherwise, he may expiate by feeding poor people, or by an equivalent fast to atone for his offense. GOD has pardoned past offenses. But if anyone returns to such an offense, GOD will avenge it. GOD is Almighty, Avenger.     ياايها الذين امنوا لاتقتلوا الصيد وانتم حرم ومن قتله منكم متعمدا فجزاء مثل ماقتل من النعم يحكم به ذوا عدل منكم هديا بالغ الكعبة او كفارة طعام مساكين او عدل ذلك صياما ليذوق وبال امره عفا الله عما سلف ومن عاد فينتقم الله منه والله عزيز ذو انتقام     You, you those who believed, do not kill the hunt/trapping, and you are forbidden/respecting for pilgrimage, and who intentionally/purposely killed it from you, so a reimbursement equal/similar (to) what he killed from the properties/livestock (the animals/birds), (two) of (B) justice/equality from you judges/rules with it (as) an offering reaching/delivered (to) the Kaaba, or substitution (of) feeding (the) poorest of poor/poor oppressed (P), or redemption (of) that (is) fasting, to taste/experience his matter's/affair's severity/bad consequences/evil results, God forgave/pardoned on what preceded, and who returned (again), so God revenges from Him, and God (is) glorious/mighty, (owner) of revenge.         Yaayyuhaallatheenaamanoo lataqtuloo alssayda waantumhurumun waman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu maqatala mina alnnaAAami yahkumu bihithawaAAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratuntaAAamu masakeena aw AAadluthalikasiyaman liyathooqa wabala amrihi AAafaAllahu AAammasalafa waman AAada fayantaqimu Allahu minhu waAllahu AAazeezunthoo intiqamin
 
96.  *     Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear God, to Who m ye shall be gathered back.     All fish of the sea are made lawful for you to eat. During pilgrimage, this may provide for you during your journey. You shall not hunt throughout the pilgrimage. You shall reverence GOD, before whom you will be summoned.     احل لكم صيد البحر وطعامه متاعا لكم وللسيارة وحرم عليكم صيد البر مادمتم حرما واتقوا الله الذي اليه تحشرون     Permitted/allowed for you is the sea's hunting/fishing, and its food, enjoyment to you and to the caravan/people often moving, and forbidden on you (is) the shore's/land's hunting/trapping as long as you continued in compliance with pilgrimage prohibitions, and fear and obey God, who to Him you are being gathered.         Ohilla lakumsaydu albahri wataAAamuhu mataAAan lakum walilssayyarati wahurrima AAalaykumsaydu albarri madumtumhuruman waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona
 
97.  *     God made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them: That ye may know that God hath knowledge of what is in the heavens and on earth and tha t God is well acquainted with all things.     GOD has appointed the Ka`bah, the Sacred Masjid, to be a sanctuary for the people, and also the Sacred Months, the offerings (to the Sacred Masjid), and the garlands marking them. You should know that GOD knows everything in the heavens and the earth, and that GOD is Omniscient.     جعل الله الكعبة البيت الحرام قياماللناس والشهر الحرام والهدى والقلائد ذلك لتعلموا ان الله يعلم مافي السماوات ومافي الارض وان الله بكل شئ عليم     God put/made the Kaaba, the House/Home the Respected/Sacred standing to (for) the people and the forbidden/sacred the month and the offering and the necklaces, that to know that God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and that God (is) with every thing knowledgeable.         JaAAala Allahu alkaAAbata albayta alharama qiyaman lilnnasi waalshshahra alharama waalhadya waalqala-idathalika litaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu mafee alssamawati wamafee al-ardi waanna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
 
98.  *     Know ye that God is strict in punishment and that God is Oft-forgiving, Most Merciful.     Know that GOD is strict in enforcing retribution, and that GOD is Forgiving, Most Merciful.     اعلموا ان الله شديد العقاب وان الله غفور رحيم     Know that God (is) strong (severe in) the punishment and that God (is) forgiving, merciful.         IAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi waanna Allaha ghafoorun raheemun
 
99.  *     The Apostle's duty is but to proclaim (the message). But God knoweth all that ye reveal and ye conceal.     The sole duty of the messenger is to deliver the message, and GOD knows everything you declare and everything you conceal.     ماعلى الرسول الا البلاغ والله يعلم ماتبدون وماتكتمون     Nothing (is) on the messenger except the information/communication, and God knows what you show and what you hide/conceal.76         MaAAalaalrrasooli illaalbalaghu waAllahu yaAAlamu matubdoona wamataktumoona
 
100.  *     Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear God, O ye that understand; that (so) ye may prosper."     Proclaim: "The bad and the good are not the same, even if the abundance of the bad may impress you. You shall reverence GOD, (even if you are in the minority) O you who possess intelligence, that you may succeed."     قل لايستوي الخبيث والطيب ولو اعجبك كثرة الخبيث فاتقوا الله يااولي الالباب لعلكم تفلحون     Say: "The bad/spoiled and the good/pure do not become equal/alike, and even if it pleased/marveled you the bad's/spoiled's plentifulness, so fear and obey God, you (owners) of the pure minds/intelligences,maybe/perhaps you win/succeed."         Qul layastawee alkhabeethu waalttayyibu walaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi faittaqoo Allaha yaolee al-albabi laAAallakum tuflihoona
 
101.  *     O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, God will forgive those: for God is Oft- forgiving , Most Forbearing.     O you who believe, do not ask about matters which, if revealed to you prematurely, would hurt you. If you ask about them in light of the Quran, they will become obvious to you. GOD has deliberately overlooked them. GOD is Forgiver, Clement.     ياايها الذين امنوا لاتسألوا عن اشياء ان تبد لكم تسؤكم وان تسألوا عنها حين ينزل القران تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم     You, you those who believed, do not question/ask about things, if (it) appears to you, it harms you, and if you ask/question about it a time (when) the Koran descends (it) appears to you, God forgave/pardoned about it, and God (is) forgiving/clement.         Yaayyuhaallatheenaamanoo latas-aloo AAan ashyaa in tubda lakum tasu\kum wa-in tas-aloo AAanhaheena yunazzalu alqur-anu tubda lakum AAafaAllahu AAanhawaAllahu ghafoorunhaleemun
 
102.  *     Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.     Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.     قد سالها قوم من قبلكم ثم اصبحوا بها كافرين     A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving.         Qad saalahaqawmun min qablikum thumma asbahoo bihakafireena
 
103.  *     It was not God who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she- camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie against God; but most of them lack wisdom.     GOD did not prohibit livestock that begets certain combinations of males and females, nor livestock liberated by an oath, nor the one that begets two males in a row, nor the bull that fathers ten. It is the disbelievers who invented such lies about GOD. Most of them do not understand.     ماجعل الله من بحيرة ولاسائبة ولاوصيلة ولاحام ولكن الذين كفروا يفترون على الله الكذب واكثرهم لايعقلون     God did not make/create from a female camel in Pre-Islamic paganism whose ears were split after five deliveries and left to roam alone for their idols and of no benefit to man, and nor a female camel in Pre-Islamic paganism which gave birth to ten female litters and left to roam and feed freely and forbidden from use, and nor a female camel who gave birth seven times and was left to roam and not be slaughtered, and nor a male camel who fathered ten deliveries and was left to roam without benefit to man, and but those who disbelieved they fabricate on God the lies/falsehood, and most of them do not reason/understand/comprehend. (DISCREPANCY EXISTS ABOUT THE PRECEDING BOLD TERM)         MajaAAala Allahu min baheeratin walasa-ibatin walawaseelatin walahamin walakinna allatheena kafaroo yaftaroona AAalaAllahi alkathiba waaktharuhum layaAAqiloona
 
104.  *     When it is said to them: "Come to what God hath revealed; come to the Apostle": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?     When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," they say, "What we found our parents doing is sufficient for us." What if their parents knew nothing, and were not guided?     واذا قيل لهم تعالوا الى ماانزل الله والى الرسول قالوا حسبنا ماوجدنا عليه اباءنا اولو كان اباؤهم لايعلمون شيئا ولايهتدون     And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." They said: "Enough for us what we found our fathers on it." And even if their fathers were not knowing a thing and nor being guided.         Wa-ithaqeela lahum taAAalaw ilamaanzala Allahu wa-ilaalrrasooli qaloohasbunamawajadnaAAalayhiabaanaawa law kanaabaohum layaAAlamoona shay-an walayahtadoona
 
105.  *     O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to God: it is He that will show you the truth of all that ye do.     O you who believe, you should worry only about your own necks. If the others go astray, they cannot hurt you, as long as you are guided. To GOD is your ultimate destiny, all of you, then He will inform you of everything you had done.     ياايها الذين امنوا عليكم انفسكم لايضركم من ضل اذا اهتديتم الى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم تعملون     You, you those who believed, on you (are) yourselves, who misguided does not harm you if you were guided, to God (is) your return all together, so He informs you with what you were making/doing.         Yaayyuhaallatheenaamanoo AAalaykum anfusakum layadurrukum mandalla itha ihtadaytum ilaAllahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bimakuntum taAAmaloona
 
106.  *     O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by God: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before God: if we do, th en behold! the sin be upon us!"     O you who believe, witnessing a will when one of you is dying shall be done by two equitable people among you. If you are traveling, then two others may do the witnessing. After observing the Contact Prayer (Salat), let the witnesses swear by GOD, to alleviate your doubts: "We will not use this to attain personal gains, even if the testator is related to us. Nor will we conceal GOD's testimony. Otherwise, we would be sinners."     ياايها الذين امنوا شهادة بينكم اذا حضر احدكم الموت حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم او اخران من غيركم ان انتم ضربتم في الارض فاصابتكم مصيبة الموت تحبسونهما من بعد الصلاة فيقسمان بالله ان ارتبتم لانشتري به ثمنا ولو كان ذا قربى ولانكتم شهادة الله انا اذا لمن  الاثمين     You, you those who believed testimony between you if the death attended any of you (at the) time of the bequest/will (bring) two of justice from you or two others from other than you, if you, you moved/mixed in the Earth/land, so the death's/liflessness's disaster struck you, you prevent/withhold them (B) from after the prayers, so they (B) swear/make oath with God: "If you become doubtful/suspicious we do not buy volunteer (ourselves) with it a price, and even if (he or she was) of the relations/near, and we do not hide/conceal God's witness/certification, that we are then from (E) the sinners/criminals."         Yaayyuhaallatheenaamanoo shahadatu baynikum ithahadara ahadakumu almawtuheena alwasiyyati ithnanithawaAAadlin minkum awakharani min ghayrikum in antumdarabtum fee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahumamin baAAdi alssalati fayuqsimani biAllahi ini irtabtum lanashtaree bihi thamanan walaw kanathaqurbawalanaktumu shahadata Allahi innaithan lamina al-athimeena
 
107.  *     But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by God: "We affirm that our witness is truer than tha t of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!"     If the witnesses are found to be guilty of bias, then two others shall be asked to take their places. Choose two persons who were victimized by the first witnesses, and let them swear by GOD: "Our testimony is more truthful than theirs; we will not be biased. Otherwise, we will be transgressors."     فان عثر على انهما استحقا اثما فاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الاوليان فيقسمان بالله لشهادتنا احق من شهادتهما ومااعتدينا انا اذا لمن الظالمين     So if (it) was stumbled upon (found) on that they (B) deserved (B) (committed) a sin/crime, so two others they (B) stay in their (B)'s place/position from those who deserved on them the first two, so they (B) swear/make oath with God (that) "Our testimony/certification (is) more worthy/deserving from (than) their (B)'s testimony/certification, and we did not transgress/violate/break, (and if we did) that we (are) then from (E) the unjust/oppressors (P)."         Fa-in AAuthira AAalaannahumaistahaqqaithman faakharani yaqoomani maqamahumamina allatheena istahaqqa AAalayhimu al-awlayani fayuqsimani biAllahi lashahadatunaahaqqu min shahadatihimawamaiAAtadaynainnaithan lamina alththalimeena
 
108.  *     That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear God, and listen (to His counsel): for God guideth not a rebellious people:     This is more apt to encourage an honest testimony on their part, fearing that their oath may be disregarded like that of the previous witnesses. You shall observe GOD and listen. GOD does not guide the wicked.     ذلك ادنى ان ياتوا بالشهادة على وجهها او يخافوا ان ترد ايمان بعد ايمانهم واتقوا الله واسمعوا والله لايهدي القوم الفاسقين     That (is) nearer that they come with the testimony/certification on its face/direction, or they fear that oaths be returned after their oaths, and fear and obey God and hear/listen, and God does not guide the nation the debauchers.         Thalika adnaan ya\too bialshshahadati AAalawajhihaaw yakhafoo an turadda aymanun baAAda aymanihim waittaqoo Allaha waismaAAoo waAllahu layahdee alqawma alfasiqeena
 
109.  *     One day will God gather the apostles together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."     The day will come when GOD will summon the messengers and ask them, "How was the response to you?" They will say, "We have no knowledge. You are the Knower of all secrets."     يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا اجبتم قالوا لاعلم لنا انك انت علام الغيوب     A day God gathers/collects the messengers, so he says: "What were you answered/replied?" They said: "No knowledge for us, that you (are) knower (of) the unseens/hiddens (unknown)."         Yawma yajmaAAu Allahu alrrusula fayaqoolu mathaojibtum qaloo laAAilma lanainnaka anta AAallamu alghuyoobi
 
110.  *     Then will God say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold ! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.'     GOD will say, "O Jesus, son of Mary, remember My blessings upon you and your mother. I supported you with the Holy Spirit, to enable you to speak to the people from the crib, as well as an adult. I taught you the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel. Recall that you created from clay the shape of a bird by My leave, then blew into it, and it became a live bird by My leave. You healed the blind and the leprous by My leave, and revived the dead by My leave. Recall that I protected you from the Children of Israel who wanted to hurt you, despite the profound miracles you had shown them. The disbelievers among them said, `This is obviously magic.'     اذ قال الله ياعيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك اذ ايدتك بروح القدس تكلم الناس في المهد وكهلا واذ علمتك الكتاب والحكمة والتوراة والانجيل واذ تخلق من الطين كهيئة الطير باذني فتنفخ فيها فتكون طيرا باذني وتبرئ الاكمه والابرص باذني واذ تخرج الموتى  باذني واذ كففت بني اسرائيل عنك اذ جئتهم بالبينات فقال الذين كفروا منهم ان هذا الا سحر مبين     when God said: "You Jesus Mary's son, remember My blessing on you and on your mother, when I supported you with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit, you speak/converse (to) the people in the crib/cradle and aged77approximately between thirty to fifty years, and when I taught/instructed/informed you The Book, and the wisdom, and the Torah/Old Testament, and the New Testament/Bible, and when you create as a shape/form (of) the bird/birds with My permission, so you blow in it, so it will be flying/birds, with My permission, and you cure and heal the blind/born blind, and the leper with My permission, and when you bring out the deads with My permission, and when I prevented/stopped Israel's sons and daughters from you, when you came to them with the evidences, so those who disbelieved from them said: "That that (is) except clear/evident magic/sorcery."         Ithqala Allahu yaAAeesaibna maryama othkur niAAmatee AAalayka waAAalawalidatika ithayyadtuka biroohi alqudusi tukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wa-ithAAallamtuka alkitaba waalhikmata waalttawrata waal-injeela wa-ithtakhluqu mina altteeni kahay-ati alttayri bi-ithnee fatanfukhu feehafatakoonutayran bi-ithnee watubri-o al-akmaha waal-abrasa bi-ithnee wa-ithtukhriju almawtabi-ithnee wa-ithkafaftu banee isra-eela AAanka ithji\tahum bialbayyinati faqala allatheena kafaroo minhum in hathaillasihrun mubeenun
 
111.  *     "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Apostle: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to God as Muslims'".     "Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.' They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.' "     واذ اوحيت الى الحواريين ان امنوا بي وبرسولي قالوا امنا واشهد باننا مسلمون     And when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: "We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers."         Wa-ithawhaytu ilaalhawariyyeena anaminoo bee wabirasoolee qalooamannawaishhad bi-annanamuslimoona
 
112.  *     Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear God, if ye have faith."     Recall that the disciples said, "O Jesus, son of Mary, can your Lord send down to us a feast from the sky?" He said, "You should reverence GOD, if you are believers."     اذ قال الحواريون ياعيسى ابن مريم هل يستطيع ربك ان ينزل علينا مائدة من السماء قال اتقوا الله ان كنتم مؤمنين     When the supporters and Deciples said: "You, Jesus Mary's son, is your Lord able that He descends on us a table with food from the sky?" He said: "Fear and obey God if you were believing."         Ithqala alhawariyyoona yaAAeesaibna maryama hal yastateeAAu rabbuka an yunazzila AAalaynama-idatan mina alssama-i qala ittaqoo Allaha in kuntum mu\mineena
 
113.  *     They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."     They said, "We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof."     قالوا نريد ان ناكل منها وتطمئن قلوبنا ونعلم ان قد صدقتنا ونكون عليها من الشاهدين     They said: "We want that we eat from it, and our hearts/minds (be) assured, and we know that you had been truthful to us, and we be on it from the present/witnessing."         Qaloo nureedu an na\kula minhawatatma-inna quloobunawanaAAlama an qadsadaqtanawanakoona AAalayhamina alshshahideena
 
114.  *     Said Jesus the son of Mary: "O God our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the b est Sustainer (of our needs)."     Said Jesus, the son of Mary, "Our god, our Lord, send down to us a feast from the sky. Let it bring plenty for each and every one of us, and a sign from You. Provide for us; You are the best Provider."     قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا انزل علينا مائدة من السماء تكون لنا عيدا لاولنا واخرنا واية منك وارزقنا وانت خير الرازقين     Jesus, Mary's son said: "Oh God, our Lord, descend on us a table with food from the sky, (it) be for us a repeat/feast/festival to our beginning/first and our last/end, and a sign/evidence from You, and provide for us, and You are the provider's best."         Qala AAeesaibnu maryama allahumma rabbanaanzil AAalaynama-idatan mina alssama-i takoonu lanaAAeedan li-awwalinawaakhirinawaayatan minka waorzuqnawaanta khayru alrraziqeena
 
115.  *     God said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."     GOD said, "I am sending it down. Anyone among you who disbelieves after this, I will punish him as I never punished anyone else."     قال الله اني منزلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فاني اعذبه عذابا لااعذبه احدا من العالمين     God said: "That I am descending it on you, so who disbelieves after (this) from you, so I am I (will) torture him, a torture, I do (will) not torture it anyone from the creations altogether/(universes)."         Qala Allahu innee munazziluhaAAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee oAAaththibuhu AAathaban laoAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena
 
116.  *     And behold! God will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of God'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wo uldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.     GOD will say, "O Jesus, son of Mary, did you say to the people, `Make me and my mother idols beside GOD?' " He will say, "Be You glorified. I could not utter what was not right. Had I said it, You already would have known it. You know my thoughts, and I do not know Your thoughts. You know all the secrets.     واذ قال الله ياعيسى ابن مريم ءانت قلت للناس اتخذوني وامي الهين من دون الله قال سبحانك مايكون لي ان اقول ماليس لي بحق ان كنت قلته فقد علمته تعلم مافي نفسي ولااعلم مافي نفسك انك انت علام الغيوب     And when God said: "You Jesus Mary's son, did you say to the people 'Take me and my mother (as) two gods from other than God?' He (Jesus) said: 'Your praise/glory, (it) is not to be for me that I say what is not for me with (a) right/truth, if I was (had) said it, so You had known it, You know what (is) in my self, and I do not know what (is) in Your self, that You, You (are) all knower (of) the unseens/hidden (unknown).'"         Wa-ithqala Allahu yaAAeesaibna maryama aanta qulta lilnnasi ittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahi qala subhanaka mayakoonu lee an aqoola malaysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahu taAAlamu mafee nafsee walaaAAlamu mafee nafsika innaka anta AAallamu alghuyoobi
 
117.  *     "Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship God, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things.     "I told them only what You commanded me to say, that: `You shall worship GOD, my Lord and your Lord.' I was a witness among them for as long as I lived with them. When You terminated my life on earth, You became the Watcher over them. You witness all things.     ماقلت لهم الا ماامرتني به ان اعبدوا الله ربي وربكم وكنت عليهم شهيدا مادمت فيهم فلما توفيتني كنت انت الرقيب عليهم وانت على كل شئ شهيد     'I did not say to them except what You ordered/commanded me with it, that worship God, my Lord and your Lord, and I was on them a witness as long as I continued/lasted in (between) them, so when You made me die, You were the guard on them, and you (are) on every thing (an) honest witness.'         Maqultu lahum illamaamartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum wakuntu AAalayhim shaheedan madumtu feehim falammatawaffaytanee kunta anta alrraqeeba AAalayhim waanta AAalakulli shay-in shaheedun
 
118.  *     "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."     "If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise."     ان تعذبهم فانهم عبادك وان تغفر لهم فانك انت العزيز الحكيم     'If You torture them, so that they are Your worshippers/slaves, and if You forgive for them, so that You are the glorious/mighty, the wise/judicious.'         In tuAAaththibhum fa-innahum AAibaduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeemu
 
119.  *     God will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: God well-pleased with them, and they with God: That is the great salvation, (the fulfilment o f all desires).     GOD will proclaim, "This is a day when the truthful will be saved by their truthfulness." They have deserved gardens with flowing streams. They abide therein forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. This is the greatest triumph.     قال الله هذا يوم ينفع الصادقين صدقهم لهم جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ابدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك الفوز العظيم     God said: "That (is a) day, the truthful their truthfulness benefits (them), for them (are) treed gardens, the rivers flow from beneath it, (they are) immortally/eternally in it, forever, God approved on them, and they approved on Him, that (is) the great winning/salvation."         Qala Allahu hathayawmu yanfaAAu alssadiqeenasidquhum lahum jannatun tajree min tahtihaal-anharu khalideena feehaabadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhuthalika alfawzu alAAatheemu
 
120.  *     To God doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.     To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent.     لله ملك السماوات والارض ومافيهن وهو على كل شئ قدير     To God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership, and what (is) in them (F), and He (is) on every thing capable 78         Lillahi mulku alssamawati waal-ardi wamafeehinna wahuwa AAalakulli shay-in qadeerun