| y_ali | | khalifa | | arabic | | literal | | arabic-png | | translit |
---|
1. * |
By the (Winds) that scatter broadcast;
|
|
The blowing winds.
|
|
سورة الذاريات بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والذرايات ذروا
|
|
And/by the scatterers/spreaders, scattering/spreading.
|
|
|
|
Waalththariyatitharwan
|
|
2. * |
And those that lift and bear away heavy weights;
|
|
Bearing rain.
|
|
فالحاملات وقرا
|
|
So the clouds carrying rain, a heavy weight.
|
|
|
|
Faalhamilati wiqran
|
|
3. * |
And those that flow with ease and gentleness;
|
|
Bringing provisions.
|
|
فالجاريات يسرا
|
|
So the flowing/orbiting, easily/flexibly.
|
|
|
|
Faaljariyati yusran
|
|
4. * |
And those that distribute and apportion by Command;-
|
|
Distributing them as commanded.
|
|
فالمقسمات امرا
|
|
So the apportioners/distributors a matter/affair/order/command.
|
|
|
|
Faalmuqassimati amran
|
|
5. * |
Verily that which ye are promised is true;
|
|
What is promised to you will surely come to pass.
|
|
انما توعدون لصادق
|
|
Truly/indeed what you are being promised is truthful/true (E).
|
|
|
|
InnamatooAAadoona lasadiqun
|
|
6. * |
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
|
|
The Day of Judgment is inevitable.
|
|
وان الدين لواقع
|
|
And that truly the religion/debt/rule/might (is) happening/landing (E).
|
|
|
|
Wa-inna alddeena lawaqiAAun
|
|
7. * |
By the Sky with (its) numerous Paths,
|
|
Despite the perfectly created sky.
|
|
والسماء ذات الحبك
|
|
And the sky/space (owner) of the paths/courses (movements/orbits).
|
|
|
|
Waalssama-ithati alhubuki
|
|
8. * |
Truly ye are in a doctrine discordant,
|
|
You continue to dispute the truth.
|
|
انكم لفي قول مختلف
|
|
That you truly are in (E) (a) different word/statement.
|
|
|
|
Innakum lafee qawlin mukhtalifin
|
|
9. * |
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
|
|
Deviating therefrom are the deviators.
|
|
يؤفك عنه من افك
|
|
Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away.
|
|
|
|
Yu\faku AAanhu man ofika
|
|
10. * |
Woe to the falsehood-mongers,-
|
|
Woe to the falsifiers.
|
|
قتل الخراصون
|
|
The liars/speculators were killed.
|
|
|
|
Qutila alkharrasoona
|
|
11. * |
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
|
|
In their blundering, they are totally heedless.
|
|
الذين هم في غمرة ساهون
|
|
Those who, they are in an intoxication/hatred (are) careless/negligent.
|
|
|
|
Allatheena hum fee ghamratin sahoona
|
|
12. * |
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
|
|
They question the Day of Judgment.
|
|
يسألون ايان يوم الدين
|
|
They question/ask when (is) the Judgment Day/the Resurrection Day.
|
|
|
|
Yas-aloona ayyana yawmu alddeeni
|
|
13. * |
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
|
|
The day they are presented to the fire.
|
|
يوم هم على النار يفتنون
|
|
A day/time they are on the fire they are being tortured.
|
|
|
|
Yawma hum AAalaalnnari yuftanoona
|
|
14. * |
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
|
|
Taste the retribution; this is what you used to challenge.
|
|
ذوقوا فتنتكم هذا الذي كنتم به تستعجلون
|
|
Taste/experience your misguidance/seduction this, which you were with it hurrying/hastening.
|
|
|
|
Thooqoo fitnatakum hathaallathee kuntum bihi tastaAAjiloona
|
|
15. * |
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
|
|
The righteous have deserved gardens and springs.
|
|
ان المتقين في جنات وعيون
|
|
That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells.
|
|
|
|
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
|
|
16. * |
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
|
|
They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.
|
|
اخذين مااتاهم ربهم انهم كانوا قبل ذلك محسنين
|
|
Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers.
|
|
|
|
Akhitheena maatahum rabbuhum innahum kanoo qablathalika muhsineena
|
|
17. * |
They were in the habit of sleeping but little by night,
|
|
Rarely did they sleep the whole night.
|
|
كانوا قليلا من الليل مايهجعون
|
|
They were little from the night what they (spend in) sleep.
|
|
|
|
Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoona
|
|
18. * |
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
|
|
At dawn, they prayed for forgiveness.
|
|
وبالاسحار هم يستغفرون
|
|
And at the times at end of night before dawn they ask for forgiveness.
|
|
|
|
Wabial-ashari hum yastaghfiroona
|
|
19. * |
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
|
|
A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.
|
|
وفي اموالهم حق للسائل والمحروم
|
|
And in their properties/possessions (is) a share/duty for the asker/questioner/beggar and the deprived.
|
|
|
|
Wafee amwalihimhaqqun lilssa-ili waalmahroomi
|
|
20. * |
On the earth are signs for those of assured Faith,
|
|
The earth is full of signs for those who are certain.
|
|
وفي الارض ايات للموقنين
|
|
And in the earth/Planet Earth (are) evidences/signs for the sure/certain.
|
|
|
|
Wafee al-ardiayatun lilmooqineena
|
|
21. * |
As also in your own selves: Will ye not then see?
|
|
And within yourselves; can you see?
|
|
وفي انفسكم افلا تبصرون
|
|
And in your selves, so do you not see/look/understand?
|
|
|
|
Wafee anfusikum afalatubsiroona
|
|
22. * |
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
|
|
In the heaven is your provision, and everything that is promised to you.
|
|
وفي السماء رزقكم وماتوعدون
|
|
And in the sky/space (is) your provision and what you are being promised.
|
|
|
|
Wafee alssama-i rizqukum wamatooAAadoona
|
|
23. * |
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
|
|
By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.
|
|
فورب السماء والارض انه لحق مثل ماانكم تنطقون
|
|
So with/by the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, that it truly is true (E), equal/alike (to) what that you, you speak.
|
|
|
|
Fawarabbi alssama-i waal-ardi innahu lahaqqun mithla maannakum tantiqoona
|
|
24. * |
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
|
|
Have you noted the history of Abraham's honorable guests?
|
|
هل اتاك حديث ضيف ابراهيم المكرمين
|
|
Did information/speech (of) Abraham's guests, the honoured, come to you?
|
|
|
|
Hal atakahadeethudayfi ibraheema almukrameena
|
|
25. * |
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
|
|
They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"
|
|
اذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال سلام قوم منكرون
|
|
When they entered on him, so they said: "A greeting/security/peace." He said: "A greeting/security/peace (you) unknown/disguised nation."
|
|
|
|
Ithdakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
|
|
26. * |
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
|
|
He asked his family to prepare a fat calf.
|
|
فراغ الى اهلـه فجاء بعجل سمين
|
|
So he conned his way to his family/relation, so he came with a fat/fleshy (M) calf.
|
|
|
|
Faragha ilaahlihi fajaa biAAijlin sameenin
|
|
27. * |
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
|
|
When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"
|
|
فقربه اليهم قال الاتاكلون
|
|
So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?"
|
|
|
|
Faqarrabahu ilayhim qala alata\kuloona
|
|
28. * |
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
|
|
He harbored fear of them. They said, "Have no fear," and they gave good news of a knowledgeable son.
|
|
فاوجس منهم خيفة قالوا لاتخف وبشروه بغلام عليم
|
|
So he felt inner horror/fear from them, they said: "Do not fear." And they announced good news to him with a knowledgeable boy (son).
|
|
|
|
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
|
|
29. * |
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
|
|
His wife was astonished. Noting her wrinkled face: "I am a sterile old woman."
|
|
فاقبلت امراته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم
|
|
So his woman (wife) approached/came in an outcry/frown, so she hit/struck (an act of surprise) her face/front and she said: "Old/weak, infertile."
|
|
|
|
Faaqbalati imraatuhu feesarratin fasakkat wajhahawaqalat AAajoozun AAaqeemun
|
|
30. * |
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
|
|
They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."
|
|
قالوا كذلك قال ربك انه هو الحكيم العليم
|
|
They said: "As/like that your Lord said, that He truly, He is the wise/judicious, the knowledgeable."
|
|
|
|
Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
|
|
31. * |
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
|
|
He said, "What are you up to, O messengers?"
|
|
قال فما خطبكم ايهاالمرسلون
|
|
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?"
|
|
|
|
Qala famakhatbukum ayyuhaalmursaloona
|
|
32. * |
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
|
|
They said, "We have been dispatched to criminal people.
|
|
قالوا انا ارسلنا الى قوم مجرمين
|
|
They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins."
|
|
|
|
Qaloo innaorsilnailaqawmin mujrimeena
|
|
33. * |
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
|
|
"We will shower them with rocks of clay.
|
|
لنرسل عليهم حجارة من طين
|
|
To send on them stones from mud/clay.
|
|
|
|
Linursila AAalayhimhijaratan minteenin
|
|
34. * |
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
|
|
"Marked by your Lord for the transgressors."
|
|
مسومة عند ربك للمسرفين
|
|
Marked/identified/distinguished at your Lord for the spoilers/extravagators/wasters.
|
|
|
|
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
|
|
35. * |
Then We evacuated those of the Believers who were there,
|
|
We then delivered all the believers.
|
|
فاخرجنا من كان فيها من المؤمنين
|
|
So We brought out who was in it from the believers.
|
|
|
|
Faakhrajnaman kana feehamina almu\mineena
|
|
36. * |
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
|
|
We did not find in it except one house of submitters.
|
|
فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين
|
|
So We did not find in it other than (a) house/home from the submitters/Moslems.
|
|
|
|
Famawajadnafeehaghayra baytin mina almuslimeena
|
|
37. * |
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
|
|
We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.
|
|
وتركنا فيها اية للذين يخافون العذاب الاليم
|
|
And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful.
|
|
|
|
Wataraknafeehaayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema
|
|
38. * |
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
|
|
In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.
|
|
وفي موسى اذ ارسلناه الى فرعون بسلطان مبين
|
|
And in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence.
|
|
|
|
Wafee moosaitharsalnahu ilafirAAawna bisultanin mubeenin
|
|
39. * |
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
|
|
But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."
|
|
فتولى بركنه وقال ساحر او مجنون
|
|
So he turned away at his corner/strong support, and he said: "A magician/sorcerer, or mad/insane."
|
|
|
|
Fatawallabiruknihi waqala sahirun aw majnoonun
|
|
40. * |
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
|
|
Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
|
|
فاخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم وهو مليم
|
|
So We punished/took him and his soldiers/warriors, so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed.
|
|
|
|
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
|
|
41. * |
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
|
|
In `Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.
|
|
وفي عاد اذ ارسلنا عليهم الريح العقيم
|
|
And in Aad, when We sent on them the wind/breeze, the infertile/sterile.
|
|
|
|
Wafee AAadin itharsalnaAAalayhimu alrreeha alAAaqeema
|
|
42. * |
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
|
|
Anything that it came upon was utterly destroyed.
|
|
ماتذر من شئ اتت عليه الا جعلته كالرميم
|
|
It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed.
|
|
|
|
Matatharu min shay-in atat AAalayhi illajaAAalat-hu kaalrrameemi
|
|
43. * |
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
|
|
In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily."
|
|
وفي ثمود اذ قيل لهم تمتعوا حتى حين
|
|
And in Thamud, when (it) was said to them: "Live long/enjoy until a time/period of time."
|
|
|
|
Wafee thamooda ithqeela lahum tamattaAAoohattaheenin
|
|
44. * |
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
|
|
They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.
|
|
فعتوا عن امر ربهم فاخذتهم الصاعقة وهم ينظرون
|
|
So they become arrogant/disobedient from their Lord's order/command, so the death/destructive torture punished/took them, and (while) they are looking/watching.
|
|
|
|
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
|
|
45. * |
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
|
|
They could never get up, nor were they helped.
|
|
فما استطاعوا من قيام وماكانوا منتصرين
|
|
So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious.
|
|
|
|
FamaistataAAoo min qiyamin wamakanoo muntasireena
|
|
46. * |
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
|
|
And the people of Noah before that; they were wicked people.
|
|
وقوم نوح من قبل انهم كانوا قوما فاسقين
|
|
And Noah's nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers.
|
|
|
|
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
|
|
47. * |
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
|
|
We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.
|
|
والسماء بنيناها بايد وانا لموسعون
|
|
And the sky/space We built/constructed it with power/support, and We (E) are extending/spreading (E).
|
|
|
|
Waalssamaa banaynahabi-aydin wa-innalamoosiAAoona
|
|
48. * |
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
|
|
And we made the earth habitable; a perfect design.
|
|
والارض فرشناها فنعم الماهدون
|
|
And the earth/Planet Earth We spread it out so the levelers/preparers (are) blessed/praise.
|
|
|
|
Waal-arda farashnahafaniAAma almahidoona
|
|
49. * |
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
|
|
We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.
|
|
ومن كل شئ خلقنا زوجين لعلكم تذكرون
|
|
And from every thing We created a pair/couple, maybe/perhaps you mention/remember.
|
|
|
|
Wamin kulli shay-in khalaqnazawjayni laAAallakum tathakkaroona
|
|
50. * |
Hasten ye then (at once) to Allah. I am from Him a Warner to you, clear and open!
|
|
You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
|
|
ففروا الى الله اني لكم منه نذير مبين
|
|
So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.
|
|
|
|
Fafirroo ilaAllahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
|
|
51. * |
And make not another an object of worship with Allah. I am from Him a Warner to you, clear and open!
|
|
KHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
|
|
ولاتجعلوا مع الله الها اخر اني لكم منه نذير مبين
|
|
And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.
|
|
|
|
WalatajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
|
|
52. * |
Similarly, no apostle came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
|
|
Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."
|
|
كذلك مااتى الذين من قبلهم من رسول الا قالوا ساحر اومجنون
|
|
As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: "A magician/sorcerer, or mad/insane."
|
|
|
|
Kathalika maataallatheena min qablihim min rasoolin illaqaloo sahirun aw majnoonun
|
|
53. * |
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
|
|
Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.
|
|
اتواصوا به بل هم قوم طاغون
|
|
Do they command/entrust with it? But they are a tyrannizing/arrogant nation.
|
|
|
|
Atawasaw bihi bal hum qawmuntaghoona
|
|
54. * |
So turn away from them: not thine is the blame.
|
|
You may disregard them; you cannot be blamed.
|
|
فتول عنهم فما انت بملوم
|
|
So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded.
|
|
|
|
Fatawalla AAanhum famaanta bimaloomin
|
|
55. * |
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
|
|
And remind, for the reminder benefits the believers.
|
|
وذكر فان الذكرى تنفع المؤمنين
|
|
And remind, so that the reminder/remembrance benefits/becomes useful (to) the believers.
|
|
|
|
Wathakkir fa-inna alththikratanfaAAu almu\mineena
|
|
56. * |
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
|
|
I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.
|
|
وماخلقت الجن والانس الا ليعبدون
|
|
And I did not create the Jinns and the human/mankind except to worship Me.
|
|
|
|
Wamakhalaqtu aljinna waal-insa illaliyaAAbudooni
|
|
57. * |
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
|
|
I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
|
|
مااريد منهم من رزق ومااريد ان يطعمون
|
|
I do not want/intend from them from provision, and I do not want/intend that (E) they feed Me.
|
|
|
|
Maoreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimooni
|
|
58. * |
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
|
|
GOD is the Provider, the Possessor of all power, the Supreme.
|
|
ان الله هو الرزاق ذو القوة المتين
|
|
That truly God, He is the provider, (owner) of the power/strength, the solid/sturdy.
|
|
|
|
Inna Allaha huwa alrrazzaquthoo alquwwati almateenu
|
|
59. * |
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
|
|
The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.
|
|
فان للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب اصحابهم فلا يستعجلون
|
|
So that to those who were unjust/oppressive (are) crimes, equal/alike (to) their company's/friends' crimes, so do not hurry/hasten Me.386
|
|
|
|
Fa-inna lillatheenathalamoothanooban mithlathanoobi as-habihim falayastaAAjiloona
|
|
60. * |
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
|
|
Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.
|
|
فويل للذين كفروا من يومهم الذي يوعدون
|
|
So calamity/scandal to those who disbelieved from their day/time which they are being promised.387
|
|
|
|
Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
|
|