* | quran | * | 61. as-saff. the ranks      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah. for He is the Exalted in Might, the Wise.     Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise.     سورة الصف بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ سبح لله مافي السماوات ومافي الارض وهو العزيز الحكيم     What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.         Sabbaha lillahi mafee alssamawati wamafee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
 
2.  *     O ye who believe! Why say ye that which ye do not?     O you who believe, why do you say what you do not do?     ياايها الذين امنوا لم تقولون مالا تفعلون     You, you those believed, why/for what (do) you say what you do not make/do ?         Yaayyuhaallatheenaamanoo lima taqooloona malatafAAaloona
 
3.  *     Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.     Most abominable in the sight of GOD is that you say what you do not do.     كبر مقتا عند الله ان تقولوا مالاتفعلون     Abhorrence/hatred became big at God that (E) you say what you do not make/do.         Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo malatafAAaloona
 
4.  *     Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.     GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in one wall.     ان الله يحب الذين يقاتلون في سبيله صفا كانهم بنيان مرصوص     That truly God loves/likes those who fight in His way/path (in) a row/line as if they are (a) sticking together and (a) well arranged building/structure.         Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihisaffan kaannahum bunyanun marsoosun
 
5.  *     And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the apostle of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.     Recall that Moses said to his people, "O my people, why do you hurt me, even though you know that I am GOD's messenger to you?" When they deviated, GOD diverted their hearts. For GOD does not guide the wicked people     واذ قال موسى لقومه ياقوم لم تؤذونني وقد تعلمون اني رسول الله اليكم فلما زاغوا ازاغ الله قلوبهم والله لايهدي القوم الفاسقين     And when Moses said to his nation: "You my nation, why/for what (do) you harm mildly/harm me, and you have known that I am God's messenger to you?" So when they deviated/turned away, God deviated/turned away their hearts/minds, and God does not guide the nation, the debauchers.         Wa-ithqala moosaliqawmihi yaqawmi lima tu\thoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falammazaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu layahdee alqawma alfasiqeena
 
6.  *     And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the apostle of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of an Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"     Recall that Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am GOD's messenger to you, confirming the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be even more praised (Ahmad)." Then, when he showed them the clear proofs, they said, "This is profound magic."     واذ قال عيسى ابن مريم يابني اسرائيل اني رسول الله اليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول ياتي من بعدي اسمه احمد فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين     And when Jesus Mary's son said: "You Israel's sons and daughters, that I am God's messenger to you, confirming to what (is) between my hands from the Torah, and an announcer of good news with a messenger (that) comes from after me, his name (is) Ahmad." So when he came to them with the evidences, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery."         Wa-ithqala AAeesaibnu maryama yabanee isra-eela innee rasoolu Allahi ilaykum musaddiqan limabayna yadayya mina alttawrati wamubashshiran birasoolin ya\tee min baAAdee ismuhu ahmadu falammajaahum bialbayyinati qaloo hathasihrun mubeenun
 
7.  *     Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.     Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, and he is being invited to Submission? GOD does not guide the evil people.     ومن اظلم ممن افترى على الله الكذب وهو يدعي الى الاسلام والله لايهدي القوم الظالمين     And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split the lies/falsehood, and He is being called to the Islam/submission/surrender to God? And God does not guide the nation, the unjust/oppressive.         Waman athlamu mimmani iftaraAAalaAllahi alkathiba wahuwa yudAAailaal-islami waAllahu layahdee alqawma alththalimeena
 
8.  *     Their intention is to extinguish Allah.s Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).     They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.     يريدون ليطفؤوا نور الله بافواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون     They want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it).         Yureedoona liyutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
 
9.  *     It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).     He has sent His messenger with the guidance and the true religion, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.     هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون     He is who sent His messenger with the guidance, and the truth's religion, to make it visible/overcome on the religion all of it, and even if the sharers/takers of partners (with God) hated (it).         Huwa allathee arsala rasoolahu bialhudawadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAalaalddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona
 
10.  *     O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-     O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.     ياايها الذين امنوا هل ادلكم على تجارة تنجيكم من عذاب اليم     You, you those who believed, do I guide/lead you on (to) commercial trade/buying and selling (that) saves/rescues you from a painful torture?         Yaayyuhaallatheenaamanoo hal adullukum AAalatijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin
 
11.  *     That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!     Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew.     تؤمنون بالله ورسوله وتجاهدون في سبيل الله باموالكم وانفسكم ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون     You believe with (in) God and His messenger, and you struggle/exert in God's way/path with your possessions/wealths and your selves, that (is) best for you if you were knowing.         Tu\minoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalikum waanfusikumthalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
 
12.  *     He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.     In return, He forgives your sins, and admits you into gardens with flowing streams, with beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph.     يغفر لكم ذنوبكم ويدخلكم جنات تجري من تحتها الانهار ومساكن طيبة في جنات عدن ذلك الفوز العظيم     He forgives for you your crimes, and He enters you treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, and good/beautiful residences in treed gardens/paradises (as) eternal residence, that (is) the winning/success, the great.         Yaghfir lakumthunoobakum wayudkhilkum jannatin tajree min tahtihaal-anharu wamasakinatayyibatan fee jannati AAadninthalika alfawzu alAAatheemu
 
13.  *     And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.     Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.     واخرى تحبونها نصر من الله وفتح قريب وبشر المؤمنين     And another (others) you love/like it, victory/aid from God and a near/close opening/victory, and announce good news (to) the believers.         Waokhratuhibboonahanasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almu\mineena
 
14.  *     O ye who believe! Be ye helpers of Allah. As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah." Said the disciples, "We are Allah.s helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.     O you who believe, be GOD's supporters, like the disciples of Jesus, son of Mary. When he said to them, "Who are my supporters towards GOD," they said, "We are GOD's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group disbelieved. We helped those who believed against their enemy, until they won.     ياايها الذين امنوا كونوا انصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحواريين من انصاري الى الله قال الحواريون نحن انصار الله فامنت طائفة من بني اسرائيل وكفرت طائفة فايدنا الذين امنوا على عدوهم فاصبحوا ظاهرين     You, you those who believed, be God's supporters, as/like Jesus Mary's son said to the faithful and pure friends/deciples : "Who (are) my victoriors/supporters to God?" The faithful and pure friends/deciples said: "We are God's victoriors/supporters." So a group of people from Israel's sons and daughters believed, and a group of people disbelieved, so We supported those who believed over their enemy, so they became conquering/defeating         Yaayyuhaallatheenaamanoo koonoo ansara Allahi kamaqala AAeesaibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ilaAllahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi faamanatta-ifatun min banee isra-eela wakafaratta-ifatun faayyadnaallatheenaamanoo AAalaAAaduwwihim faasbahoothahireena