| y_ali | | khalifa | | arabic | | literal | | arabic-png | | translit |
---|
1. * |
When the sun (with its spacious light) is folded up;
|
|
When the sun is rolled.
|
|
سورة التكوير بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا الشمس كورت
|
|
When/if the sun's light rolled/rotated.
|
|
|
|
Ithaalshshamsu kuwwirat
|
|
2. * |
When the stars fall, losing their lustre;
|
|
The stars are crashed into each other.
|
|
واذا النجوم انكدرت
|
|
And when/if the stars/planets became dispersed/dulled.
|
|
|
|
Wa-ithaalnnujoomu inkadarat
|
|
3. * |
When the mountains vanish (like a mirage);
|
|
The mountains are wiped out.
|
|
واذا الجبال سيرت
|
|
And when/if the mountains were made to move.
|
|
|
|
Wa-ithaaljibalu suyyirat
|
|
4. * |
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
|
|
The reproduction is halted.
|
|
واذا العشار عطلت
|
|
And when/if the female camels and other livestock over ten months pregnant were abandoned/left unsupervised (miscarried).
|
|
|
|
Wa-ithaalAAisharu AAuttilat
|
|
5. * |
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
|
|
The beasts are summoned.
|
|
واذا الوحوش حشرت
|
|
And when/if the wild beasts were gathered.
|
|
|
|
Wa-ithaalwuhooshuhushirat
|
|
6. * |
When the oceans boil over with a swell;
|
|
The oceans are set aflame.
|
|
واذا البحار سجرت
|
|
And when/if the seas/oceans filled and over flowed.
|
|
|
|
Wa-ithaalbiharu sujjirat
|
|
7. * |
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
|
|
The souls are restored to their bodies.
|
|
واذا النفوس زوجت
|
|
And when/if the selves were made in pairs/couples.
|
|
|
|
Wa-ithaalnnufoosu zuwwijat
|
|
8. * |
When the female (infant), buried alive, is questioned -
|
|
The girl who was buried alive is asked:
|
|
واذا الموؤودة سئلت
|
|
And when/if the buried alive was asked/questioned:
|
|
|
|
Wa-ithaalmawoodatu su-ilat
|
|
9. * |
For what crime she was killed;
|
|
For what crime was she killed?
|
|
باي ذنب قتلت
|
|
With (because of) which crime it was killed?
|
|
|
|
Bi-ayyithanbin qutilat
|
|
10. * |
When the scrolls are laid open;
|
|
The records are made known.
|
|
واذا الصحف نشرت
|
|
And when/if the written pages (scriptures) were spread/publicized.
|
|
|
|
Wa-ithaalssuhufu nushirat
|
|
11. * |
When the world on High is unveiled;
|
|
The heaven is removed.
|
|
واذا السماء كشطت
|
|
And when/if the sky/space was skimmed/scraped off/uncovered.
|
|
|
|
Wa-ithaalssamao kushitat
|
|
12. * |
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
|
|
Hell is ignited.
|
|
واذا الجحيم سعرت
|
|
And when/if the Hell was ignited/blazed.
|
|
|
|
Wa-ithaaljaheemu suAAAAirat
|
|
13. * |
And when the Garden is brought near;-
|
|
Paradise is presented.
|
|
واذا الجنة ازلفت
|
|
And when/if the Paradise was advanced/brought near.
|
|
|
|
Wa-ithaaljannatu ozlifat
|
|
14. * |
(Then) shall each soul know what it has put forward.
|
|
Every soul will know everything it brought.
|
|
علمت نفس مااحضرت
|
|
A self knew what it presented/brought.
|
|
|
|
AAalimat nafsun maahdarat
|
|
15. * |
So verily I call to witness the planets - that recede,
|
|
I solemnly swear by the galaxies.
|
|
فلا اقسم بالخنس
|
|
So I do not swear/make oath by the planets.
|
|
|
|
Falaoqsimu bialkhunnasi
|
|
16. * |
Go straight, or hide;
|
|
Precisely running in their orbits.
|
|
الجوار الكنس
|
|
The flowing/orbiting, the orbiting/sweeping planets/stars.
|
|
|
|
Aljawari alkunnasi
|
|
17. * |
And the Night as it dissipates;
|
|
By the night as it falls.
|
|
والليل اذا عسعس
|
|
And the night when/if (it) passed/lightened.
|
|
|
|
Waallayli ithaAAasAAasa
|
|
18. * |
And the Dawn as it breathes away the darkness;-
|
|
And the morn as it breathes.
|
|
والصبح اذا تنفس
|
|
And the morning/daybreak when/if (it) breathed in or out (began).
|
|
|
|
Waalssubhi ithatanaffasa
|
|
19. * |
Verily this is the word of a most honourable Messenger,
|
|
This is the utterance of an honorable messenger.
|
|
انه لقول رسول كريم
|
|
That it truly is an honored/generous messenger's word/statement/declaration (E).
|
|
|
|
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
|
|
20. * |
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
|
|
Authorized by the Possessor of the Throne, fully supported.
|
|
ذي قوة عند ذي العرش مكين
|
|
(Owner) of power at (owner) of the throne highly positioned/distinguished.
|
|
|
|
Thee quwwatin AAindathee alAAarshi makeenin
|
|
21. * |
With authority there, (and) faithful to his trust.
|
|
He shall be obeyed and trusted.
|
|
مطاع ثم امين
|
|
Obeyed there at the same time or place, faithful/loyal.
|
|
|
|
MutaAAin thamma ameenin
|
|
22. * |
And (O people!) your companion is not one possessed;
|
|
Your friend (Rashad) is not crazy.
|
|
وماصاحبكم بمجنون
|
|
And your companion/friend is not with mad/insane.
|
|
|
|
Wamasahibukum bimajnoonin
|
|
23. * |
And without doubt he saw him in the clear horizon.
|
|
He saw him at the high horizon.
|
|
ولقد راه بالافق المبين
|
|
And he/He had seen/understood him/Him at the horizon/direction, the clear/evident.
|
|
|
|
Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
|
|
24. * |
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
|
|
He is not holding back any news.
|
|
وماهو على الغيب بضنين
|
|
And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging.
|
|
|
|
Wamahuwa AAalaalghaybi bidaneenin
|
|
25. * |
Nor is it the word of an evil spirit accursed.
|
|
It is not the talk of a rejected devil.
|
|
وماهو بقول شيطان رجيم
|
|
And it is not with a cursed/expelled devil's saying/statement.
|
|
|
|
Wamahuwa biqawli shaytanin rajeemin
|
|
26. * |
When whither go ye?
|
|
Now then, where will you go?
|
|
فاين تذهبون
|
|
So where (do) you go ?
|
|
|
|
Faayna tathhaboona
|
|
27. * |
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
|
|
This is a message for all the people.
|
|
ان هو الا ذكر للعالمين
|
|
That truly it is except a reminder to the creations all together/(universes).
|
|
|
|
In huwa illathikrun lilAAalameena
|
|
28. * |
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
|
|
For those who wish to go straight.
|
|
لمن شاء منكم ان يستقيم
|
|
To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct.
|
|
|
|
Liman shaa minkum an yastaqeema
|
|
29. * |
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
|
|
Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.
|
|
وماتشاؤون الا ان يشاء الله رب العالمين
|
|
And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together's/(universe's) Lord.
|
|
|
|
Wamatashaoona illaan yashaa Allahu rabbu alAAalameena
|
|