* | quran | * | 81. at-takwir. the cessation      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     When the sun (with its spacious light) is folded up;     When the sun is rolled.     سورة التكوير  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا الشمس كورت     When/if the sun's light rolled/rotated.         Ithaalshshamsu kuwwirat
 
2.  *     When the stars fall, losing their lustre;     The stars are crashed into each other.     واذا النجوم انكدرت     And when/if the stars/planets became dispersed/dulled.         Wa-ithaalnnujoomu inkadarat
 
3.  *     When the mountains vanish (like a mirage);     The mountains are wiped out.     واذا الجبال سيرت     And when/if the mountains were made to move.         Wa-ithaaljibalu suyyirat
 
4.  *     When the she-camels, ten months with young, are left untended;     The reproduction is halted.     واذا العشار عطلت     And when/if the female camels and other livestock over ten months pregnant were abandoned/left unsupervised (miscarried).         Wa-ithaalAAisharu AAuttilat
 
5.  *     When the wild beasts are herded together (in the human habitations);     The beasts are summoned.     واذا الوحوش حشرت     And when/if the wild beasts were gathered.         Wa-ithaalwuhooshuhushirat
 
6.  *     When the oceans boil over with a swell;     The oceans are set aflame.     واذا البحار سجرت     And when/if the seas/oceans filled and over flowed.         Wa-ithaalbiharu sujjirat
 
7.  *     When the souls are sorted out, (being joined, like with like);     The souls are restored to their bodies.     واذا النفوس زوجت     And when/if the selves were made in pairs/couples.         Wa-ithaalnnufoosu zuwwijat
 
8.  *     When the female (infant), buried alive, is questioned -     The girl who was buried alive is asked:     واذا الموؤودة سئلت     And when/if the buried alive was asked/questioned:         Wa-ithaalmawoodatu su-ilat
 
9.  *     For what crime she was killed;     For what crime was she killed?     باي ذنب قتلت     With (because of) which crime it was killed?         Bi-ayyithanbin qutilat
 
10.  *     When the scrolls are laid open;     The records are made known.     واذا الصحف نشرت     And when/if the written pages (scriptures) were spread/publicized.         Wa-ithaalssuhufu nushirat
 
11.  *     When the world on High is unveiled;     The heaven is removed.     واذا السماء كشطت     And when/if the sky/space was skimmed/scraped off/uncovered.         Wa-ithaalssamao kushitat
 
12.  *     When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;     Hell is ignited.     واذا الجحيم سعرت     And when/if the Hell was ignited/blazed.         Wa-ithaaljaheemu suAAAAirat
 
13.  *     And when the Garden is brought near;-     Paradise is presented.     واذا الجنة ازلفت     And when/if the Paradise was advanced/brought near.         Wa-ithaaljannatu ozlifat
 
14.  *     (Then) shall each soul know what it has put forward.     Every soul will know everything it brought.     علمت نفس مااحضرت     A self knew what it presented/brought.         AAalimat nafsun maahdarat
 
15.  *     So verily I call to witness the planets - that recede,     I solemnly swear by the galaxies.     فلا اقسم بالخنس     So I do not swear/make oath by the planets.         Falaoqsimu bialkhunnasi
 
16.  *     Go straight, or hide;     Precisely running in their orbits.     الجوار الكنس     The flowing/orbiting, the orbiting/sweeping planets/stars.         Aljawari alkunnasi
 
17.  *     And the Night as it dissipates;     By the night as it falls.     والليل اذا عسعس     And the night when/if (it) passed/lightened.         Waallayli ithaAAasAAasa
 
18.  *     And the Dawn as it breathes away the darkness;-     And the morn as it breathes.     والصبح اذا تنفس     And the morning/daybreak when/if (it) breathed in or out (began).         Waalssubhi ithatanaffasa
 
19.  *     Verily this is the word of a most honourable Messenger,     This is the utterance of an honorable messenger.     انه لقول رسول كريم     That it truly is an honored/generous messenger's word/statement/declaration (E).         Innahu laqawlu rasoolin kareemin
 
20.  *     Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,     Authorized by the Possessor of the Throne, fully supported.     ذي قوة عند ذي العرش مكين     (Owner) of power at (owner) of the throne highly positioned/distinguished.         Thee quwwatin AAindathee alAAarshi makeenin
 
21.  *     With authority there, (and) faithful to his trust.     He shall be obeyed and trusted.     مطاع ثم امين     Obeyed there at the same time or place, faithful/loyal.         MutaAAin thamma ameenin
 
22.  *     And (O people!) your companion is not one possessed;     Your friend (Rashad) is not crazy.     وماصاحبكم بمجنون     And your companion/friend is not with mad/insane.         Wamasahibukum bimajnoonin
 
23.  *     And without doubt he saw him in the clear horizon.     He saw him at the high horizon.     ولقد راه بالافق المبين     And he/He had seen/understood him/Him at the horizon/direction, the clear/evident.         Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
 
24.  *     Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.     He is not holding back any news.     وماهو على الغيب بضنين     And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging.         Wamahuwa AAalaalghaybi bidaneenin
 
25.  *     Nor is it the word of an evil spirit accursed.     It is not the talk of a rejected devil.     وماهو بقول شيطان رجيم     And it is not with a cursed/expelled devil's saying/statement.         Wamahuwa biqawli shaytanin rajeemin
 
26.  *     When whither go ye?     Now then, where will you go?     فاين تذهبون     So where (do) you go ?         Faayna tathhaboona
 
27.  *     Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:     This is a message for all the people.     ان هو الا ذكر للعالمين     That truly it is except a reminder to the creations all together/(universes).         In huwa illathikrun lilAAalameena
 
28.  *     (With profit) to whoever among you wills to go straight:     For those who wish to go straight.     لمن شاء منكم ان يستقيم     To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct.         Liman shaa minkum an yastaqeema
 
29.  *     But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.     Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.     وماتشاؤون الا ان يشاء الله رب العالمين     And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together's/(universe's) Lord.         Wamatashaoona illaan yashaa Allahu rabbu alAAalameena