* | quran | * | 16. an-nahl. the bee      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah. seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!     GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.     سورة النحل بسم الله الرحمن الرحيم ــــ اتى امر الله فلاتستعجلوه سبحانه وتعالى عما يشركون     swr+ alnHl bsm allh alrHmn alrHym ati amr allh flatst`jlwh sbHanh wt`ali `ma y$rkwn
 
2.  *     He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."     He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."     ينزل الملائكةبالروح من امره على من يشاء من عباده ان انذروا انه لااله الا انا فاتقون     ynzl almlaYk+balrwH mn amrh `li mn y$a' mn `badh an anXrwa anh laalh ala ana fatqwn
 
3.  *     He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!     He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.     خلق السماوات والارض بالحق تعالى عما يشركون     Klq alsmawat walarD balHq t`ali `ma y$rkwn
 
4.  *     He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!     He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.     خلق الانسان من نطفة فاذاهو خصيم مبين     Klq alansan mn nTf+ faXahw KSym mbyn
 
5.  *     And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.     And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.     والانعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تاكلون     walan`am Klqha lkm fyha df' wmnaf` wmnha taklwn
 
6.  *     And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.     They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.     ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون     wlkm fyha jmal Hyn tryHwn wHyn tsrHwn
 
7.  *     And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,     And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.     وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بالغيه الا بشق الانفس ان ربكم لرؤوف رحيم     wtHml axqalkm ali bld lm tkwnwa balGyh ala b$q alanfs an rbkm lrWwf rHym
 
8.  *     And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.     And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know.     والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ويخلق مالاتعلمون     walKyl walbGal walHmyr ltrkbwha wzyn+ wyKlq malat`lmwn
 
9.  *     And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.     GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.     وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم اجمعين     w`li allh qSd alsbyl wmnha jaYr wlw $a' lhdakm ajm`yn
 
10.  *     It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.     He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit.     هو الذي انزل من السماء ماء لكم منه شراب ومنه شجر فيه تسيمون     hw alXy anzl mn alsma' ma' lkm mnh $rab wmnh $jr fyh tsymwn
 
11.  *     With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought.     With it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits. This is (sufficient) proof for people who think.     ينبت لكم به الزرع والزيتون والنخيل والاعناب ومن كل الثمرات ان في ذلك لاية لقوم يتفكرون     ynbt lkm bh alzr` walzytwn walnKyl wala`nab wmn kl alxmrat an fy Xlk lay+ lqwm ytfkrwn
 
12.  *     He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.     And He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for people who understand.     وسخر لكم الليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرات بامره ان في ذلك لايات لقوم يعقلون     wsKr lkm allyl walnhar wal$ms walqmr walnjwm msKrat bamrh an fy Xlk layat lqwm y`qlwn
 
13.  *     And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).     And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.     وماذرا لكم في الارض مختلفا الوانه ان في ذلك لاية لقوم يذكرون     wmaXra lkm fy alarD mKtlfa alwanh an fy Xlk lay+ lqwm yXkrwn
 
14.  *     It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful.     And He committed the sea to serve you; you eat from it tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships roaming it for your commercial benefits, as you seek His bounties, that you may be appreciative.     وهو الذي سخر البحر لتاكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها وترى الفلك مواخر فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون     whw alXy sKr albHr ltaklwa mnh lHma Trya wtstKrjwa mnh Hly+ tlbswnha wtri alflk mwaKr fyh wltbtGwa mn fDlh wl`lkm t$krwn
 
15.  *     And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;     And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided.     والقى في الارض رواسى ان تميد بكم وانهارا وسبلا لعلكم تهتدون     walqi fy alarD rwasi an tmyd bkm wanhara wsbla l`lkm thtdwn
 
16.  *     And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.     And landmarks, as well as the stars; to be used for navigation.     وعلامات وبالنجم هم يهتدون     w`lamat wbalnjm hm yhtdwn
 
17.  *     Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?     Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?     افمن يخلق كمن لايخلق افلا تذكرون     afmn yKlq kmn layKlq afla tXkrwn
 
18.  *     If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful.     وان تعدوا نعمة الله لاتحصوها ان الله لغفور رحيم     wan t`dwa n`m+ allh latHSwha an allh lGfwr rHym
 
19.  *     And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.     And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.     والله يعلم ماتسرون وماتعلنون     wallh y`lm matsrwn wmat`lnwn
 
20.  *     Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.     As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.     والذين يدعون من دون الله لايخلقون شيئا وهم يخلقون     walXyn yd`wn mn dwn allh layKlqwn $yYa whm yKlqwn
 
21.  *     (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.     They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.     اموات غير احياء ومايشعرون ايان يبعثون     amwat Gyr aHya' wmay$`rwn ayan yb`xwn
 
22.  *     Your Allah is one Allah. as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.     Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.     الهكم اله واحد فالذين لايؤمنون بالاخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون     alhkm alh waHd falXyn layWmnwn balaKr+ qlwbhm mnkr+ whm mstkbrwn
 
23.  *     Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.     Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.     لاجرم ان الله يعلم مايسرون ومايعلنون انه لايحب المستكبرين     lajrm an allh y`lm maysrwn wmay`lnwn anh layHb almstkbryn
 
24.  *     When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"     When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."     واذا قيل لهم ماذا انزل ربكم قالوا اساطير الاولين     waXa qyl lhm maXa anzl rbkm qalwa asaTyr alawlyn
 
25.  *     Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear!     They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load!     ليحملوا اوزارهم كاملة يوم القيامة ومن اوزار الذين يضلونهم بغير علم الا ساء مايزرون     lyHmlwa awzarhm kaml+ ywm alqyam+ wmn awzar alXyn yDlwnhm bGyr `lm ala sa' mayzrwn
 
26.  *     Those before them did also plot (against Allah.s Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.     Others like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected.     قد مكر الذين من قبلهم فاتى الله بنيانهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتاهم العذاب من حيث لايشعرون     qd mkr alXyn mn qblhm fati allh bnyanhm mn alqwa`d fKr `lyhm alsqf mn fwqhm watahm al`Xab mn Hyx lay$`rwn
 
27.  *     Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-     Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the disbelievers."     ثم يوم القيامة يخزيهم ويقول اين شركائي الذين كنتم تشاقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزي اليوم والسوء على الكافرين     xm ywm alqyam+ yKzyhm wyqwl ayn $rkaYy alXyn kntm t$aqwn fyhm qal alXyn awtwa al`lm an alKzy alywm walsw' `li alkafryn
 
28.  *     "(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;     The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.     الذين تتوفاهم الملائكة ظالمي انفسهم فالقوا السلم ماكنا نعمل من سوء بلى ان الله عليم بما كنتم تعملون     alXyn ttwfahm almlaYk+ Zalmy anfshm falqwa alslm makna n`ml mn sw' bli an allh `lym bma kntm t`mlwn
 
29.  *     "So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."     Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.     فادخلوا ابواب جهنم خالدين فيها فلبئس مثوى المتكبرين     fadKlwa abwab jhnm Kaldyn fyha flbYs mxwi almtkbryn
 
30.  *     To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-     As for the righteous, when they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Good." For those who lead a righteous life, happiness; and the abode of the Hereafter is even better. What a blissful abode for the righteous.     وقيل للذين اتقوا ماذا انزل ربكم قالوا خيرا للذين احسنوا في هذه الدنيا حسنة ولدار الاخرة خير ولنعم دار المتقين     wqyl llXyn atqwa maXa anzl rbkm qalwa Kyra llXyn aHsnwa fy hXh aldnya Hsn+ wldar alaKr+ Kyr wln`m dar almtqyn
 
31.  *     Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-     The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.     جنات عدن يدخلونها تجري من تحتها الانهار لهم فيها مايشاؤون كذلك يجزي الله المتقين     jnat `dn ydKlwnha tjry mn tHtha alanhar lhm fyha may$aWwn kXlk yjzy allh almtqyn
 
32.  *     (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."     The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works."     الذين تتوفاهم الملائكة طيبين يقولون سلام عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون     alXyn ttwfahm almlaYk+ Tybyn yqwlwn slam `lykm adKlwa aljn+ bma kntm t`mlwn
 
33.  *     Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.     Are they waiting for the angels to come to them, or until your Lord's judgment comes to pass? Those before them did the same thing. GOD is not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.     هل ينظرون الا ان تاتيهم الملائكة او ياتي امر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وماظلمهم الله ولكن كانوا انفسهم يظلمون     hl ynZrwn ala an tatyhm almlaYk+ aw yaty amr rbk kXlk f`l alXyn mn qblhm wmaZlmhm allh wlkn kanwa anfshm yZlmwn
 
34.  *     But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.     They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.     فاصابهم سيئات ماعملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزؤون     faSabhm syYat ma`mlwa wHaq bhm ma kanwa bh ysthzWwn
 
35.  *     The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of apostles but to preach the Clear Message?     The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not worship any idols besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His prohibitions." Those before them have done the same. Can the messengers do anything but deliver the complete message?     وقال الذين اشركوا لو شاء الله ماعبدنا من دونه من شئ نحن ولااباؤنا ولاحرمنا من دونه من شئ كذلك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل الا البلاغ المبين     wqal alXyn a$rkwa lw $a' allh ma`bdna mn dwnh mn $Y nHn wlaabaWna wlaHrmna mn dwnh mn $Y kXlk f`l alXyn mn qblhm fhl `li alrsl ala alblaG almbyn
 
36.  *     For We assuredly sent amongst every People an apostle, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).     We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.     ولقد بعثنا في كل امة رسولا ان اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضلالة فسيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين     wlqd b`xna fy kl am+ rswla an a`bdwa allh wajtnbwa alTaGwt fmnhm mn hdi allh wmnhm mn Hqt `lyh alDlal+ fsyrwa fy alarD fanZrwa kyf kan `aqb+ almkXbyn
 
37.  *     If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.     No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.     ان تحرص على هداهم فان الله لايهدي من يضل ومالهم من ناصرين     an tHrS `li hdahm fan allh layhdy mn yDl wmalhm mn naSryn
 
38.  *     They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.     They swore solemnly by GOD: "GOD will not resurrect the dead." Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.     واقسموا بالله جهد ايمانهم لايبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن اكثر الناس لايعلمون     waqsmwa ballh jhd aymanhm layb`x allh mn ymwt bli w`da `lyh Hqa wlkn akxr alnas lay`lmwn
 
39.  *     (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.     He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.     ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا انهم كانوا كاذبين     lybyn lhm alXy yKtlfwn fyh wly`lm alXyn kfrwa anhm kanwa kaXbyn
 
40.  *     For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.     To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.     انما قولنا لشئ اذا اردناه ان نقول له كن فيكون     anma qwlna l$Y aXa ardnah an nqwl lh kn fykwn
 
41.  *     To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!     Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.     والذين هاجروا في الله من بعد ماظلموا لنبوئنهم في الدنيا حسنة ولاجر الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون     walXyn hajrwa fy allh mn b`d maZlmwa lnbwYnhm fy aldnya Hsn+ wlajr alaKr+ akbr lw kanwa y`lmwn
 
42.  *     (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.     This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.     الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون     alXyn Sbrwa w`li rbhm ytwklwn
 
43.  *     And before thee also the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.     We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.     وماارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسألوا اهل الذكر ان كنتم لاتعلمون     wmaarslna mn qblk ala rjala nwHy alyhm fsAlwa ahl alXkr an kntm lat`lmwn
 
44.  *     (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.     We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect.     بالبينات والزبر وانزلنا اليك الذكر لتبين للناس مانزل اليهم ولعلهم يتفكرون     balbynat walzbr wanzlna alyk alXkr ltbyn llnas manzl alyhm wl`lhm ytfkrwn
 
45.  *     Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-     Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?     افامن الذين مكروا السيئات ان يخسف الله بهم الارض او ياتيهم العذاب من حيث لايشعرون     afamn alXyn mkrwa alsyYat an yKsf allh bhm alarD aw yatyhm al`Xab mn Hyx lay$`rwn
 
46.  *     Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-     It may strike them while they are asleep; they can never escape.     او ياخذهم في تقلبهم فماهم بمعجزين     aw yaKXhm fy tqlbhm fmahm bm`jzyn
 
47.  *     Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.     Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.     او ياخذهم على تخوف فان ربكم لرؤوف رحيم     aw yaKXhm `li tKwf fan rbkm lrWwf rHym
 
48.  *     Do they not look at Allah.s creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?     Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.     اولم يروا الى ماخلق الله من شئ يتفيؤ ظلاله عن اليمين والشمائل سجدا لله وهم داخرون     awlm yrwa ali maKlq allh mn $Y ytfyW Zlalh `n alymyn wal$maYl sjda llh whm daKrwn
 
49.  *     And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).     To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.     ولله يسجد مافي السماوات ومافي الارض من دابة والملائكة وهم لايستكبرون     wllh ysjd mafy alsmawat wmafy alarD mn dab+ walmlaYk+ whm laystkbrwn
 
50.  *     They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.     They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.     يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون مايؤمرون     yKafwn rbhm mn fwqhm wyf`lwn mayWmrwn
 
51.  *     Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah. then fear Me (and Me alone)."     GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."     وقال الله لاتتخذوا الهين اثنين انما هو اله واحد فاياي فارهبون     wqal allh lattKXwa alhyn axnyn anma hw alh waHd fayay farhbwn
 
52.  *     To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah.     To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?     وله مافي السماوات والارض وله الدين واصبا افغير الله تتقون     wlh mafy alsmawat walarD wlh aldyn waSba afGyr allh ttqwn
 
53.  *     And ye have no good thing but is from Allah. and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;     Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.     ومابكم من نعمة فمن الله ثم اذا مسكم الضر فاليه تجأرون     wmabkm mn n`m+ fmn allh xm aXa mskm alDr falyh tjArwn
 
54.  *     Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-     Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.     ثم اذا كشف الضر عنكم اذا فريق منكم بربهم يشركون     xm aXa k$f alDr `nkm aXa fryq mnkm brbhm y$rkwn
 
55.  *     (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!     Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.     ليكفروا بما اتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون     lykfrwa bma atynahm ftmt`wa fswf t`lmwn
 
56.  *     And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.     They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.     ويجعلون لما لايعلمون نصيبا مما رزقناهم تالله لتسألن عما كنتم تفترون     wyj`lwn lma lay`lmwn nSyba mma rzqnahm tallh ltsAln `ma kntm tftrwn
 
57.  *     And they assign daughters for Allah. - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!     They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.     ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم مايشتهون     wyj`lwn llh albnat sbHanh wlhm may$thwn
 
58.  *     When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!     When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.     واذا بشر احدهم بالانثى ظل وجهه مسودا وهو كظيم     waXa b$r aHdhm balanxi Zl wjhh mswda whw kZym
 
59.  *     With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?     Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment.     يتوارى من القوم من سوء مابشر به ايمسكه على هون ام يدسه في التراب الا ساء مايحكمون     ytwari mn alqwm mn sw' mab$r bh aymskh `li hwn am ydsh fy altrab ala sa' mayHkmwn
 
60.  *     To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.     Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.     للذين لايؤمنون بالاخرة مثل السوء ولله المثل الاعلى وهو العزيز الحكيم     llXyn layWmnwn balaKr+ mxl alsw' wllh almxl ala`li whw al`zyz alHkym
 
61.  *     If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).     If GOD punished the people for their transgressions, He would have annihilated every creature on earth. But He respites them for a specific, predetermined time. Once their interim ends, they cannot delay it by one hour, nor advance it.     ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ماترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم لايستاخرون ساعة ولايستقدمون     wlw yWaKX allh alnas bZlmhm matrk `lyha mn dab+ wlkn yWKrhm ali ajl msmi faXa ja' ajlhm laystaKrwn sa`+ wlaystqdmwn
 
62.  *     They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!     They ascribe to GOD what they dislike for themselves, then utter the lie with their own tongues that they are righteous! Without any doubt, they have incurred Hell, for they have rebelled.     ويجعلون لله مايكرهون وتصف السنتهم الكذب ان لهم الحسنى لاجرم ان لهم النار وانهم مفرطون     wyj`lwn llh maykrhwn wtSf alsnthm alkXb an lhm alHsni lajrm an lhm alnar wanhm mfrTwn
 
63.  *     By Allah, We (also) sent (Our apostles) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty.     By GOD, we have sent (messengers) to communities before you, but the devil adorned their works in their eyes. Consequently, he is now their lord, and they have incurred a painful retribution.     تالله لقد ارسلنا الى امم من قبلك فزين لهم الشيطان اعمالهم فهو وليهم اليوم ولهم عذاب اليم     tallh lqd arslna ali amm mn qblk fzyn lhm al$yTan a`malhm fhw wlyhm alywm wlhm `Xab alym
 
64.  *     And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.     We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.     وماانزلنا عليك الكتاب الا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه وهدى ورحمة لقوم يؤمنون     wmaanzlna `lyk alktab ala ltbyn lhm alXy aKtlfwa fyh whdi wrHm+ lqwm yWmnwn
 
65.  *     And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen.     GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear.     والله انزل من السماء ماء فاحيا به الارض بعد موتها ان في ذلك لاية لقوم يسمعون     wallh anzl mn alsma' ma' faHya bh alarD b`d mwtha an fy Xlk lay+ lqwm ysm`wn
 
66.  *     And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it.     And in the livestock there is a lesson for you: we provide you with a drink from their bellies. From the midst of digested food and blood, you get pure milk, delicious for the drinkers.     وان لكم في الانعام لعبرة نسقيكم مما في بطونه من بين فرث ودم لبنا خالصا سائغا للشاربين     wan lkm fy alan`am l`br+ nsqykm mma fy bTwnh mn byn frx wdm lbna KalSa saYGa ll$arbyn
 
67.  *     And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise.     And from the fruits of date palms and grapes you produce intoxicants, as well as good provisions. This should be (sufficient) proof for people who understand.     ومن ثمرات النخيل والاعناب تتخذون منه سكرا ورزقا حسنا ان في ذلك لاية لقوم يعقلون     wmn xmrat alnKyl wala`nab ttKXwn mnh skra wrzqa Hsna an fy Xlk lay+ lqwm y`qlwn
 
68.  *     And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;     And your Lord inspired the bee: build homes in mountains and trees, and in (the hives) they build for you.     واوحى ربك الى النحل ان اتخذي من الجبال بيوتا ومن الشجر ومما يعرشون     wawHi rbk ali alnHl an atKXy mn aljbal bywta wmn al$jr wmma y`r$wn
 
69.  *     Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.     Then eat from all the fruits, following the design of your Lord, precisely. From their bellies comes a drink of different colors, wherein there is healing for the people. This should be (sufficient) proof for people who reflect.     ثم كلى من كل الثمرات فاسلكي سبل ربك ذللا يخرج من بطونها شراب مختلف الوانه فيه شفاء للناس ان في ذلك لاية لقوم يتفكرون     xm kli mn kl alxmrat faslky sbl rbk Xlla yKrj mn bTwnha $rab mKtlf alwanh fyh $fa' llnas an fy Xlk lay+ lqwm ytfkrwn
 
70.  *     It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.     GOD created you, then He terminates your lives. He lets some of you live to the oldest age, only to find out that there is a limit to the knowledge they can acquire. GOD is Omniscient, Omnipotent.     والله خلقكم ثم يتوفاكم ومنكم من يرد الى ارذل العمر لكي لايعلم بعد علم شيئا ان الله عليم قدير     wallh Klqkm xm ytwfakm wmnkm mn yrd ali arXl al`mr lky lay`lm b`d `lm $yYa an allh `lym qdyr
 
71.  *     Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah.     GOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up GOD's blessings?     والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فماالذين فضلوا برادي رزقهم على ماملكت ايمانهم فهم فيه سواء افبنعمة الله يجحدون     wallh fDl b`Dkm `li b`D fy alrzq fmaalXyn fDlwa brady rzqhm `li mamlkt aymanhm fhm fyh swa' afbn`m+ allh yjHdwn
 
72.  *     And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah.s favours?-     And GOD made for you spouses from among yourselves, and produced for you from your spouses children and grandchildren, and provided you with good provisions. Should they believe in falsehood, and turn unappreciative of GOD's blessings?     والله جعل لكم من انفسكم ازواجا وجعل لكم من ازواجكم بنين وحفدة ورزقكم من الطيبات افبالباطل يؤمنون وبنعمة الله هم يكفرون     wallh j`l lkm mn anfskm azwaja wj`l lkm mn azwajkm bnyn wHfd+ wrzqkm mn alTybat afbalbaTl yWmnwn wbn`m+ allh hm ykfrwn
 
73.  *     And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?     Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.     ويعبدون من دون الله مالايملك لهم رزقا من السماوات والارض شيئا ولايستطيعون     wy`bdwn mn dwn allh malaymlk lhm rzqa mn alsmawat walarD $yYa wlaystTy`wn
 
74.  *     Invent not similitudes for Allah. for Allah knoweth, and ye know not.     Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.     فلاتضربوا لله الامثال ان الله يعلم وانتم لاتعلمون     flatDrbwa llh alamxal an allh y`lm wantm lat`lmwn
 
75.  *     Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.     GOD cites the example of a slave who is owned, and is totally powerless, compared to one whom we blessed with good provisions, from which he gives to charity secretly and publicly. Are they equal? Praise be to GOD, most of them do not know.     ضرب الله مثلا عبدا مملوكا لايقدر على شئ ومن رزقناه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستوون الحمد لله بل اكثرهم لايعلمون     Drb allh mxla `bda mmlwka layqdr `li $Y wmn rzqnah mna rzqa Hsna fhw ynfq mnh sra wjhra hl ystwwn alHmd llh bl akxrhm lay`lmwn
 
76.  *     Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?     And GOD cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do anything, is totally dependent on his master - whichever way he directs him, he cannot produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the right path?     وضرب الله مثلا رجلين احدهما ابكم لايقدر على شئ وهو كل على مولاه اينما يوجهه لايات بخير هل يستوي هو ومن يامر بالعدل وهو على صراط مستقيم     wDrb allh mxla rjlyn aHdhma abkm layqdr `li $Y whw kl `li mwlah aynma ywjhh layat bKyr hl ystwy hw wmn yamr bal`dl whw `li SraT mstqym
 
77.  *     To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.     To GOD belongs the future of the heavens and the earth. As far as He is concerned, the end of the world (the Hour) is a blink of an eye away, or even closer. GOD is Omnipotent.     ولله غيب السماوات والارض وماامر الساعة الا كلمح البصر او هو اقرب ان الله على كل شئ قدير     wllh Gyb alsmawat walarD wmaamr alsa`+ ala klmH albSr aw hw aqrb an allh `li kl $Y qdyr
 
78.  *     It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah..     GOD brought you out of your mothers' bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative.     والله اخرجكم من بطون امهاتكم لاتعلمون شيئا وجعل لكم السمع والابصار والافئدة لعلكم تشكرون     wallh aKrjkm mn bTwn amhatkm lat`lmwn $yYa wj`l lkm alsm` walabSar walafYd+ l`lkm t$krwn
 
79.  *     Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.     Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe.     الم يروا الى الطير مسخرات في جو السماء مايمسكهن الا الله ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون     alm yrwa ali alTyr msKrat fy jw alsma' maymskhn ala allh an fy Xlk layat lqwm yWmnwn
 
80.  *     It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time.     And GOD provided for you stationary homes where you can live. And He provided for you portable homes made of the hides of livestock, so you can use them when you travel, and when you settle down. And from their wools, furs, and hair, you make furnishings and luxuries for awhile.     والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الانعام بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم اقامتكم ومن اصوافها واوبارها واشعارها اثاثا ومتاعا الى حين     wallh j`l lkm mn bywtkm skna wj`l lkm mn jlwd alan`am bywta tstKfwnha ywm Z`nkm wywm aqamtkm wmn aSwafha wawbarha wa$`arha axaxa wmta`a ali Hyn
 
81.  *     It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).     And GOD provided for you shade through things which He created, and provided for you shelters in the mountains, and provided for you garments that protect you from heat, and garments that protect when you fight in wars. He thus perfects His blessings upon you, that you may submit.     والله جعل لكم مما خلق ظلالا وجعل لكم من الجبال اكنانا وجعل لكم سرابيل تقيكم الحر وسرابيل تقيكم باسكم كذلك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمون     wallh j`l lkm mma Klq Zlala wj`l lkm mn aljbal aknana wj`l lkm srabyl tqykm alHr wsrabyl tqykm baskm kXlk ytm n`mth `lykm l`lkm tslmwn
 
82.  *     But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.     If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).     فان تولوا فانما عليك البلاغ المبين     fan twlwa fanma `lyk alblaG almbyn
 
83.  *     They recognise the favours of Allah. then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.     They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.     يعرفون نعمة الله ثم ينكرونها واكثرهم الكافرون     y`rfwn n`m+ allh xm ynkrwnha wakxrhm alkafrwn
 
84.  *     One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.     The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.     ويوم نبعث من كل امة شهيدا ثم لايؤذن للذين كفروا ولاهم يستعتبون     wywm nb`x mn kl am+ $hyda xm layWXn llXyn kfrwa wlahm yst`tbwn
 
85.  *     When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.     Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.     واذا راى الذين ظلموا العذاب فلايخفف عنهم ولاهم ينظرون     waXa rai alXyn Zlmwa al`Xab flayKff `nhm wlahm ynZrwn
 
86.  *     When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"     And when those who committed idol worship see their idols, they will say, "Our Lord, these are the idols we had set up beside You." The idols will then confront them and say, "You are liars."     واذا راى الذين اشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعوا من دونك فالقوا اليهم القول انكم لكاذبون     waXa rai alXyn a$rkwa $rka'hm qalwa rbna hWla' $rkaWna alXyn kna nd`wa mn dwnk falqwa alyhm alqwl ankm lkaXbwn
 
87.  *     That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah. and all their inventions shall leave them in the lurch.     They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.     والقوا الى الله يومئذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون     walqwa ali allh ywmYX alslm wDl `nhm ma kanwa yftrwn
 
88.  *     Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.     Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.     الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدناهم عذابا فوق العذاب بماكانوا يفسدون     alXyn kfrwa wSdwa `n sbyl allh zdnahm `Xaba fwq al`Xab bmakanwa yfsdwn
 
89.  *     One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.     The day will come when we will raise from every community a witness from among them, and bring you as the witness of these people. We have revealed to you this book to provide explanations for everything, and guidance, and mercy, and good news for the submitters.     ويوم نبعث في كل امة شهيدا عليهم من انفسهم وجئنا بك شهيدا على هؤلاء ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شئ وهدى ورحمة وبشرى للمسلمين     wywm nb`x fy kl am+ $hyda `lyhm mn anfshm wjYna bk $hyda `li hWla' wnzlna `lyk alktab tbyana lkl $Y whdi wrHm+ wb$ri llmslmyn
 
90.  *     Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.     GOD advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil, vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed.     ان الله يامر بالعدل والاحسان وايتاء ذي القربى وينهى عن الفحشاء والمنكر والبغي يعظكم لعلكم تذكرون     an allh yamr bal`dl walaHsan wayta' Xy alqrbi wynhi `n alfH$a' walmnkr walbGy y`Zkm l`lkm tXkrwn
 
91.  *     Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.     You shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do.     واوفوا بعهد الله اذا عاهدتم ولاتنقضوا الايمان بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا ان الله يعلم ماتفعلون     wawfwa b`hd allh aXa `ahdtm wlatnqDwa alayman b`d twkydha wqd j`ltm allh `lykm kfyla an allh y`lm matf`lwn
 
92.  *     And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.     Do not be like the knitter who unravels her strong knitting into piles of flimsy yarn. This is your example if you abuse the oaths to take advantage of one another. Whether one group is larger than the other, GOD thus puts you to the test. He will surely show you on the Day of Resurrection everything you had disputed.     ولاتكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة انكاثا تتخذون ايمانكم دخلا بينكم ان تكون امة هي اربى من امة انما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيامة ماكنتم فيه تختلفون     wlatkwnwa kalty nqDt Gzlha mn b`d qw+ ankaxa ttKXwn aymankm dKla bynkm an tkwn am+ hy arbi mn am+ anma yblwkm allh bh wlybynn lkm ywm alqyam+ makntm fyh tKtlfwn
 
93.  *     If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions.     Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He sends astray whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely be asked about everything you have done.     ولو شاء الله لجعلكم امة واحدة ولكن يضل من يشاء ويهدي من يشاء ولتسألن عما كنتم تعملون     wlw $a' allh lj`lkm am+ waHd+ wlkn yDl mn y$a' wyhdy mn y$a' wltsAln `ma kntm t`mlwn
 
94.  *     And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you.     Do not abuse the oaths among you, lest you slide back after having a strong foothold, then you incur misery. Such is the consequence of repelling from the path of GOD (by setting a bad example); you incur a terrible retribution.     ولاتتخذوا ايمانكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيم     wlattKXwa aymankm dKla bynkm ftzl qdm b`d xbwtha wtXwqwa alsw' bma Sddtm `n sbyl allh wlkm `Xab `Zym
 
95.  *     Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.     Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.     ولاتشتروا بعهد الله ثمنا قليلا انما عند الله هو خير لكم ان كنتم تعلمون     wlat$trwa b`hd allh xmna qlyla anma `nd allh hw Kyr lkm an kntm t`lmwn
 
96.  *     What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.     What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.     ماعندكم ينفذ وماعند الله باق ولنجزين الذين صبروا اجرهم باحسن ما كانوا يعملون     ma`ndkm ynfX wma`nd allh baq wlnjzyn alXyn Sbrwa ajrhm baHsn ma kanwa y`mlwn
 
97.  *     Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.     Anyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense (on the Day of Judgment) for their righteous works.     من عمل صالحا من ذكر او انثى وهو مؤمن فلنحيينه حياة طيبة ولنجزينهم اجرهم باحسن ما كانوا يعملون     mn `ml SalHa mn Xkr aw anxi whw mWmn flnHyynh Hya+ Tyb+ wlnjzynhm ajrhm baHsn ma kanwa y`mlwn
 
98.  *     When thou dost read the Qur'an, seek Allah.s protection from Satan the rejected one.     When you read the Quran, you shall seek refuge in GOD from Satan the rejected.     فاذا قرات القران فاستعذ بالله من الشيطان الرجيم     faXa qrat alqran fast`X ballh mn al$yTan alrjym
 
99.  *     No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.     He has no power over those who believe and trust in their Lord.     انه ليس له سلطان على الذين امنوا وعلى ربهم يتوكلون     anh lys lh slTan `li alXyn amnwa w`li rbhm ytwklwn
 
100.  *     His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.     His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.     انما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون     anma slTanh `li alXyn ytwlwnh walXyn hm bh m$rkwn
 
101.  *     When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.     When we substitute one revelation in place of another, and GOD is fully aware of what He reveals, they say, "You made this up!" Indeed, most of them do not know.     واذا بدلنا اية مكان اية والله اعلم بما ينزل قالوا انما انت مفتر بل اكثرهم لايعلمون     waXa bdlna ay+ mkan ay+ wallh a`lm bma ynzl qalwa anma ant mftr bl akxrhm lay`lmwn
 
102.  *     Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.     Say, "The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, to assure those who believe, and to provide a beacon and good news for the submitters."     قل نزله روح القدس من ربك بالحق ليثبت الذين امنوا وهدى وبشرى للمسلمين     ql nzlh rwH alqds mn rbk balHq lyxbt alXyn amnwa whdi wb$ri llmslmyn
 
103.  *     We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.     We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.     ولقد نعلم انهم يقولون انما يعلمه بشر لسان الذي يلحدون اليه اعجمي وهذا لسان عربي مبين     wlqd n`lm anhm yqwlwn anma y`lmh b$r lsan alXy ylHdwn alyh a`jmy whXa lsan `rby mbyn
 
104.  *     Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.     Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution.     ان الذين لايؤمنون بايات الله لايهديهم الله ولهم عذاب اليم     an alXyn layWmnwn bayat allh layhdyhm allh wlhm `Xab alym
 
105.  *     It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!     The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars.     انما يفترى الكذب الذين لايؤمنون بايات الله واولئك هم الكاذبون     anma yftri alkXb alXyn layWmnwn bayat allh wawlYk hm alkaXbwn
 
106.  *     Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.     Those who disbelieve in GOD, after having acquired faith, and become fully content with disbelief, have incurred wrath from GOD. The only ones to be excused are those who are forced to profess disbelief, while their hearts are full of faith.     من كفر بالله من بعد ايمانه الا من اكره وقلبه مطمئن بالايمان ولكن من شرح بالكفر صدرا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم     mn kfr ballh mn b`d aymanh ala mn akrh wqlbh mTmYn balayman wlkn mn $rH balkfr Sdra f`lyhm GDb mn allh wlhm `Xab `Zym
 
107.  *     This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.     This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.     ذلك بانهم استحبوا الحياة الدنيا على الاخرة وان الله لايهدي القوم الكافرين     Xlk banhm astHbwa alHya+ aldnya `li alaKr+ wan allh layhdy alqwm alkafryn
 
108.  *     Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.     Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.     اولئك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وابصارهم واولئك هم الغافلون     awlYk alXyn Tb` allh `li qlwbhm wsm`hm wabSarhm wawlYk hm alGaflwn
 
109.  *     Without doubt, in the Hereafter they will perish.     Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.     لاجرم انهم في الاخرة هم الخاسرون     lajrm anhm fy alaKr+ hm alKasrwn
 
110.  *     But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.     As for those who emigrate because of persecution, then continue to strive and steadfastly persevere, your Lord, because of all this, is Forgiver, Most Merciful.     ثم ان ربك للذين هاجروا من بعد مافتنوا ثم جاهدوا وصبروا ان ربك من بعدها لغفور رحيم     xm an rbk llXyn hajrwa mn b`d maftnwa xm jahdwa wSbrwa an rbk mn b`dha lGfwr rHym
 
111.  *     One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.     The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.     يوم تاتي كل نفس تجادل عن نفسها وتوفى كل نفس ماعملت وهم لايظلمون     ywm taty kl nfs tjadl `n nfsha wtwfi kl nfs ma`mlt whm layZlmwn
 
112.  *     Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah. so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.     GOD cites the example of a community that used to be secure and prosperous, with provisions coming to it from everywhere. But then, it turned unappreciative of GOD's blessings. Consequently, GOD caused them to taste the hardships of starvation and insecurity. Such is the requital for what they did.     وضرب الله مثلا قرية كانت امنة مطمئنة ياتيها رزقها رغدا من كل مكان فكفرت بانعم الله فاذاقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعون     wDrb allh mxla qry+ kant amn+ mTmYn+ yatyha rzqha rGda mn kl mkan fkfrt ban`m allh faXaqha allh lbas aljw` walKwf bma kanwa ySn`wn
 
113.  *     And there came to them an Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.     A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.     ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فاخذهم العذاب وهم ظالمون     wlqd ja'hm rswl mnhm fkXbwh faKXhm al`Xab whm Zalmwn
 
114.  *     So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.     Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.     فكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واشكروا نعمة الله ان كنتم اياه تعبدون     fklwa mma rzqkm allh Hlala Tyba wa$krwa n`m+ allh an kntm ayah t`bdwn
 
115.  *     He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     He only prohibits for you dead animals, blood, the meat of pigs, and food which is dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then GOD is Forgiver, Most Merciful.     انما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير ومااهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولاعاد فان الله غفور رحيم     anma Hrm `lykm almyt+ waldm wlHm alKnzyr wmaahl lGyr allh bh fmn aDTr Gyr baG wla`ad fan allh Gfwr rHym
 
116.  *     But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.     You shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to GOD. Surely, those who fabricate lies and attribute them to GOD will never succeed.     ولاتقولوا لما تصف السنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب ان الذين يفترون على الله الكذب لايفلحون     wlatqwlwa lma tSf alsntkm alkXb hXa Hlal whXa Hram ltftrwa `li allh alkXb an alXyn yftrwn `li allh alkXb layflHwn
 
117.  *     (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.     They enjoy briefly, then suffer painful retribution.     متاع قليل ولهم عذاب اليم     mta` qlyl wlhm `Xab alym
 
118.  *     To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.     For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.     وعلى الذين هادوا حرمنا ماقصصنا عليك من قبل وماظلمناهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون     w`li alXyn hadwa Hrmna maqSSna `lyk mn qbl wmaZlmnahm wlkn kanwa anfshm yZlmwn
 
119.  *     But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.     Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful.     ثم ان ربك للذين عملوا السوء بجهالة ثم تابوا من بعد ذلك واصلحوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم     xm an rbk llXyn `mlwa alsw' bjhal+ xm tabwa mn b`d Xlk waSlHwa an rbk mn b`dha lGfwr rHym
 
120.  *     Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah.     Abraham was indeed an exemplary vanguard in his submission to GOD, a monotheist who never worshiped idols.     ان ابراهيم كان امة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين     an abrahym kan am+ qanta llh Hnyfa wlm yk mn alm$rkyn
 
121.  *     He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.     Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.     شاكرا لانعمه اجتباه وهداه الى صراط مستقيم     $akra lan`mh ajtbah whdah ali SraT mstqym
 
122.  *     And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.     We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.     واتيناه في الدنيا حسنة وانه في الاخرة لمن الصالحين     watynah fy aldnya Hsn+ wanh fy alaKr+ lmn alSalHyn
 
123.  *     So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."     Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.     ثم اوحينا اليك ان اتبع ملة ابراهيم حنيفا وماكان من المشركين     xm awHyna alyk an atb` ml+ abrahym Hnyfa wmakan mn alm$rkyn
 
124.  *     The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.     The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes.     انما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون     anma j`l alsbt `li alXyn aKtlfwa fyh wan rbk lyHkm bynhm ywm alqyam+ fyma kanwa fyh yKtlfwn
 
125.  *     Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.     You shall invite to the path of your Lord with wisdom and kind enlightenment, and debate with them in the best possible manner. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who are the guided ones.     ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجادلهم بالتي هي احسن ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين     ad` ali sbyl rbk balHkm+ walmw`Z+ alHsn+ wjadlhm balty hy aHsn an rbk hw a`lm bmn Dl `n sbylh whw a`lm balmhtdyn
 
126.  *     And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.     And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones.     وان عاقبتم فعاقبوا بمثل ماعوقبتم به ولئن صبرتم لهو خير للصابرين     wan `aqbtm f`aqbwa bmxl ma`wqbtm bh wlYn Sbrtm lhw Kyr llSabryn
 
127.  *     And do thou be patient, for thy patience is but from Allah. nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.     You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.     واصبر وماصبرك الا بالله ولاتحزن عليهم ولاتك في ضيق مما يمكرون     waSbr wmaSbrk ala ballh wlatHzn `lyhm wlatk fy Dyq mma ymkrwn
 
128.  *     For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.     GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.     ان الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون     an allh m` alXyn atqwa walXyn hm mHsnwn