* | quran | * | 25. al-furqan. the criterion      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;--     Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.     سورة الفرقان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا     swr+ alfrqan bsm allh alrHmn alrHym ? tbark alXy nzl alfrqan `li `bdh lykwn ll`almyn nXyra
 
2.  *     He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.     The One to whom belongs all sovereignty of the heavens and the earth. He never had a son, nor does He have any partners in sovereignty. He created everything in exact measure; He precisely designed everything.     الذي له ملك السماوات والارض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك وخلق كل شئ فقدره تقديرا     alXy lh mlk alsmawat walarD wlm ytKX wlda wlm ykn lh $ryk fy almlk wKlq kl $Y fqdrh tqdyra
 
3.  *     Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.     Yet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection.     واتخذوا من دونه الهة لايخلقون شيئا وهم يخلقون ولايملكون لانفسهم ضرا ولانفعا ولايملكون موتا ولاحياة ولانشورا     watKXwa mn dwnh alh+ layKlqwn $yYa whm yKlqwn wlaymlkwn lanfshm Dra wlanf`a wlaymlkwn mwta wlaHya+ wlan$wra
 
4.  *     But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.     Those who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood.     وقال الذين كفروا ان هذا الا افك افتراه واعانه عليه قوم اخرون فقد جاؤوا ظلما وزورا     wqal alXyn kfrwa an hXa ala afk aftrah wa`anh `lyh qwm aKrwn fqd jaWwa Zlma wzwra
 
5.  *     And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."     They also said, "Tales from the past that he wrote down; they were dictated to him day and night."     وقالوا اساطير الاولين اكتتبها فهي تملى عليه بكرة واصيلا     wqalwa asaTyr alawlyn akttbha fhy tmli `lyh bkr+ waSyla
 
6.  *     Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."     Say, "This was revealed by the One who knows the Secret in the heavens and the earth. He is Forgiving, Most Merciful."     قل انزله الذي يعلم السر في السماوات والارض انه كان غفورا رحيما     ql anzlh alXy y`lm alsr fy alsmawat walarD anh kan Gfwra rHyma
 
7.  *     And they say: "What sort of an apostle is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?     And they said, "How come this messenger eats the food and walks in the markets? If only an angel could come down with him, to serve with him as a preacher!"     وقالوا مالهذا الرسول ياكل الطعام ويمشي في الاسواق لولا انزل اليه ملك فيكون معه نذيرا     wqalwa malhXa alrswl yakl alT`am wym$y fy alaswaq lwla anzl alyh mlk fykwn m`h nXyra
 
8.  *     "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."     Or, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man."     او يلقى اليه كنز اوتكون له جنة ياكل منها وقال الظالمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا     aw ylqi alyh knz awtkwn lh jn+ yakl mnha wqal alZalmwn an ttb`wn ala rjla msHwra
 
9.  *     See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!     Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.     انظر كيف ضربوا لك الامثال فضلوا فلايستطيعون سبيلا     anZr kyf Drbwa lk alamxal fDlwa flaystTy`wn sbyla
 
10.  *     Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,--Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).     Most blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions.     تبارك الذي ان شاء جعل لك خيرا من ذلك جنات تجري من تحتها الانهار ويجعل لك قصورا     tbark alXy an $a' j`l lk Kyra mn Xlk jnat tjry mn tHtha alanhar wyj`l lk qSwra
 
11.  *     Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:     In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.     بل كذبوا بالساعة واعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا     bl kXbwa balsa`+ wa`tdna lmn kXb balsa`+ s`yra
 
12.  *     When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh.     When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming.     اذا راتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا     aXa rathm mn mkan b`yd sm`wa lha tGyZa wzfyra
 
13.  *     And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then!     And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.     واذا القوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبورا     waXa alqwa mnha mkana Dyqa mqrnyn d`wa hnalk xbwra
 
14.  *     "This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"     You will not declare just a single remorse, on that day; you will suffer through a great number of remorses.     لاتدعوا اليوم ثبورا واحدا وادعوا ثبورا كثيرا     latd`wa alywm xbwra waHda wad`wa xbwra kxyra
 
15.  *     Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).     Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."     قل اذلك خير ام جنة الخلد التي وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا     ql aXlk Kyr am jn+ alKld alty w`d almtqwn kant lhm jza' wmSyra
 
16.  *     "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."     They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.     لهم فيها مايشاؤون خالدين كان على ربك وعدا مسؤولا     lhm fyha may$aWwn Kaldyn kan `li rbk w`da msWwla
 
17.  *     The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"     On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, "Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?"     ويوم يحشرهم ومايعبدون من دون الله فيقول ءانتم اضللتم عبادي هؤلاء ام هم ضلوا السبيل     wywm yH$rhm wmay`bdwn mn dwn allh fyqwl 'antm aDlltm `bady hWla' am hm Dlwa alsbyl
 
18.  *     They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."     They will say, "Be You glorified, it was not right for us to set up any lords beside You. But You allowed them to enjoy, together with their parents. Consequently, they disregarded the message and thus became wicked people."     قالوا سبحانك ماكان ينبغي لنا ان نتخذ من دونك من اولياء ولكن متعتهم واباهم حتى نسوا الذكر وكانوا قوما بورا     qalwa sbHank makan ynbGy lna an ntKX mn dwnk mn awlya' wlkn mt`thm wabahm Hti nswa alXkr wkanwa qwma bwra
 
19.  *     ((Allah) will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.     They have disbelieved in the message you have given them, and, consequently, you can neither protect them from the retribution they have incurred, nor can you help them in any way. Anyone among you who commits evil, we will commit him to severe retribution.     فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولانصرا ومن يظلم منكم نذقه عذابا كبيرا     fqd kXbwkm bma tqwlwn fma tstTy`wn Srfa wlanSra wmn yZlm mnkm nXqh `Xaba kbyra
 
20.  *     And the apostles whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).     We did not send any messengers before you who did not eat food and walk in the markets. We thus test you by each other; will you steadfastly persevere? Your Lord is Seer.     وماارسلنا قبلك من المرسلين الا انهم لياكلون الطعام ويمشون في الاسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة اتصبرون وكان ربك بصيرا     wmaarslna qblk mn almrslyn ala anhm lyaklwn alT`am wym$wn fy alaswaq wj`lna b`Dkm lb`D ftn+ atSbrwn wkan rbk bSyra
 
21.  *     Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!     Those who do not expect to meet us said, "If only the angels could come down to us, or we could see our Lord (we would then believe)!" Indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy.     وقال الذين لايرجون لقاءنا لولا انزل علينا الملائكة او نرى ربنا لقد استكبروا في انفسهم وعتوا عتوا كبيرا     wqal alXyn layrjwn lqa'na lwla anzl `lyna almlaYk+ aw nri rbna lqd astkbrwa fy anfshm w`twa `twa kbyra
 
22.  *     The Day they see the angels,--no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"     The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined."     يوم يرون الملائكة لابشرى يومئذ للمجرمين ويقولون حجرا محجورا     ywm yrwn almlaYk+ lab$ri ywmYX llmjrmyn wyqwlwn Hjra mHjwra
 
23.  *     And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.     We will look at all the works they have done, and render them null and void.     وقدمنا الى ماعملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا     wqdmna ali ma`mlwa mn `ml fj`lnah hba' mnxwra
 
24.  *     The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.     The dwellers of Paradise are far better on that day; they will hear better news.     اصحاب الجنة يومئذ خير مستقرا واحسن مقيلا     aSHab aljn+ ywmYX Kyr mstqra waHsn mqyla
 
25.  *     The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),--     The heaven will break apart, into masses of clouds, and the angels will descend in multitudes.     ويوم تشقق السماء بالغمام ونزل الملائكة تنزيلا     wywm t$qq alsma' balGmam wnzl almlaYk+ tnzyla
 
26.  *     That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for ((Allah)) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the Misbelievers.     All sovereignty on that day belongs to the Most Gracious. For the disbelievers, it will be a difficult day.     الملك يومئذ الحق للرحمن وكان يوما على الكافرين عسيرا     almlk ywmYX alHq llrHmn wkan ywma `li alkafryn `syra
 
27.  *     The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger.     The day will come when the transgressor will bite his hands (in anguish) and say, "Alas, I wish I had followed the path with the messenger.     ويوم يعض الظالم على يديه يقول ياليتني اتخذت مع الرسول سبيلا     wywm y`D alZalm `li ydyh yqwl yalytny atKXt m` alrswl sbyla
 
28.  *     "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!     "Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend.     ياويلتي ليتني لم اتخذ فلانا خليلا     yawylty lytny lm atKX flana Klyla
 
29.  *     "He did lead me astray from the Message (of Allah. after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!" Then the Messenger will say:     "He has led me away from the message after it came to me. Indeed, the devil lets down his human victims."     لقد اضلني عن الذكر بعد اذ جاءني وكان الشيطان للانسان خذولا     lqd aDlny `n alXkr b`d aX ja'ny wkan al$yTan llansan KXwla
 
30.  *     "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."     The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."     وقال الرسول يارب ان قومي اتخذوا هذا القران مهجورا     wqal alrswl yarb an qwmy atKXwa hXa alqran mhjwra
 
31.  *     Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.     We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.     وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا من المجرمين وكفى بربك هاديا ونصيرا     wkXlk j`lna lkl nby `dwa mn almjrmyn wkfi brbk hadya wnSyra
 
32.  *     Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.     Those who disbelieved said, "Why did not the Quran come through him all at once?" We have released it to you gradually, in order to fix it in your memory. We have recited it in a specific sequence.     وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القران جملة واحدة كذلك لنثبت به فؤادك ورتلنه ترتيلا     wqal alXyn kfrwa lwla nzl `lyh alqran jml+ waHd+ kXlk lnxbt bh fWadk wrtlnh trtyla
 
33.  *     And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).     Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding.     ولاياتونك بمثل الا جئناك بالحق واحسن تفسيرا     wlayatwnk bmxl ala jYnak balHq waHsn tfsyra
 
34.  *     Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,--they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.     Those who are forcibly summoned to Hell are in the worst position; they are the farthest from the right path.     الذين يحشرون على وجوههم الى جهنم اولئك شر مكانا واضل سبيلا     alXyn yH$rwn `li wjwhhm ali jhnm awlYk $r mkana waDl sbyla
 
35.  *     (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;     We have given Moses the scripture, and appointed his brother Aaron to be his assistant.     ولقد اتينا موسى الكتاب وجعلنا معه اخاه هارون وزيرا     wlqd atyna mwsi alktab wj`lna m`h aKah harwn wzyra
 
36.  *     And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.     We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.     فقلنا اذهبا الى القوم الذين كذبوا باياتنا فدمرناهم تدميرا     fqlna aXhba ali alqwm alXyn kXbwa bayatna fdmrnahm tdmyra
 
37.  *     And the people of Noah,--when they rejected the apostles, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;--     Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.     وقوم نوح لما كذبوا الرسل اغرقناهم وجعلناهم للناس اية واعتدنا للظالمين عذابا اليما     wqwm nwH lma kXbwa alrsl aGrqnahm wj`lnahm llnas ay+ wa`tdna llZalmyn `Xaba alyma
 
38.  *     As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.     Also `Aad, Thamoud, the inhabitants of Al-Russ, and many generations between them.     وعادا وثمودا واصحاب الرس وقرونا بين ذلك كثيرا     w`ada wxmwda waSHab alrs wqrwna byn Xlk kxyra
 
39.  *     To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).     To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.     وكلا ضربنا له الامثال وكلا تبرنا تتبيرا     wkla Drbna lh alamxal wkla tbrna ttbyra
 
40.  *     And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.     They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection.     ولقد اتوا على القرية التي امطرت مطر السوء افلم يكونوا يرونها بل كانوا لايرجون نشورا     wlqd atwa `li alqry+ alty amTrt mTr alsw' aflm ykwnwa yrwnha bl kanwa layrjwn n$wra
 
41.  *     When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as an apostle?"     When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?     واذا راوك ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذي بعث الله رسولا     waXa rawk an ytKXwnk ala hzwa ahXa alXy b`x allh rswla
 
42.  *     "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!     "He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them." They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path.     ان كاد ليضلنا عن الهتنا لولا ان صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من اضل سبيلا     an kad lyDlna `n alhtna lwla an Sbrna `lyha wswf y`lmwn Hyn yrwn al`Xab mn aDl sbyla
 
43.  *     Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?     Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?     ارايت من اتخذ الهه هواه افانت تكون عليه وكيلا     arayt mn atKX alhh hwah afant tkwn `lyh wkyla
 
44.  *     Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;-- nay, they are worse astray in Path.     Do you think that most of them hear, or understand? They are just like animals; no, they are far worse.     ام تحسب ان اكثرهم يسمعون او يعقلون ان هم الا كالانعام بل هم اضل سبيلا     am tHsb an akxrhm ysm`wn aw y`qlwn an hm ala kalan`am bl hm aDl sbyla
 
45.  *     Hast thou not turned thy vision to thy Lord?--How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;     Have you not seen how your Lord designed the shadow? If He willed, He could have made it fixed, then we would have designed the sun accordingly.     الم تر الى ربك كيف مد الظل ولو شاء لجعله ساكنا ثم جعلنا الشمس عليه دليلا     alm tr ali rbk kyf md alZl wlw $a' lj`lh sakna xm j`lna al$ms `lyh dlyla
 
46.  *     Then We draw it in towards Ourselves,--a contraction by easy stages.     But we designed it to move slowly.     ثم قبضناه الينا قبضا يسيرا     xm qbDnah alyna qbDa ysyra
 
47.  *     And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.     He is the One who designed the night to be a cover, and for you to sleep and rest. And He made the day a resurrection.     وهو الذي جعل لكم الليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا     whw alXy j`l lkm allyl lbasa walnwm sbata wj`l alnhar n$wra
 
48.  *     And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,--     He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.     وهو الذي ارسل الرياح بشرا بين يدي رحمته وانزلنا من السماء ماء طهورا     whw alXy arsl alryaH b$ra byn ydy rHmth wanzlna mn alsma' ma' Thwra
 
49.  *     That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,--cattle and men in great numbers.     With it, we revive dead lands and provide drink for our creations - multitudes of animals and humans.     لنحيي به بلدة ميتا ونسقيه مما خلقنا انعاما واناسي كثيرا     lnHyy bh bld+ myta wnsqyh mma Klqna an`ama wanasy kxyra
 
50.  *     And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.     We have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving.     ولقد صرفناه بينهم ليذكروا فابى اكثر الناس الا كفورا     wlqd Srfnah bynhm lyXkrwa fabi akxr alnas ala kfwra
 
51.  *     Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.     If we willed, we could have sent to every community a warner.     ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرا     wlw $Yna lb`xna fy kl qry+ nXyra
 
52.  *     Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).     Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.     فلاتطع الكافرين وجاهدهم به جهادا كبيرا     flatT` alkafryn wjahdhm bh jhada kbyra
 
53.  *     It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.     He is the One who merges the two seas; one is fresh and palatable, while the other is salty and undrinkable. And He separated them with a formidable, inviolable barrier (evaporation).     وهو الذي مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح اجاج وجعل بينهما برزخا وحجرا محجورا     whw alXy mrj albHryn hXa `Xb frat whXa mlH ajaj wj`l bynhma brzKa wHjra mHjwra
 
54.  *     It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).     He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.     وهو الذي خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا     whw alXy Klq mn alma' b$ra fj`lh nsba wShra wkan rbk qdyra
 
55.  *     Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!     Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.     ويعبدون من دون الله مالاينفعهم ولايضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا     wy`bdwn mn dwn allh malaynf`hm wlayDrhm wkan alkafr `li rbh Zhyra
 
56.  *     But thee We only sent to give glad tidings and admonition.     We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.     وماارسلناك الا مبشرا ونذيرا     wmaarslnak ala mb$ra wnXyra
 
57.  *     Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."     Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."     قل مااسألكم عليه من اجر الا من شاء ان يتخذ الى ربه سبيلا     ql maasAlkm `lyh mn ajr ala mn $a' an ytKX ali rbh sbyla
 
58.  *     And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;--     You shall put your trust in the One who is Alive - the One who never dies - and praise Him and glorify Him. He is fully Cognizant of His creatures' sins.     وتوكل على الحي الذي لايموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا     wtwkl `li alHy alXy laymwt wsbH bHmdh wkfi bh bXnwb `badh Kbyra
 
59.  *     He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).     He is the One who created the heavens and the earth, and everything between them, in six days, then assumed all authority. The Most Gracious; ask about Him those who are well founded in knowledge.     الذي خلق السماوات والارض ومابينهما في ستة ايام ثم استوى على العرش الرحمن فسأل به خبيرا     alXy Klq alsmawat walarD wmabynhma fy st+ ayam xm astwi `li al`r$ alrHmn fsAl bh Kbyra
 
60.  *     When it is said to them, "Adore ye ((Allah)) Most Gracious!", they say, "And what is ((Allah)) Most Gracious? Shall we adore that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).     When they are told, "Fall prostrate before the Most Gracious," they say, "What is the Most Gracious? Shall we prostrate before what you advocate?" Thus, it only augments their aversion.     واذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وماالرحمن انسجد لما تامرنا وزادهم نفورا     waXa qyl lhm asjdwa llrHmn qalwa wmaalrHmn ansjd lma tamrna wzadhm nfwra
 
61.  *     Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;     Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon.     تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا     tbark alXy j`l fy alsma' brwja wj`l fyha sraja wqmra mnyra
 
62.  *     And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.     He is the One who designed the night and the day to alternate: a sufficient proof for those who wish to take heed, or to be appreciative.     وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة لمن اراد ان يذكر او اراد شكورا     whw alXy j`l allyl walnhar Klf+ lmn arad an yXkr aw arad $kwra
 
63.  *     And the servants of ((Allah)) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";     The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.     وعباد الرحمن الذين يمشون على الارض هونا واذا خاطبهم الجاهلون قالوا سلاما     w`bad alrHmn alXyn ym$wn `li alarD hwna waXa KaTbhm aljahlwn qalwa slama
 
64.  *     Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;     In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate.     والذين يبيتون لربهم سجدا وقياما     walXyn ybytwn lrbhm sjda wqyama
 
65.  *     Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,--     And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.     والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم ان عذابها كان غراما     walXyn yqwlwn rbna aSrf `na `Xab jhnm an `Xabha kan Grama
 
66.  *     "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";     "It is the worst abode; the worst destiny."     انها ساءت مستقرا ومقاما     anha sa't mstqra wmqama
 
67.  *     Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);     When they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation.     والذين اذا انفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما     walXyn aXa anfqwa lm ysrfwa wlm yqtrwa wkan byn Xlk qwama
 
68.  *     Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.     They never implore beside GOD any other god, nor do they kill anyone - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. Nor do they commit adultery. Those who commit these offenses will have to pay.     والذين لايدعون مع الله الها اخر ولايقتلون النفس التي حرم الله الا بالحق ولايزنون ومن يفعل ذلك يلق اثاما     walXyn layd`wn m` allh alha aKr wlayqtlwn alnfs alty Hrm allh ala balHq wlayznwn wmn yf`l Xlk ylq axama
 
69.  *     (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,--     Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.     يضاعف له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه مهانا     yDa`f lh al`Xab ywm alqyam+ wyKld fyh mhana
 
70.  *     Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,     Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.     الا من تاب وامن وعمل عملا صالحا فاولئك يبدل الله سياتهم حسنات وكان الله غفورا رحيما     ala mn tab wamn w`ml `mla SalHa fawlYk ybdl allh syathm Hsnat wkan allh Gfwra rHyma
 
71.  *     And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;--     Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.     ومن تاب وعمل صالحا فانه يتوب الى الله متابا     wmn tab w`ml SalHa fanh ytwb ali allh mtaba
 
72.  *     Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);     They do not bear false witness. When they encounter vain talk, they ignore it.     والذين لايشهدون الزور واذا مروا باللغو مروا كراما     walXyn lay$hdwn alzwr waXa mrwa ballGw mrwa krama
 
73.  *     Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;     When reminded of their Lord's revelations, they never react to them as if they were deaf and blind.     والذين اذا ذكروا بايات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا     walXyn aXa Xkrwa bayat rbhm lm yKrwa `lyha Sma w`myana
 
74.  *     And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."     And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous."     والذين يقولون ربنا هب لنا من ازواجنا وذرياتنا قرة اعين واجعلنا للمتقين اماما     walXyn yqwlwn rbna hb lna mn azwajna wXryatna qr+ a`yn waj`lna llmtqyn amama
 
75.  *     Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,     These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.     اولئك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلاما     awlYk yjzwn alGrf+ bma Sbrwa wylqwn fyha tHy+ wslama
 
76.  *     Dwelling therein;-- how beautiful an abode and place of rest!     Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode.     خالدين فيها حسنت مستقرا ومقاما     Kaldyn fyha Hsnt mstqra wmqama
 
77.  *     Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"     Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."     قل مايعبأ بكم ربي لولا دعاؤكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما     ql may`bA bkm rby lwla d`aWkm fqd kXbtm fswf ykwn lzama