* | quran | * | 32. as-sajdah. the adoration      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     A. L. M.     A. L. M.     سورة السجدة  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الم     swr+ alsjd+  bsm allh alrHmn alrHym ? alm
 
2.  *     (This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.     The book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe.     تنزيل الكتاب لاريب فيه من رب العالمين     tnzyl alktab laryb fyh mn rb al`almyn
 
3.  *     Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance.     They said, "He fabricated it." Indeed, this is the truth from your Lord, to warn people who never received a warner before you, that they may be guided.     ام يقولون افتراه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما مااتاهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون     am yqwlwn aftrah bl hw alHq mn rbk ltnXr qwma maatahm mn nXyr mn qblk l`lhm yhtdwn
 
4.  *     It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?     GOD is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then assumed all authority. You have none beside Him as Lord, nor do you have an intercessor. Would you not take heed?     الله الذي خلق السماوات والارض ومابينهما في ستة ايام ثم استوى على العرش مالكم من دونه من ولي ولاشفيع افلا تتذكرون     allh alXy Klq alsmawat walarD wmabynhma fy st+ ayam xm astwi `li al`r$ malkm mn dwnh mn wly wla$fy` afla ttXkrwn
 
5.  *     He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.     All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years.     يدبر الامر من السماء الى الارض ثم يعرج اليه في يوم كان مقداره الف سنة مما تعدون     ydbr alamr mn alsma' ali alarD xm y`rj alyh fy ywm kan mqdarh alf sn+ mma t`dwn
 
6.  *     Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-     Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.     ذلك عالم الغيب والشهادة العزيز الرحيم     Xlk `alm alGyb wal$had+ al`zyz alrHym
 
7.  *     He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,     He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay.     الذي احسن كل شئ خلقه وبدا خلق الانسان من طين     alXy aHsn kl $Y Klqh wbda Klq alansan mn Tyn
 
8.  *     And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:     Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.     ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين     xm j`l nslh mn slal+ mn ma' mhyn
 
9.  *     But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!     He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.     ثم سواه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والابصار والافئدة قليلا ماتشكرون     xm swah wnfK fyh mn rwHh wj`l lkm alsm` walabSar walafYd+ qlyla mat$krwn
 
10.  *     And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.     They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers.     وقالوا ءاذا ضللنا في الارض ائنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كافرون     wqalwa 'aXa Dllna fy alarD aYna lfy Klq jdyd bl hm blqa' rbhm kafrwn
 
11.  *     Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."     Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."     قل يتوفاكم ملك الموت الذي وكل بكم ثم الى ربكم ترجعون     ql ytwfakm mlk almwt alXy wkl bkm xm ali rbkm trj`wn
 
12.  *     If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."     If only you could see the guilty when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, now we have seen and we have heard. Send us back and we will be righteous. Now we have attained certainty."     ولو ترى اذ المجرمون ناكسوا رؤوسهم عند ربهم ربنا ابصرنا وسمعنا فارجعنا نعمل صالحا انا موقنون     wlw tri aX almjrmwn nakswa rWwshm `nd rbhm rbna abSrna wsm`na farj`na n`ml SalHa ana mwqnwn
 
13.  *     If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."     Had we willed, we could have given every soul its guidance, but it is already predetermined that I will fill Hell with jinns and humans, all together.     ولو شئنا لاتينا كل نفس هداها ولكن حق القول مني لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين     wlw $Yna latyna kl nfs hdaha wlkn Hq alqwl mny lamlan jhnm mn aljn+ walnas ajm`yn
 
14.  *     "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"     Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works.     فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا انا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون     fXwqwa bma nsytm lqa' ywmkm hXa ana nsynakm wXwqwa `Xab alKld bma kntm t`mlwn
 
15.  *     Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in adoration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.     The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance.     انما يؤمن باياتنا الذين اذا ذكروا بها خروا سجدا وسبحوا بحمد ربهم وهم لايستكبرون     anma yWmn bayatna alXyn aXa Xkrwa bha Krwa sjda wsbHwa bHmd rbhm whm laystkbrwn
 
16.  *     Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.     Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.     تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون     ttjafi jnwbhm `n almDaj` yd`wn rbhm Kwfa wTm`a wmma rzqnahm ynfqwn
 
17.  *     Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.     You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.     فلا تعلم نفس مااخفي لهم من قرة اعين جزاء بما كانوا يعملون     fla t`lm nfs maaKfy lhm mn qr+ a`yn jza' bma kanwa y`mlwn
 
18.  *     Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.     Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.     افمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لايستوون     afmn kan mWmna kmn kan fasqa laystwwn
 
19.  *     For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.     As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.     اما الذين امنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات الماوى نزلا بما كانوا يعملون     ama alXyn amnwa w`mlwa alSalHat flhm jnat almawi nzla bma kanwa y`mlwn
 
20.  *     As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."     As for the wicked, their destiny is Hell. Every time they try to leave it, they will be forced back. They will be told, "Taste the agony of Hell which you used to disbelieve in."     واما الذين فسقوا فماواهم النار كلما ارادوا ان يخرجوا منها اعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون     wama alXyn fsqwa fmawahm alnar klma aradwa an yKrjwa mnha a`ydwa fyha wqyl lhm Xwqwa `Xab alnar alXy kntm bh tkXbwn
 
21.  *     And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.     We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.     ولنذيقنهم من العذاب الادنى دون العذاب الاكبر لعلهم يرجعون     wlnXyqnhm mn al`Xab aladni dwn al`Xab alakbr l`lhm yrj`wn
 
22.  *     And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.     Who is more evil than one who is reminded of these revelations of his Lord, then insists upon disregarding them? We will certainly punish the guilty.     ومن اظلم ممن ذكر بايات ربه ثم اعرض عنها انا من المجرمين منتقمون     wmn aZlm mmn Xkr bayat rbh xm a`rD `nha ana mn almjrmyn mntqmwn
 
23.  *     We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.     We have given Moses the scripture - do not harbor any doubt about meeting Him - and we made it a guide for the Children of Israel.     ولقد اتينا موسى الكتاب فلا تكن في مرية من لقائه وجعلناه هدى لبني اسرائيل     wlqd atyna mwsi alktab fla tkn fy mry+ mn lqaYh wj`lnah hdi lbny asraYyl
 
24.  *     And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.     We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.     وجعلنا منهم ائمة يهدون بامرنا لما صبروا وكانوا باياتنا يوقنون     wj`lna mnhm aYm+ yhdwn bamrna lma Sbrwa wkanwa bayatna ywqnwn
 
25.  *     Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)     Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.     ان ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون     an rbk hw yfSl bynhm ywm alqyam+ fyma kanwa fyh yKtlfwn
 
26.  *     Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen?     Does it ever occur to them how many generations we have annihilated before them? They now live and walk in their ancestors' homes. This should provide sufficient proofs. Do they not hear?     اولم يهدلهم كم اهلكنا من قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم ان في ذلك لايات افلا يسمعون     awlm yhdlhm km ahlkna mn qblhm mn alqrwn ym$wn fy msaknhm an fy Xlk layat afla ysm`wn
 
27.  *     And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?     Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?     اولم يروا انا نسوق الماء الى الارض الجرز فنخرج به زرعا تاكل منه انعامهم وانفسهم افلا يبصرون     awlm yrwa ana nswq alma' ali alarD aljrz fnKrj bh zr`a takl mnh an`amhm wanfshm afla ybSrwn
 
28.  *     They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"     They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?"     ويقولون متى هذا الفتح ان كنتم صادقين     wyqwlwn mti hXa alftH an kntm Sadqyn
 
29.  *     Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."     Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."     قل يوم الفتح لاينفع الذين كفروا ايمانهم ولاهم ينظرون     ql ywm alftH laynf` alXyn kfrwa aymanhm wlahm ynZrwn
 
30.  *     So turn away from them, and wait: they too are waiting.     Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.     فاعرض عنهم وانتظر انهم منتظرون     fa`rD `nhm wantZr anhm mntZrwn