* | quran | * | 61. as-saff. the ranks      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
tlt
 
1.  *     Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah. for He is the Exalted in Might, the Wise.     Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise.     سورة الصف بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ سبح لله مافي السماوات ومافي الارض وهو العزيز الحكيم     swr+ alSf bsm allh alrHmn alrHym ? sbH llh mafy alsmawat wmafy alarD whw al`zyz alHkym
 
2.  *     O ye who believe! Why say ye that which ye do not?     O you who believe, why do you say what you do not do?     ياايها الذين امنوا لم تقولون مالا تفعلون     yaayha alXyn amnwa lm tqwlwn mala tf`lwn
 
3.  *     Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.     Most abominable in the sight of GOD is that you say what you do not do.     كبر مقتا عند الله ان تقولوا مالاتفعلون     kbr mqta `nd allh an tqwlwa malatf`lwn
 
4.  *     Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.     GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in one wall.     ان الله يحب الذين يقاتلون في سبيله صفا كانهم بنيان مرصوص     an allh yHb alXyn yqatlwn fy sbylh Sfa kanhm bnyan mrSwS
 
5.  *     And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the apostle of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.     Recall that Moses said to his people, "O my people, why do you hurt me, even though you know that I am GOD's messenger to you?" When they deviated, GOD diverted their hearts. For GOD does not guide the wicked people     واذ قال موسى لقومه ياقوم لم تؤذونني وقد تعلمون اني رسول الله اليكم فلما زاغوا ازاغ الله قلوبهم والله لايهدي القوم الفاسقين     waX qal mwsi lqwmh yaqwm lm tWXwnny wqd t`lmwn any rswl allh alykm flma zaGwa azaG allh qlwbhm wallh layhdy alqwm alfasqyn
 
6.  *     And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the apostle of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of an Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"     Recall that Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am GOD's messenger to you, confirming the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be even more praised (Ahmad)." Then, when he showed them the clear proofs, they said, "This is profound magic."     واذ قال عيسى ابن مريم يابني اسرائيل اني رسول الله اليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول ياتي من بعدي اسمه احمد فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين     waX qal `ysi abn mrym yabny asraYyl any rswl allh alykm mSdqa lma byn ydy mn altwra+ wmb$ra brswl yaty mn b`dy asmh aHmd flma ja'hm balbynat qalwa hXa sHr mbyn
 
7.  *     Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.     Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, and he is being invited to Submission? GOD does not guide the evil people.     ومن اظلم ممن افترى على الله الكذب وهو يدعي الى الاسلام والله لايهدي القوم الظالمين     wmn aZlm mmn aftri `li allh alkXb whw yd`y ali alaslam wallh layhdy alqwm alZalmyn
 
8.  *     Their intention is to extinguish Allah.s Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).     They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.     يريدون ليطفؤوا نور الله بافواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون     yrydwn lyTfWwa nwr allh bafwahhm wallh mtm nwrh wlw krh alkafrwn
 
9.  *     It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).     He has sent His messenger with the guidance and the true religion, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.     هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون     hw alXy arsl rswlh balhdi wdyn alHq lyZhrh `li aldyn klh wlw krh alm$rkwn
 
10.  *     O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-     O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.     ياايها الذين امنوا هل ادلكم على تجارة تنجيكم من عذاب اليم     yaayha alXyn amnwa hl adlkm `li tjar+ tnjykm mn `Xab alym
 
11.  *     That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!     Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew.     تؤمنون بالله ورسوله وتجاهدون في سبيل الله باموالكم وانفسكم ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون     tWmnwn ballh wrswlh wtjahdwn fy sbyl allh bamwalkm wanfskm Xlkm Kyr lkm an kntm t`lmwn
 
12.  *     He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.     In return, He forgives your sins, and admits you into gardens with flowing streams, with beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph.     يغفر لكم ذنوبكم ويدخلكم جنات تجري من تحتها الانهار ومساكن طيبة في جنات عدن ذلك الفوز العظيم     yGfr lkm Xnwbkm wydKlkm jnat tjry mn tHtha alanhar wmsakn Tyb+ fy jnat `dn Xlk alfwz al`Zym
 
13.  *     And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.     Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.     واخرى تحبونها نصر من الله وفتح قريب وبشر المؤمنين     waKri tHbwnha nSr mn allh wftH qryb wb$r almWmnyn
 
14.  *     O ye who believe! Be ye helpers of Allah. As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah." Said the disciples, "We are Allah.s helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.     O you who believe, be GOD's supporters, like the disciples of Jesus, son of Mary. When he said to them, "Who are my supporters towards GOD," they said, "We are GOD's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group disbelieved. We helped those who believed against their enemy, until they won.     ياايها الذين امنوا كونوا انصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحواريين من انصاري الى الله قال الحواريون نحن انصار الله فامنت طائفة من بني اسرائيل وكفرت طائفة فايدنا الذين امنوا على عدوهم فاصبحوا ظاهرين     yaayha alXyn amnwa kwnwa anSar allh kma qal `ysi abn mrym llHwaryyn mn anSary ali allh qal alHwarywn nHn anSar allh famnt TaYf+ mn bny asraYyl wkfrt TaYf+ faydna alXyn amnwa `li `dwhm faSbHwa Zahryn