* | quran | * | 17. bani isra'il. the israelites      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
literal
 
tlt
 
1.  *     Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).     Most glorified is the One who summoned His servant (Muhammad) during the night, from the Sacred Masjid (of Mecca) to the farthest place of prostration, whose surroundings we have blessed, in order to show him some of our signs. He is the Hearer, the Seer.     Praise/glory (to) who went/moved/traveled/departed by night with/by His worshipper/slave at night/nightly from the Mosque the Respected/Sacred to the Mosque the Farthest/Remotest/Most Distant which We blessed around/surrounding it, to show him/make him understand from Our verses/signs/evidences, that He is the hearing/listening, the seeing/knowing/understanding.     swr+ alasra'  bsm allh alrHmn alrHym sbHan alXy asri b`bdh lyla mn almsjd alHram ali almsjd alaqSa alXy barkna Hwlh lnryh mn ayatna anh hw alsmy` albSyr
 
2.  *     We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."     Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me."     And We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel's sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector.     watyna mwsi alktab wj`lnah hdi lbny asraYyl ala ttKXwa mn dwny wkyla
 
3.  *     O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.     They are descendants of those whom we carried with Noah; he was an appreciative servant.     Descendants (of) whom We carried/loaded with Noah, that he truly was a thankful/grateful worshipper/slave.     Xry+ mn Hmlna m` nwH anh kan `bda $kwra
 
4.  *     And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!     We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance.     And We informed/carried out/completed to Israel's sons and daughters in The Book/destiny/term,(that) you will corrupt/disorder (E) in the earth/Planet Earth twice, and you will become high and mighty (E) great height, might and dignity.     wqDyna ali bny asraYyl fy alktab ltfsdn fy alarD mrtyn wlt`ln `lwa kbyra
 
5.  *     When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.     "When the first time comes to pass, we will send against you servants of ours who possess great might, and they will invade your homes. This is a prophecy that must come to pass.     So if their (B)'s first/beginning (of the two times) came, We sent on (to) you worshippers/slaves for Us of strong (severe) power/mighty, so they went through/corrupting/destroying in between and around the homes/houses, and (it) was a made/done promise.     faXa ja' w`d awlhma b`xna `lykm `bada lna awly bas $dyd fjaswa Klal aldyar wkan w`da mf`wla
 
6.  *     Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.     "Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.     Then We returned to you the repeat/second time/repetition over them, and We extended/spread you with properties/possessions/wealths, and sons/sons and daughters, and We made you more (a larger) supportive tribe/family/group.     xm rddna lkm alkr+ `lyhm wamddnakm bamwal wbnyn wj`lnakm akxr nfyra
 
7.  *     If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.     "If you work righteousness, you work righteousness for your own good, but if you commit evil you do so to your own detriment. Thus, when the second time comes to pass, they will defeat you and enter the masjid, just as they did the first time. They will wipe out all the gains you had accomplished."     If you did good, you did good for yourselves, and if you did bad/evil/harm so for it (your selves), so if the last's/end's/other's promise came, they will cause God evil/harm (to) your faces/fronts, they will enter the Mosque like they entered it (on) the first/beginning time, and they will destroy/ruin/break (E) what they (the worshippers/slaves) rose over (with) destruction/ruin/breakage.     an aHsntm aHsntm lanfskm wan asatm flha faXa ja' w`d alaKr+ lysYwa wjwhkm wlydKlwa almsjd kma dKlwh awl mr+ wlytbrwa ma`lwa ttbyra
 
8.  *     It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).     Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers.     Maybe/perhaps that (E) your Lord has mercy upon you, and if you returned, We returned, and We made/put Hell confining/surrounding for the disbelievers.     `si rbkm an yrHmkm wan `dtm `dna wj`lna jhnm llkafryn HSyra
 
9.  *     Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;     This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense.     That truly this the Koran guides to which it is more just/direct, and it announced good news (to) the believers, those who make/do the correct/righteous deeds, that (E) for them (is) a great reward.     an hXa alqran yhdy llty hy aqwm wyb$r almWmnyn alXyn y`mlwn alSalHat an lhm ajra kbyra
 
10.  *     And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).     As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.     And that (E) those who do not believe with the end (other life), We prepared/made ready for them a painful torture.     wan alXyn layWmnwn balaKr+ a`tdna lhm `Xaba alyma
 
11.  *     The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).     The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.     And the human/mankind calls/prays with the bad/evil/harm (as) his call/prayer with the better/wealth, and the human/mankind was hurrying/hastening.     wyd` alansan bal$r d`a'h balKyr wkan alansan `jwla
 
12.  *     We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.     We rendered the night and the day two signs. We made the night dark, and the day lighted, that you may seek provisions from your Lord therein. This also establishes for you a timing system, and the means of calculation. We thus explain everything in detail.     And We made/put the night and the daytime (as) two signs/evidences, so We wiped out/erased/eliminated the night's sign/evidence, and We made/put the daytime's sign/evidence manifest/clearly visible to the eye and understanding, to wish/desire grace/favour from your Lord, and to know the years' number, and the counting/calculating, and every thing We detailed/explained it detailing/explaining.     wj`lna allyl walnhar aytyn fmHwna ay+ allyl wj`lna ay+ alnhar mbSr+ ltbtGwa fDla mn rbkm wlt`lmwa `dd alsnyn walHsab wkl $Y fSlnah tfSyla
 
13.  *     Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open.     We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.     And every human/mankind We obliged/compelled him his action/anger in his neck (made himresponsible), and We bring out/make emerge for him (on) the Resurrection Day a Book/judgment he finds it spread/publicized.     wkl ansan alzmnah TaYrh fy `nqh wnKrj lh ywm alqyam+ ktaba ylqah mn$wra
 
14.  *     (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."     Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner.     (He is told): "Read your Book/judgment, enough/sufficient with your self today on you counting/calculating."     aqra ktabk kfi bnfsk alywm `lyk Hsyba
 
15.  *     Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an apostle (to give warning).     Whoever is guided, is guided for his own good, and whoever goes astray does so to his own detriment. No sinner will bear the sins of anyone else. We never punish without first sending a messenger.     Who was guided, so but he guides for himself, and who misguided, so but he misguides on it (himself) and no sinner/loader/burdener carries/loads/bears another's sins/load/burden, and We were not torturing until We send a messenger.     mn ahtdi fanma yhtdy lnfsh wmn Dl fanma yDl `lyha wlatzrw wazr+ wzr aKri wmakna m`Xbyn Hti nb`x rswla
 
16.  *     When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.     If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely.     And if We willed/wanted that (E) We destroy/perish a village/urban city, We ordered/commanded its luxuriated ungrateful and arrogant, so they debauched in it, so the saying/words was deserved on it, so We destroyed it destructively.     waXa ardna an nhlk qry+ amrna mtrfyha ffsqwa fyha fHq `lyha alqwl fdmrnaha tdmyra
 
17.  *     How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.     Many a generation have we annihilated after Noah. Your Lord is most efficient in dealing with the sins of His servants; He is fully Cognizant, Seer.     And how many We destroyed/perished from the generations/peoples of eras from after Noah, and enough/sufficient with your Lord with His worshippers'/slaves' crimes, (He is) expert/experienced, seeing/knowing/understanding.     wkm ahlkna mn alqrwn mn b`d nwH wkfi brbk bXnwb `badh Kbyra bSyra
 
18.  *     If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.     Anyone who chooses this fleeting life as his priority, we will rush to him what we decide to give him, then we commit him to Gehenna, where he suffers forever, despised and defeated.     Who was wanting the present world/worldly life, We hurried/hastened for him in it what We will/want to whom We will/want, then We made/put for him Hell, he roasts/suffers/burns (in) it, blamed/made lowly, expelled/driven away.     mn kan yryd al`ajl+ `jlna lh fyha man$a' lmn nryd xm j`lna lh jhnm ySlaha mXmwma mdHwra
 
19.  *     Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah..     As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.     And who wanted the end (other life) and strived/tended to it its striving/hastiness, and he is believing, so those their striving/hastiness was thanked.     wmn arad alaKr+ ws`i lha s`yha whw mWmn fawlYk kan s`yhm m$kwra
 
20.  *     Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).     For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.     Each/all We extend/spread, those and these, from your Lord's gift/grant, and your Lord's gift/grant was not forbidden/restrained.     kla nmd hWla' whWla' mn `Ta' rbk wmakan `Ta' rbk mHZwra
 
21.  *     See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.     Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.     Look/wonder about how We preferred/favoured some of them over some, and the end (other life) (E) (is) greater steps/stages/degrees, and greater preference/favour.     anZr kyf fDlna b`Dhm `li b`D wllaKr+ akbr drjat wakbr tfDyla
 
22.  *     Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.     You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.     Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted.     latj`l m` allh alha aKr ftq`d mXmwma mKXwla
 
23.  *     Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.     Your Lord has decreed that you shall not worship except Him, and your parents shall be honored. As long as one or both of them live, you shall never say to them, "Uff" (the slightest gesture of annoyance), nor shall you shout at them; you shall treat them amicably.     And your Lord passed judgment/ordered that you not worship except (only) Him, and with the (B) parents/father and mother a goodness if the old age reaches (E) one of them or both of them at/by/near you,so do not say to them (B): "Ugh !" And do not deprive/yell at them (B), and say to them (B) a gracious/kind saying/word.     wqDi rbk ala t`bdwa ala ayah wbalwaldyn aHsana ama yblGn `ndk alkbr aHdhma aw klahma fla tql lhma af wlatnhrhma wql lhma qwla kryma
 
24.  *     And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."     And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, "My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy."     And be lenient/comforting/lower to them (B) the humility's/humbleness's wing/side from the mercy (be kind), and say: "My Lord have mercy upon them (B) as they (B) brought me up young."     waKfD lhma jnaH alXl mn alrHm+ wql rb arHmhma kma rbyany SGyra
 
25.  *     Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).     Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.     Your Lord (is) more knowledgeable with what (is) in your selves, if you be correct/righteous, so that He truly is to the repentant a forgiving.     rbkm a`lm bma fy nfwskm an tkwnwa SalHyn fanh kan llawabyn Gfwra
 
26.  *     And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.     You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.     And give/bring (to) of the relations his right/share, and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly.     wat Xa alqrbi Hqh walmskyn wabn alsbyl wlatbXr tbXyra
 
27.  *     Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.     The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.     That (E) the wasters/squanderers were the devils' brothers, and the devil was to his Lord (an insisting) disbeliever.     an almbXryn kanwa aKwan al$yaTyn wkan al$yTan lrbh kfwra
 
28.  *     And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.     Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.     And If/whenever you object/turn away (E) from them asking/desiring mercy you hope/expect for it from your Lord, so say to them: "An easy/little saying/word."192     wama t`rDn `nhm abtGa' rHm+ mn rbk trjwha fql lhm qwla myswra
 
29.  *     Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.     You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry.     And do not make/put your hand chained or tied to your neck and do not spread/extend/widen it all the expansion/extension, so you sit/remain blameworthy/blamed grieving/sad.     wlatj`l ydk mGlwl+ ali `nqk wlatbsTha kl albsT ftq`d mlwma mHswra
 
30.  *     Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.     For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.     That your Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able, that He truly was with His worshippers/slaves an expert/experienced, seeing/knowing/understanding.     an rbk ybsT alrzq lmn y$a' wyqdr anh kan b`badh Kbyra bSyra
 
31.  *     Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.     You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.     And do not kill your children fearing poverty, We provide for them and you, that truly killing them was/is a great/large sin/crime/wrong.     wlatqtlwa awladkm K$y+ amlaq nHn nrzqhm wayakm an qtlhm kan KTYa kbyra
 
32.  *     Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).     You shall not commit adultery; it is a gross sin, and an evil behavior.     And do not approach/near the adultery/fornication, that it truly was/is an enormous/atrocious deed, and a bad/evil/harmful way/path.     wlatqrbwa alzni anh kan faH$+ wsa' sbyla
 
33.  *     Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him nor exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).     You shall not kill any person - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. If one is killed unjustly, then we give his heir authority to enforce justice. Thus, he shall not exceed the limits in avenging the murder; he will be helped.     And do not kill the self that God forbade/prohibited except with the truth/right (justice), and who was killed unjustly/oppressively, so We had made for his guardian a power/authority, so he does not waste/exceed the limit in the killing/murder, that he truly was/is victorious.     wlatqtlwa alnfs alty Hrm allh ala balHq wmn qtl mZlwma fqd j`lna lwlyh slTana flaysrf fy alqtl anh kan mnSwra
 
34.  *     Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).     You shall not touch the orphans' money except for their own good, until they reach maturity. You shall fulfill your covenants, for a covenant is a great responsibility.     And do not approach/near the orphan's property/possession/wealth except with which it is best until he reaches his maturity/strength, and fulfill/complete with the promise/contract, that (E) the promise/contract was/is questioned.     wlatqrbwa mal alytym ala balty hy aHsn Hti yblG a$dh wawfwa bal`hd an al`hd kan msWwla
 
35.  *     Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.     You shall give full measure when you trade, and weigh equitably. This is better and more righteous.     And fulfill/complete the measurement/weight if you measured/weighed, and weigh/measure with the scale/balance the balanced, that (is) best, and (a) better interpretation/explanation.     wawfwa alkyl aXa kltm wznwa balqsTas almstqym Xlk Kyr waHsn tawyla
 
36.  *     And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).     You shall not accept any information, unless you verify it for yourself. I have given you the hearing, the eyesight, and the brain, and you are responsible for using them.     And do not follow the tracks/accuse of evil deeds what knowledge is not for you with it (you have no knowledge of), that the hearing/listening, and the eye sight/knowledge, and the heart, all (of) those are/were about it questioned.     wlatqf malys lk bh `lm an alsm` walbSr walfWad kl awlYk kan `nh msWwla
 
37.  *     Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.     You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.     And do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence, that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains).     wlatm$ fy alarD mrHa ank ln tKrq alarD wln tblG aljbal Twla
 
38.  *     Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.     All bad behavior is condemned by your Lord.     All (of) that its bad/evil/harm was/is at God hated.     kl Xlk kan syYh `nd rbk mkrwha
 
39.  *     These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.     This is some of the wisdom inspired to you by your Lord. You shall not set up another god beside GOD, lest you end up in Gehenna, blamed and defeated.     That (is) from what your Lord inspired/transmitted to you from the wisdom, and do not make/create with God another god, so you will be thrown/thrown away in Hell, blameworthy/blamed, expelled/driven away.     Xlk mma awHi alyk rbk mn alHkm+ wlatj`l m` allh alha aKr ftlqi fy jhnm mlwma mdHwra
 
40.  *     Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!     Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?     Did your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief.     afaSfakm rbkm balbnyn watKX mn almlaYk+ anaxa ankm ltqwlwn qwla `Zyma
 
41.  *     We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!     We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.     And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran, (so) they mention/remember (E), and it does not increase them except hastening away with aversion.     wlqd Srfna fy hXa alqran lyXkrwa wmayzydhm ala nfwra
 
42.  *     Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!     Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne."     Say: "If there were/are gods with Him as/like they say, then they would have wished/desired a way/path to (the owner) of the throne."     ql lw kan m`h alh+ kma yqwlwn aXa labtGwa ali Xy al`r$ sbyla
 
43.  *     Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!     Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances.     His praise/glory, and high, mighty, exalted and dignified, about what they say great height, might and dignity.     sbHanh wt`ali `ma yqwlwn `lwa kbyra
 
44.  *     The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!     Glorifying Him are the seven universes, the earth, and everyone in them. There is nothing that does not glorify Him, but you do not understand their glorification. He is Clement, Forgiver.     The skies/space the seven, and the earth/Planet Earth, they praise/glorify to Him, and who (is) in them, and that (E) (there is not) from a thing except (it) praises/glorifies with His praise/gratitude/thanks, and but you do not understand their praise/glorification, that He was/is clement/patient powerful and capable, a forgiving.     tsbH lh alsmawat alsb` walarD wmn fyhn wan mn $Y ala ysbH bHmdh wlkn latfqhwn tsbyHhm anh kan Hlyma Gfwra
 
45.  *     When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:     When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.     And if you read the Koran, We made/put between you and between those who do not believe with the end (other193life) a barrier/partition/protection, hidden/covered (invisible).     waXa qrat alqran j`lna bynk wbyn alXyn layWmnwn balaKr+ Hjaba mstwra
 
46.  *     And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).     We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the Quran alone, they run away in aversion.     And We made/put on their hearts covers/protections that (E) they understand/learn/know it, and in their ears a heavy weight, and if you mentioned/remembered your Lord in the Koran alone, they turned away on their backs/ends hastening away with aversion.     wj`lna `li qlwbhm akn+ an yfqhwh wfy aXanhm wqra waXa Xkrt rbk fy alqran wHdh wlwa `li adbarhm nfwra
 
47.  *     We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"     We are fully aware of what they hear, when they listen to you, and when they conspire secretly - the disbelievers say,"You are following a crazy man."     We (are) more knowledgeable with what they hear/listen with it, when they hear/listen to you, and when they are confidentially talking/secretly conversing, when the unjust/oppressive say: "That (E) you follow except a bewitched/enchanted man."     nHn a`lm bma ystm`wn bh aX ystm`wn alyk waX hm njwi aX yqwl alZalmwn an ttb`wn ala rjla msHwra
 
48.  *     See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.     Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.     Look/see/wonder about how they gave to you the examples/proverbs, so they became misguided, so they are not able (of) a way/path.     anZr kyf Drbwa lk alamxal fDlwa fla ystTy`wn sbyla
 
49.  *     They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"     They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"     And they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?"     wqalwa 'aXa kna `Zama wrfata aYna lmb`wxwn Klqa jdyda
 
50.  *     Say: "(Nay!) be ye stones or iron,     Say, "Even if you turn into rocks or iron.     Say: "Be stones or iron."     ql kwnwa Hjar+ aw Hdyda
 
51.  *     "Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it will be quite soon!     "Even if you turn into any kind of creation that you deem impossible." They will then say, "Who will bring us back?" Say, "The One who created you in the first place." They will then shake their heads and say, "When will that be?" Say, "It may be closer than you think."     Or a creation from what enlarges in your chests (innermosts). So they will say: "Who returns/repeats us?" Say: "Who created you/brought you into life (the) first time." So they will shake/shiver their heads to you in wonderment and say: "When/at what time it is?" Say: "Maybe/perhaps (it) becomes near/close."     aw Klqa mma ykbr fy Sdwrkm fsyqwlwn mn y`ydna ql alXy fTrkm awl mr+ fsynGDwn alyk rWwshm wyqwlwn mti hw ql `si an ykwn qryba
 
52.  *     "It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"     The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.     A day/time He calls (to) you so you answer/reply with His praise/gratitude/thanks, and you think/assume that truly you stayed/remained except little (you think you did not stay except little).     ywm yd`wkm ftstjybwn bHmdh wtZnwn an lbxtm ala qlyla
 
53.  *     Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.     Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy.     And say to My worshippers/slaves, they (should) say which it is best, that the devil spoils/urges to evil between them, that the devil was/is to the human/mankind (a) clear/evident enemy.     wql l`bady yqwlwa alty hy aHsn an al$yTan ynzG bynhm an al$yTan kan llansan `dwa mbyna
 
54.  *     It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.     Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate.     Your Lord (is) more knowledgeable with (of) you, if He wills/wants He has mercy upon you, and if He wills/wants He tortures you, and We did not send you (as) a guardian/protector/keeper on them.     rbkm a`lm bkm an y$a yrHmkm aw an y$a y`Xbkm wmaarslnak `lyhm wkyla
 
55.  *     And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.     Your Lord is the best knower of everyone in the heavens and the earth. In accordance with this knowledge, we preferred some prophets over others. For example, we gave David the Psalms.     And your Lord (is) more knowledgeable with (of) who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and We had preferred/favoured some (of) the prophets over some, and We gave/brought David a Book.     wrbk a`lm bmn fy alsmawat walarD wlqd fDlna b`D alnbyyn `li b`D watyna daWwd zbwra
 
56.  *     Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."     Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.     Say: "Call those whom you claimed/alleged from other than Him, so they do not own/posses the harm's removals from you, and nor a change/movement."     ql ad`wa alXyn z`mtm mn dwnh flaymlkwn k$f alDr `nkm wlatHwyla
 
57.  *     Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.     Even the idols that they implore are seeking the ways and means towards their Lord. They pray for His mercy, and fear His retribution. Surely, the retribution of your Lord is dreadful.     Those are those who call, they desire the means/way of approach to their Lord, which of them (is) nearer/closer, and they hope/expect His mercy, and they fear His torture, that your Lord's torture was/is cautioned/warned/feared of.     awlYk alXyn yd`wn ybtGwn ali rbhm alwsyl+ ayhm aqrb wyrjwn rHmth wyKafwn `Xabh an `Xab rbk kan mHXwra
 
58.  *     There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.     There is not a community that we will not annihilate before the Day of Resurrection, or inflict severe retribution upon them. This is already written down in the book.     And (there is) none from a village/urban city, except (that) We are making it die/destroying it before the Resurrection Day, or torturing it strong (severe) torture, that was/is in The Book written/inscribed/drafted.     wan mn qry+ ala nHn mhlkwha qbl ywm alqyam+ aw m`Xbwha `Xaba $dyda kan Xlk fy alktab msTwra
 
59.  *     And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).     What stopped us from sending the miracles is that the previous generations have rejected them. For example, we showed Thamoud the camel, a profound (miracle), but they transgressed against it. We sent the miracles only to instill reverence.     And nothing prevented/prohibited us that (E) We send with the verses/evidences except that the first/beginners lied/denied/falsified with it, and We gave/brought Thamud the (F) camel manifest/clearly visible to the eye and understanding/clear evidence, so they caused injustice with it, and We do not sent with the verses/evidences/signs except frightening.     wmamn`na an nrsl balayat ala an kXb bha alawlwn watyna xmwd alnaq+ mbSr+ fZlmwa bha wmanrsl balayat ala tKwyfa
 
60.  *     Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!     We informed you that your Lord fully controls the people, and we rendered the vision that we showed you a test for the people, and the tree that is accursed in the Quran. We showed them solid proofs to instill reverence in them, but this only augmented their defiance.     And when We said to you that your Lord took care of/was aware with the people, and We did not make the dream which We showed you except (as) a test to the people, and the tree the cursed in the Koran, and We194frighten them, so it does not increase them except great tyranny.     waX qlna lk an rbk aHaT balnas wmaj`lna alrWya alty arynak ala ftn+ llnas wal$jr+ alml`wn+ fy alqran wnKwfhm fma yzydhm ala TGyana kbyra
 
61.  *     Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"     When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan. He said, "Shall I prostrate to one You created from mud?"     And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan/Iblis, he said: "Do I prostrate to who you created (from) mud/clay ?"     waX qlna llmlaYk+ asjdwa ladm fsjdwa ala ablys qal 'asjd lmn Klqt Tyna
 
62.  *     He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"     He said, "Since You have honored him over me, if You respite me till the Day of Resurrection, I will possess all his descendants, except a few."     He said: "Did I show You, that which you honoured on me, If (E), You delayed me, to the Resurrection Day, I will possess/take over (all) their descendants except little/few."     qal araytk hXa alXy krmt `li lYn aKrtn ali ywm alqyam+ laHtnkn Xryth ala qlyla
 
63.  *     ((Allah)) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.     He said, "Then go; you and those who follow you will end up in Hell as your requital; an equitable requital.     He said: "Go/go away so who followed you from them, so that (E) Hell (is) your reimbursement, a reimbursement completed/abundant."     qal aXhb fmn tb`k mnhm fan jhnm jzaWkm jza' mwfwra
 
64.  *     "Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.     "You may entice them with your voice, and mobilize all your forces and all your men against them, and share in their money and children, and promise them. Anything the devil promises is no more than an illusion.     And harass/disturb with your voice/noise whom you were able from them, and gather/urge on them with your horses/horsemen, and your men, and share them/be a partner with them in the properties/possessions/wealths, and the children, and promise them. And the devil does not promise them except deceit/temptation.     wastfzz mn astT`t mnhm bSwtk wajlb `lyhm bKylk wrjlk w$arkhm fy alamwal walawlad w`dhm wmay`dhm al$yTan ala Grwra
 
65.  *     "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.     "As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.     That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector.     an `bady lys lk `lyhm slTan wkfi brbk wkyla
 
66.  *     Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.     Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.     Your Lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean, to desire on them from His grace/favour, that He truly was/is with you merciful.     rbkm alXy yzjy lkm alflk fy albHr ltbtGwa mn fDlh anh kan bkm rHyma
 
67.  *     When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!     If you are afflicted in the middle of the sea, you forget your idols and sincerely implore Him alone. But as soon as He saves you to the shore, you revert. Indeed, the human being is unappreciative.     And if the harm touched you in the sea/ocean, whom you call (was) lost, except (only) Him, so when He saved/rescued you to the shore/land, you objected/turned away; and the human/mankind was/is (an insistent) disbeliever.     waXa mskm alDr fy albHr Dl mn td`wn ala ayah flma njakm ali albr a`rDtm wkan alansan kfwra
 
68.  *     Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?     Have you guaranteed that He will not cause the land, on shore, to swallow you? Or, that He will not send upon you a tempest, then you find no protector?     So (did) you become safe/secure that (E) he caves in with you the land's/shore's side/direction, or He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail, then you do not find for you a guardian/protector ?     afamntm an yKsf bkm janb albr aw yrsl `lykm HaSba xm latjdwa lkm wkyla
 
69.  *     Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?     Have you guaranteed that He will not return you to the sea another time, then send upon you a storm that drowns you because of your disbelief? Once this happens, we will not give you another chance.     Or (did) you become safe/secure that (E) He returns/repeats you in it once/another again? So He sends on you a severe wind that breaks every thing in its path from the wind, so He drowns/sinks you because (of) what you disbelieved, then you do not find on Us with it a victorior/follower.     am amntm an y`ydkm fyh tar+ aKri fyrsl `lykm qaSfa mn alryH fyGrqkm bma kfrtm xm latjdwa lkm `lyna bh tby`a
 
70.  *     We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.     We have honored the children of Adam, and provided them with rides on land and in the sea. We provided for them good provisions, and we gave them greater advantages than many of our creatures.     And We had honoured Adam's sons and daughters, and We carried/lifted them in the land/shore, and the sea/ocean, and We provided for them from the goodnesses, and We preferred/favoured them over many from whom We created preference/favour.     wlqd krmna bny adm wHmlnahm fy albr walbHr wrzqnahm mn alTybat wfDlnahm `li kxyr mmn Klqna tfDyla
 
71.  *     One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least.     The day will come when we summon every people, together with their record. As for those who are given a record of righteousness, they will read their record and will not suffer the least injustice.     A day/time We call every people with their leader/example, so who was given/brought his Book/judgment with his right (hand), so those read their Book/judgment, and they are not being caused injustice to/oppressed (the equivalent of) a cleft in a seed/a twine/a wick.     ywm nd`w kl anas bamamhm fmn awty ktabh bymynh fawlYk yqrWwn ktabhm wlayZlmwn ftyla
 
72.  *     But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.     As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.     And who was in this blind/confused, so he is in the end (other life) blind/confused, and more misguided (in) a way/path.     wmn kan fy hXh a`mi fhw fy alaKr+ a`mi waDl sbyla
 
73.  *     And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!     They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.     And if they were about to/almost to misguide/seduce/mislead you (E) (away) from what We inspired/transmitted to you, to fabricate/cut and split on (about) Us other than it, and then they would have taken you (as) a faithful, close friend.     wan kadwa lyftnwnk `n alXy awHyna alyk ltftry `lyna Gyrh waXa latKXwk Klyla
 
74.  *     And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.     If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.     And were it not for that We encouraged/stabilized you, you would have (E) (been) almost to lean towards to them a little/small thing.195     wlwla an xbtnak lqd kdt trkn alyhm $yYa qlyla
 
75.  *     In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!     Had you done that, we would have doubled the retribution for you in this life, and after death, and you would have found no one to help you against us.     Then We would have made you taste/experience double the life, and double the death/time of death, then you do not find a victorior/savior on (from) Us.     aXa laXqnak D`f alHya+ wD`f almmat xm latjd lk `lyna nSyra
 
76.  *     Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.     They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left.     And if they were about to/almost to scare to drive you out from the land to bring/drive you out from it, and then they do not remain/wait behind you except little.     wan kadwa lystfzwnk mn alarD lyKrjwk mnha waXa laylbxwn Klafk ala qlyla
 
77.  *     (This was Our) way with the apostles We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.     This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.     A law/manner (of) whom We had sent before you from Our messengers, and you do not find for Our law/manner a change/removal.     sn+ mn qd arslna qblk mn rslna wlatjd lsntna tHwyla
 
78.  *     Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.     You shall observe the Contact Prayer (Salat) when the sun declines from its highest point at noon, as it moves towards sunset. You shall also observe (the recitation of) the Quran at dawn. (Reciting) the Quran at dawn is witnessed.     Start/keep up the prayers to the sun's nearing setting to the night's darkness, and the dawn's Koran, that the dawn's Koran was/is being witnessed.     aqm alSla+ ldlwk al$ms ali Gsq allyl wqran alfjr an qran alfjr kan m$hwda
 
79.  *     And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!     During the night, you shall meditate for extra credit, that your Lord may raise you to an honorable rank.     And from the night so wake up and pray with it, done above the call of duty for you, maybe/perhaps that (E) your Lord sends/resurrects you a praised/thanked position/residence.     wmn allyl fthjd bh nafl+ lk `si an yb`xk rbk mqama mHmwda
 
80.  *     Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."     And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support."     And say: "My Lord enter me a truthful entrance, and bring me out (in) a truthful exit, and make/put for me from at you a victorious/supportive proof/power/authority."     wql rb adKlny mdKl Sdq waKrjny mKrj Sdq waj`l ly mn ldnk slTana nSyra
 
81.  *     And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish."     Proclaim, "The truth has prevailed, and falsehood has vanished; falsehood will inevitably vanish."     And say: "The truth came and the falsehood vanished/perished, that (E) the falsehood was/is vanishing/perishing."     wql ja' alHq wzhq albaTl an albaTl kan zhwqa
 
82.  *     We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.     We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.     And We descend from the Koran what it is a cure/recovery and mercy to the believers, and the unjust/oppressive do not increase except loss/misguidance and perishment.     wnnzl mn alqran mahw $fa' wrHm+ llmWmnyn wlayzyd alZalmyn ala Ksara
 
83.  *     Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!     When we bless the human being, he becomes preoccupied and heedless. But when adversity strikes him, he turns despondent.     And if We blessed on the human, he objected/turned away and he went far with his side/direction, and if the bad/evil/harm touched him, (he) was/is despairing/hopeless.     waXa an`mna `li alansan a`rD wnAi bjanbh waXa msh al$r kan yWwsa
 
84.  *     Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."     Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path."     Say: "Each/every makes/does on his nature/disposition, so your Lord (is) more knowledgeable with whom he is more guided (in) a way/path."     ql kl y`ml `li $aklth frbkm a`lm bmn hw ahdi sbyla
 
85.  *     They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"     They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."     And they ask/question you about the Soul/Spirit, say: "The Soul/Spirit (is) from my Lord's matter/affair, and you were not given from the knowledge except little."     wysAlwnk `n alrwH ql alrwH mn amr rby wmaawtytm mn al`lm ala qlyla
 
86.  *     If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-     If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.     And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector.     wlYn $Yna lnXhbn balXy awHyna alyk xm latjd lk bh `lyna wkyla
 
87.  *     Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.     This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.     Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you.     ala rHm+ mn rbk an fDlh kan `lyk kbyra
 
88.  *     Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.     Say, "If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another."     Say: "If (E) the human/mankind and the Jinns gathered/unified on that (E) they come with similar/equal/alike (to) this the Koran, they do not come with similar/equal/alike to it, and even if some of them were to some, (were to each other) supporting/helping."     ql lYn ajtm`t alans waljn `li an yatwa bmxl hXa alqran layatwn bmxlh wlw kan b`Dhm lb`D Zhyra
 
89.  *     And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!     We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.     And We had laid out/detailed linguistically to the people in this the Koran from every example/proverb, so most of the people refused/hated except (insisting) disbelief.     wlqd Srfna llnas fy hXa alqran mn kl mxl fabi akxr alnas ala kfwra
 
90.  *     They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,     They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.     And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land."     wqalwa ln nWmn lk Hti tfjr lna mn alarD ynbw`a
 
91.  *     "Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;     "Or unless you own a garden of date palms and grapes, with rivers running through it.     Or a treed garden of palm trees and grapes/fruits of the vine be for you, so you cause the rivers/waterways to flow/burst in between and round it flowing/bursting.     aw tkwn lk jn+ mn nKyl w`nb ftfjr alanhar Klalha tfjyra
 
92.  *     "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:     "Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.     Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged, or you come with God and the angels facing/from front.196     aw tsqT alsma' kma z`mt `lyna ksfa aw taty ballh walmlaYk+ qbyla
 
93.  *     "Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- an apostle?"     "Or unless you own a luxurious mansion, or unless you climb into the sky. Even if you do climb, we will not believe unless you bring a book that we can read." Say, "Glory be to my Lord. Am I any more than a human messenger?"     Or (a) house/home from ornament/gold be for you, or you ascend/climb in the sky, and We will never/not believe to your ascent/climb until you descend on us a book we read it. Say: "My Lord's praise/glory, have I been except a human, a messenger?"     aw ykwn lk byt mn zKrf aw trqi fy alsma' wln nWmn lrqyk Hti tnzl `lyna ktaba nqrWh ql sbHan rby hl knt ala b$ra rswla
 
94.  *     What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger."     What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?"     And what prevented/forbid the people that (E) they believe when the guidance came to them, except that (E) they said: "Did God send a human, messenger?"     wmamn` alnas an yWmnwa aX ja'hm alhdi ala an qalwa ab`x allh b$ra rswla
 
95.  *     Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for an apostle."     Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger."     Say: "If there were in the earth/Planet Ea rth angels walking assured/secured, We would have descended on them from the sky/space an angel (as) a messenger."     ql lw kan fy alarD mlaYk+ ym$wn mTmYnyn lnzlna `lyhm mn alsma' mlka rswla
 
96.  *     Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).     Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."     Say: "Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing."     ql kfi ballh $hyda byny wbynkm anh kan b`badh Kbyra bSyra
 
97.  *     It is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the Fire.     Whomever GOD guides is the truly guided one. And whomever He sends astray, you will never find for them any lords and masters beside Him. We will summon them on the Day of Resurrection forcibly; blind, dumb, and deaf. Their destination is Hell; whenever it cools down, we will increase their fire.     And whom God guides so he is the guided, and whom He misguides, so you will never/not find for them guardians/protectors from other than Him, and We gather them (on) the Resurrection Day on their faces/fronts, blind, and mute, and deaf, their shelter/refuge (is) Hell, whenever (it) became humble/tranquil (subsided), We increased them blazing/inflaming.     wmn yhdallh fhw almhtd wmn yDll fln tjd lhm awlya' mn dwnh wnH$rhm ywm alqyam+ `li wjwhhm `mya wbkma wSma mawahm jhnm klma Kbt zdnahm s`yra
 
98.  *     That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"     Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?"     That (is) their reward because they (E) disbelieved with Our verses/evidences and they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments, are we being resurrected/revived (E) (as a) new creation?"     Xlk jzaWhm banhm kfrwa bayatna wqalwa 'aXa kna `Zama wrfata AYna lmb`wxwn Klqa jdyda
 
99.  *     See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.     Could they not see that the GOD who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (That) He has predetermined for them an irrevocable life span? Yet, the disbelievers insist upon disbelieving.     Did they not see/understand that God (is) who created the skies/space and the Earth/Planet Earth (and is) capable on that (E) (He) creates similar/equal to them, and He made/put for them a term/time no doubt/suspicion in it, so the unjust/oppressive refused/hated except (insisting) disbelief.     awlm yrwa an allh alXy Klq alsmawat walarD qadr `li an yKlq mxlhm wj`l lhm ajla laryb fyh fabi alZalmwn ala kfwra
 
100.  *     Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"     Proclaim, "If you possessed my Lord's treasures of mercy, you would have withheld them, fearing that you might exhaust them. The human being is stingy."     Say: "If you own/possess my Lord's safes/storages (of) mercy, then you would have held/seized (E) fear (of) the spending/expenditure (poverty), and the human was/is miserly/stingy."     ql lw antm tmlkwn KzaYn rHm+ rby aXa lamsktm K$y+ alanfaq wkan alansan qtwra
 
101.  *     To Moses We did give Nine Clear Sings: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!     We supported Moses with nine profound miracles - ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, "I think that you, Moses, are bewitched."     And We had given/brought to Moses nine evidences/signs evidences, so ask/question Israel's sons and daughters, when (he) came to them, so Pharaoh said to him: "That I, I think/suspect you (E) you, Moses, (are) bewitched/enchanted."     wlqd atyna mwsi ts` ayat bynat fsAl bny asraYyl aX ja'hm fqal lh fr`wn any laZnk yamwsi msHwra
 
102.  *     Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"     He said, "You know full well that no one can manifest these except, obviously, the Lord of the heavens and the earth. I think that you, Pharaoh, are doomed."     He Said: "You had known none descended those, except the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, evidences, and that I think/suspect you (E), you Pharaoh, (are) destroyed/cursed."     qal lqd `lmt maanzl hWla' ala rb alsmawat walarD bSaYr wany laZnk yafr`wn mxbwra
 
103.  *     So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.     When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.     So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together.     farad an ystfzhm mn alarD faGrqnah wmn m`h jmy`a
 
104.  *     And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.     And we said to the Children of Israel afterwards, "Go live into this land. When the final prophecy comes to pass, we will summon you all in one group."     And We said from after him to Israel's sons and daughters: "Reside/inhabit the land/Planet Earth, so if the ends' (other life's) promise came, We came with you (in) mixed crowds/huge gatherings."     wqlna mn b`dh lbny asraYyl asknwa alarD faXa ja' w`d alaKr+ jYna bkm lfyfa
 
105.  *     We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).     Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.     And by the truth We descended it, and by the truth it descended, and We did not send you except (as an) announcer of good news and (a) warner/giver of notice.     wbalHq anzlnah wbalHq nzl wmaarslnak ala mb$ra wnXyra
 
106.  *     (It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.     A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.     And a Koran We distinguished it to read it on (to) the people on slow deliberation/comprehension, and We descended it descending.     wqrana frqnah ltqrah `li alnas `li mkx wnzlnah tnzyla
 
107.  *     Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,     Proclaim, "Believe in it, or do not believe in it." Those who possess knowledge from the previous scriptures, when it is recited to them, they fall down to their chins, prostrating.     Say: "Believe with it or do not believe, that (E) those who were given/brought to the knowledge, from before it, if (it) is being read/recited on them, they fall down to the chins/beards prostrating."     ql amnwa bh aw latWmnwa an alXyn awtwa al`lm mn qblh aXa ytli `lyhm yKrwn llaXqan sjda
 
108.  *     "And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"     They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy."     And they say: "Praise/glory (to) our Lord that truly our Lord's promise was made/done (E)."197     wyqwlwn sbHan rbna an kan w`d rbna lmf`wla
 
109.  *     They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.     They fall down on their chins, prostrating and weeping, for it augments their reverence.     And they fall down to the chins/beards weeping and He/it (the weeping) increases them humbleness/submission.     wyKrwn llaXqan ybkwn wyzydhm K$w`a
 
110.  *     Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between."     Say, "Call Him GOD, or call Him the Most Gracious; whichever name you use, to Him belongs the best names." You shall not utter your Contact Prayers (Salat) too loudly, nor secretly; use a moderate tone.     Say: "Call God, or call the merciful, whichever you call, so for Him (are) the names the best/most beautiful (the good names), and do not publicize/declare/raise (voice) with your prayers, and do not silence/lower and hide with it, and wish/desire between that a way/method."     ql ad`wa allh awad`waalrHmn aya matd`wa flh alasma' alHsni wlatjhr bSlatk wlatKaft bha wabtG byn Xlk sbyla
 
111.  *     Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!"     And proclaim: "Praise be to GOD, who has never begotten a son, nor does He have a partner in His kingship, nor does He need any ally out of weakness," and magnify Him constantly.     And say: "The praise/gratitude (is) to God who did not take (a) child (son), and (there) had not been/is not a partner for Him in the ownership/kingdom, and (there) had not been/is not for Him (a) guardian/protector from the humbleness/weakness, and greaten/magnify Him, greatness/enlargement." 198     wql alHmd llh alXy lm ytKX wlda wlm ykn lh $ryk fy almlk wlm ykn lh wly mn alXl wkbrh tkbyra