* | quran | * | 49. al-hujurat. the chambers      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
literal
 
tlt
 
1.  *     O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger. but fear Allah. for Allah is He Who hears and knows all things.     O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.     You, you those who believed, do not precede/advance between God's hands and His messenger, and fear and obey God, that truly God (is) hearing/listening, knowledgeable.     swr+ alHjrat  bsm allh alrHmn alrHym ? yaayha alXyn amnwa latqdmwa byn ydy allh wrswlh watqwa allh an allh smy` `lym
 
2.  *     O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not.     O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you shout at him as you shout at each other, lest your works become nullified while you do not perceive.     You, you those who believed, do not raise your voices above the prophet's voice, and do not publicize/declare (address openly) to him with the declaration/statement as/like publicizing/declaring/loudness some of you to some (to each other), that (E) your deeds waste/invalidate, and you do not know/sense/feel.     yaayha alXyn amnwa latrf`wa aSwatkm fwq Swt alnby wlatjhrwa lh balqwl kjhr b`Dkm lb`D an tHbT a`malkm wantm lat$`rwn
 
3.  *     Those that lower their voices in the presence of Allah.s Messenger,- their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward.     Surely, those who lower their voices at the messenger of GOD are the ones whose hearts are prepared by GOD to become righteous. They have deserved forgiveness and a great recompense.     That truly those who lower/diminish/humble their voices at God's messenger, those are those whom God tested/examined their hearts/minds to the fear and obedience of God, for them (is a) forgiveness and a great reward.     an alXyn yGDwn aSwathm `nd rswl allh awlYk alXyn amtHn allh qlwbhm lltqwi lhm mGfr+ wajr `Zym
 
4.  *     Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding.     As for those who call on you from outside the walls, most of them do not understand.     That truly those who call you from behind the rooms/chambers, most of them do not reason/comprehend.     an alXyn ynadwnk mn wra' alHjrat akxrhm lay`qlwn
 
5.  *     If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.     And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful.     wlw anhm Sbrwa Hti tKrj alyhm lkan Kyra lhm wallh Gfwr rHym
 
6.  *     O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done.     O you who believe, if a wicked person brings any news to you, you shall first investigate, lest you commit injustice towards some people, out of ignorance, then become sorry and remorseful for what you have done.     You, you those who believed, if a debaucher came to you with news/information, so seek clarification/explanation that (E) you strike/hit a nation with ignorance/foolishness, so you become/become in the morning on what you made/did regretful/remorseful.     yaayha alXyn amnwa an ja'km fasq bnba ftbynwa an tSybwa qwma bjhal+ ftSbHwa `li maf`ltm nadmyn
 
7.  *     And know that among you is Allah.s Messenger. were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;-     And know that GOD's messenger has come in your midst. Had he listened to you in many things, you would have made things difficult for yourselves. But GOD made you love faith and adorned it in your hearts, and He made you abhor disbelief, wickedness, and disobedience. These are the guided ones.     And know that (E) in between you (is) God's messenger, if He obeys you in much from the matter/affair,you would have suffered hardship/exertion, and but God made the faith/belief lovable/likable to you, and He decorated/beautified it in your hearts/minds, and He made the disbelief and the debauchery and the disobedience hated to you, those, those are the correctly/rightly guided.     wa`lmwa an fykm rswl allh lw yTy`km fy kxyr mn alamr l`ntm wlkn allh Hbb alykm alayman wzynh fy qlwbkm wkrh alykm alkfr walfswq wal`Syan awlYk hm alra$dwn
 
8.  *     A Grace and Favour from Allah. and Allah is full of Knowledge and Wisdom.     Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.     Grace/favour from God and a goodness, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.     fDla mn allh wn`m+ wallh `lym Hkym
 
9.  *     If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other then fight ye (all) against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; but if it complies then make peace between them with justice and be fair: for Allah loves those who are fair (and just).     If two groups of believers fought with each other, you shall reconcile them. If one group aggresses against the other, you shall fight the aggressing group until they submit to GOD's command. Once they submit, you shall reconcile the two groups equitably. You shall maintain justice; GOD loves those who are just.     And if two groups from the believers fought each other, so correct/reconciliate between them (B), so if one of them (B) transgressed over the other, so fight which transgresses until it returns to God's order/command, so if it returned so correct/reconciliate between them (B) with the justice/equality, and be just/equitable, that truly God loves/likes the just/equitable.     wan TaYftan mn almWmnyn aqttlwa faSlHwa bynhma fan bGt aHdahma `li alaKri fqatlwa alty tbGy Hti tfyY ali amr allh fan fa't faSlHwa bynhma bal`dl waqsTwa an allh yHb almqsTyn
 
10.  *     The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.     The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.     Truly/indeed the believers (are) brothers/brethren, so correct/reconciliate between your two brothers, and fear and obey God, maybe/perhaps you attain mercy.     anma almWmnwn aKw+ faSlHwa byn aKwykm watqwa allh l`lkm trHmwn
 
11.  *     O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.     O you who believe, no people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or make fun of your names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining faith. Anyone who does not repent after this, these are the transgressors.     You, you those who believed, a nation does not humiliate/redicule/mock, from (a) nation, maybe/perhaps that (E) they be better than them, and nor women from women, maybe/perhaps that (E) they (F) be better than them (F), and do not backbite/defame yourselves, and do not insult each other/give each other with insulting nicknames, with the nicknames/surnames. How bad (is) the debauchery's name, after the belief? And who does not repent, so those are the unjust/oppressive.     yaayha alXyn amnwa laysKr qwm mn qwm `si an ykwnwa Kyra mnhm wlansa' mn nsa' `si an ykn Kyra mnhn wlatlmzwa anfskm wlatnabzwa balalqab bYs alasm alfswq b`d alayman wmn lm ytb fawlYk hm alZalmwn
 
12.  *     O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it...But fear Allah. For Allah is Oft-Returning, Most Merciful.     O you who believe, you shall avoid any suspicion, for even a little bit of suspicion is sinful. You shall not spy on one another, nor shall you backbite one another; this is as abominable as eating the flesh of your dead brother. You certainly abhor this. You shall observe GOD. GOD is Redeemer, Most Merciful.     You, you those who believed, avoid/distance yourselves from much of the doubt/suspicion, that truly some/part (of) the doubt/suspicion (is a) sin/crime, and do not spy/seek information (about others) and some of youdo not backbite some (each other). Does any of you love/like that (E) he eats his dead/lifeless brother's flesh ? So you hated it, and fear and obey God, that truly God (is) forgiving, merciful.     yaayha alXyn amnwa ajtnbwa kxyra mn alZn an b`D alZn axm wlatjsswa wlayGtb b`Dkm b`Da ayHb aHdkm an yakl lHm aKyh myta fkrhtmwh watqwa allh an allh twab rHym
 
13.  *     O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things).     O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct peoples and tribes, that you may recognize one another. The best among you in the sight of GOD is the most righteous. GOD is Omniscient, Cognizant.     You, you the people, that We created you from a male and a female, and We made/created you (into) nations/communities and groups/tribes to know each other, that truly (the) most honoured/kind of you at God (is) your most fearing and obeying, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced.     yaayha alnas ana Klqnakm mn Xkr wanxi wj`lnakm $`wba wqbaYl lt`arfwa an akrmkm `nd allh atqakm an allh `lym Kbyr
 
14.  *     The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."     The Arabs said, "We are Mu'mens (believers)." Say, "You have not believed; what you should say is, `We are Muslims (submitters),' until belief is established in your hearts." If you obey GOD and His messenger, He will not put any of your works to waste. GOD is Forgiver, Most Merciful.     The Arabs (often mistranslated as nomads or Bedouins, refer to 48:16) said: "We believed." Say: "You did not believe, and but say: 'We submitted/became Moslem ' and the faith/belief did not (E) enter in your hearts/minds. And if you obey God and His messenger He does not reduce/diminish you a thing from your deeds, that truly God (is) forgiving, merciful."     qalt ala`rab amna ql lm tWmnwa wlkn qwlwa aslmna wlma ydKl alayman fy qlwbkm wan tTy`wa allh wrswlh layltkm mn a`malkm $yYa an allh Gfwr rHym
 
15.  *     Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah. Such are the sincere ones, Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?     Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones.     Truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) God and His messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in God's way/path, those, they are the truthful.     anma almWmnwn alXyn amnwa ballh wrswlh xm lm yrtabwa wjahdwa bamwalhm wanfshm fy sbyl allh awlYk hm alSadqwn
 
16.  *     Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.     Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient."     Say: "Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?"     ql at`lmwn allh bdynkm wallh y`lm mafy alsmawat wmafy alarD wallh bkl $Y `lym
 
17.  *     They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere.     They act as if they are doing you a favor by embracing Submission! Say, "You are not doing me any favors by embracing Submission. GOD is the One who is doing you a great favor by guiding you to the faith, if you are sincere."     They brag on (to) you that (E) they submitted/became Moslem, Say: "Do not brag on (to) me (about) your submission/Islam, but God blesses on you that (E) He guided you to the faith/belief if you were truthful."     ymnwn `lyk an aslmwa ql latmnwa `li aslamkm bl allh ymn `lykm an hdakm llayman an kntm Sadqyn
 
18.  *     "Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."     GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.     That truly God knows the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's absent/invisible, and God (is) seeing/understanding, with what you make/do 381     an allh y`lm Gyb alsmawat walarD wallh bSyr bma t`mlwn