| arabic | tlt | literal | y_ali | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. * | سورة الجمعة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ يسبح لله مافي السماوات ومافي الارض الملك القدوس العزيز الحكيم | swr+ aljm`+ bsm allh alrHmn alrHym ? ysbH llh mafy alsmawat wmafy alarD almlk alqdws al`zyz alHkym | What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, the king/owner/possessor, the Holy/Sanctimonious/Glorified, the glorious/mighty, the wise/judicious. | Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise. | |||
| 2. * | هو الذي بعث في الاميين رسولا منهم يتلو عليهم اياته ويزكيهم ويعلمهم الكتاب والحكمة وان كانوا من قبل لفي ضلال مبين | hw alXy b`x fy alamyyn rswla mnhm ytlw `lyhm ayath wyzkyhm wy`lmhm alktab walHkm+ wan kanwa mn qbl lfy Dlal mbyn | He is who sent in the illiterates/belongers to a nation a messenger from them, he reads/recites on them His verses/evidences, and he purifies them, and he teaches/instructs them The Book, and the wisdom, and (even) if, they were from before in (E) clear/evident, misguidance. | It is He Who has sent amongst the Unlettered an apostle from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;- | |||
| 3. * | واخرين منهم لما يلحقوا بهم وهو العزيز الحكيم | waKryn mnhm lma ylHqwa bhm whw al`zyz alHkym | And others from them did not (E) catch up/join (E) with them, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious. | As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise. | |||
| 4. * | ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم | Xlk fDl allh yWtyh mn y$a' wallh Xw alfDl al`Zym | That (is) God's grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends, and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great. | Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty. | |||
| 5. * | مثل الذين حملوا التوراة ثم لم يحملوها كمثل الحمار يحمل اسفارا بئس مثل القوم الذين كذبوا بايات الله والله لايهدي القوم الظالمين | mxl alXyn Hmlwa altwra+ xm lm yHmlwha kmxl alHmar yHml asfara bYs mxl alqwm alXyn kXbwa bayat allh wallh layhdy alqwm alZalmyn | (The) example/proverb (of) those who were made to carry/endure the Torah then they did not carry/endue it (are) as/like (the) example/proverb (of) the donkey, (it) carries/endures portions of the Torah, how bad (is the) example/proverb (of) the nation those who denied/falsified with God's verses/evidences? And God does not guide the nation the unjust/oppressive. | The similitude of those who were charged with the (obligations of the) Mosaic Law, but who subsequently failed in those (obligations), is that of a donkey which carries huge tomes (but understands them not). Evil is the similitude of people who falsify the Signs of Allah. and Allah guides not people who do wrong. | |||
| 6. * | قل ياايها الذين هادوا ان زعمتم انكم اولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صادقين | ql yaayha alXyn hadwa an z`mtm ankm awlya' llh mn dwn alnas ftmnwa almwt an kntm Sadqyn | Say: "You, you those who repented/guided/Jews, if you claimed/purorted that you are followers/ supporters/allies to God from other than the people, so wish/desire the death/ lifelessness if you were truthful." | Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!" | |||
| 7. * | ولايتمنونه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظالمين | wlaytmnwnh abda bma qdmt aydyhm wallh `lym balZalmyn | And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors. | But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong! | |||
| 8. * | قل ان الموت الذي تفرون منه فانه ملاقيكم ثم تردون الى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون | ql an almwt alXy tfrwn mnh fanh mlaqykm xm trdwn ali `alm alGyb wal$had+ fynbYkm bma kntm t`mlwn | Say: "That truly the death/lifelessness which you run away/flee from it, so that it truly is meeting/finding you, then you be returned to knower (of) the unseen/hidden/super natural and the testimony/presence, so He informs you with what you were making/doing." | Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did!" | |||
| 9. * | ياايها الذين امنوا اذا نودي للصلاة من يوم الجمعة فاسعوا الى ذكر الله وذروا البيع ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون | yaayha alXyn amnwa aXa nwdy llSla+ mn ywm aljm`+ fas`wa ali Xkr allh wXrwa alby` Xlkm Kyr lkm an kntm t`lmwn | You, you those who believed, if (it) was called to the prayers from the Friday's/gathering's day/time, so hasten/move quickly to God's reminder/mention, and leave the selling/trading, that (is) best for you, if you were knowing. | O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew! | |||
| 10. * | فاذا قضيت الصلاة فانتشروا في الارض وابتغوا من فضل الله واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون | faXa qDyt alSla+ fant$rwa fy alarD wabtGwa mn fDl allh waXkrwa allh kxyra l`lkm tflHwn | So if the prayers were accomplished/ended, so spread/spread out in the Earth/land, and ask/wish/desire from God's grace/favour/blessing, and mention/remember/praise/ glorify God much, maybe/perhaps you succeed/win. | And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah. and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper. | |||
| 11. * | واذا راوا تجارة او لهوا انفضوا اليها وتركوك قائما قل ماعند الله خير من اللهو ومن التجارة والله خير الرازقين | waXa rawa tjar+ aw lhwa anfDwa alyha wtrkwk qaYma ql ma`nd allh Kyr mn allhw wmn altjar+ wallh Kyr alrazqyn | And if they saw/understood commercial trade/buying and selling or play things/amusement, they scattered/separated to it, and they left you standing, say: "What (is) at God (is) better than the play things/amusement and from the commercial trade/buying and selling, and God (is) best (of) the providers." | But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all needs)." | |||