| y_ali | | khalifa | | arabic | | literal | | arabic-png | | translit |
---|
1. * |
A.L.M.
|
|
A. L. M.
|
|
سورة العنكبوت بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الم
|
|
A L M.
|
|
|
|
Alif-lam-meem
|
|
2. * |
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
|
|
Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
|
|
احسب الناس ان يتركوا ان يقولوا امنا وهم لايفتنون
|
|
Did the people think/suppose that they be left that they say: "We believed." And they are not being tested.
|
|
|
|
Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqoolooamannawahum layuftanoona
|
|
3. * |
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
|
|
We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.
|
|
ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكاذبين
|
|
And We had tested those who (were) from before them, so God knows (E) those who were truthful, and He knows (E) the liars/deniers/falsifiers.
|
|
|
|
Walaqad fatannaallatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheenasadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena
|
|
4. * |
Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
|
|
Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.
|
|
ام حسب الذين يعملون السيئات ان يسبقونا ساء مايحكمون
|
|
Or those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass Us, it became bad/evil/harmful what they judge/rule.
|
|
|
|
Amhasiba allatheena yaAAmaloona alssayyi-ati an yasbiqoonasaa mayahkumoona
|
|
5. * |
For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).
|
|
Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.
|
|
من كان يرجو لقاء الله فان اجل الله لات وهو السميع العليم
|
|
Who was/is hoping/expecting God's meeting, so that God's term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable.
|
|
|
|
Man kana yarjoo liqaa Allahi fa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
|
|
6. * |
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
|
|
Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
|
|
ومن جاهد فانما يجاهد لنفسه ان الله لغني عن العالمين
|
|
And who struggled/exerted, so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes)
|
|
|
|
Waman jahada fa-innamayujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
|
|
7. * |
Those who believe and work righteous deeds,--from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
|
|
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.
|
|
والذين امنوا وعملوا الصالحات لنكفرن عنهم سيئاتهم ولنجزينهم احسن الذي كانوا يعملون
|
|
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds We will cover/substitute from their sins/crimes (E), and We will reimburse them (E) best (of) what they were making/doing.
|
|
|
|
Waallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona
|
|
8. * |
We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
|
|
We enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will inform you of everything you had done.
|
|
ووصينا الانسان بوالديه حسنا وان جاهداك لتشرك بي ماليس لك به علم فلا تطعهما الي مرجعكم فانبئكم بما كنتم تعملون
|
|
And We directed/recommended the human (with) a goodness/beauty with (to) his parents, and if they (B) did their utmost against you to share/make partners with Me, for what is not for you knowledge with it, so do not obey them (B), to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing.
|
|
|
|
Wawassaynaal-insana biwalidayhihusnan wa-in jahadaka litushrika bee malaysa laka bihi AAilmun falatutiAAhumailayya marjiAAukum faonabbi-okum bimakuntum taAAmaloona
|
|
9. * |
And those who believe and work righteous deeds,--them shall We admit to the company of the Righteous.
|
|
Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
|
|
والذين امنوا وعملوا الصالحات لندخلنهم في الصالحين
|
|
And those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, We will enter them (E) in (with) the correct/righteous.
|
|
|
|
Waallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena
|
|
10. * |
Then there are among men such as say, "We believe in Allah.; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah. And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?
|
|
Among the people there are those who say, "We believe in GOD," but as soon as they suffer any hardship because of GOD, they equate the people's persecution with GOD's retribution. But if blessings from your Lord come your way, they say, "We were with you." Is GOD not fully aware of the people's innermost thoughts?
|
|
ومن الناس من يقول امنا بالله فاذا اوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن انا كنا معكم اوليس الله باعلم بما في صدور العالمين
|
|
And from the people who says: "We believed by God." So if he was harmed mildly in God, he made/put the people's test/torture as/like God's torture, and if victory/aid came from your Lord, they will say (E): "That we were with you." Or is not God with more knowledgeable with what (is in) the creation's all together's/(universes) chests (innermosts).
|
|
|
|
Wamina alnnasi man yaqooluamannabiAllahi fa-ithaoothiya fee Allahi jaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahi wala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna innakunnamaAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bimafeesudoori alAAalameena
|
|
11. * |
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
|
|
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
|
|
وليعلمن الله الذين امنوا وليعلمن المنافقين
|
|
And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites.
|
|
|
|
WalayaAAlamanna Allahu allatheenaamanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
|
|
12. * |
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!
|
|
Those who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars.
|
|
وقال الذين كفروا للذين امنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وماهم بحاملين من خطاياهم من شئ انهم لكاذبون
|
|
And those who disbelieved said to those who believed: "Follow our way/method, and we bear/carry (E) your sins/mistakes." And they are not with carrying from their sins/mistakes from a thing, that they truly are lying/denying/falsifying (E).
|
|
|
|
Waqala allatheena kafaroo lillatheenaamanoo ittabiAAoo sabeelanawalnahmil khatayakum wamahum bihamileena min khatayahum min shay-in innahum lakathiboona
|
|
13. * |
They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
|
|
In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
|
|
وليحملن اثقالهم واثقالا مع اثقالهم وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون
|
|
And they will carry/endure (E) their loads/weights (burdens) and loads/weights (burdens) with their loads/weights (burdens), and they will be asked/questioned (E) (on) the Resurrection Day about what they were fabricating/cutting and splitting.
|
|
|
|
Walayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawma alqiyamati AAammakanoo yaftaroona
|
|
14. * |
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
|
|
We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.
|
|
ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فلبث فيهم الف سنة الا خمسين عاما فاخذهم الطوفان وهم ظالمون
|
|
And We had sent Noah to his nation, so he stayed/waited/remained in (between) them one thousand year(s) except fifty year(s), so the deadly/great flood punished them, and (while) they are unjust/oppressive.
|
|
|
|
Walaqad arsalnanoohan ilaqawmihi falabitha feehim alfa sanatin illakhamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahumthalimoona
|
|
15. * |
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!
|
|
We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.
|
|
فانجيناه واصحاب السفينة وجعلناها اية للعالمين
|
|
So We saved/rescued him and the ship's/boat's owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes).
|
|
|
|
Faanjaynahu waas-haba alssafeenati wajaAAalnahaayatan lilAAalameena
|
|
16. * |
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
|
|
Abraham said to his people, "You shall worship GOD, and reverence Him. This is better for you, if you only knew.
|
|
وابراهيم اذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون
|
|
And Abraham when he said to his nation: "Worship God, and fear and obey Him, that (is) best for you, if you were knowing."
|
|
|
|
Wa-ibraheema ithqala liqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohuthalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
|
|
17. * |
"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.
|
|
"What you worship instead of GOD are powerless idols; you have invented a lie." The idols you worship beside GOD do not possess any provisions for you. Therefore, you shall seek provisions only from GOD. You shall worship Him alone, and be appreciative of Him; to Him is your ultimate return.
|
|
انما تعبدون من دون الله اوثانا وتخلقون افكا ان الذين تعبدون من دون الله لايملكون لكم رزقا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له اليه ترجعون
|
|
But/truly you worship from other than God (except) idolized statues/idols, and you create lies/falsehood, that those who you worship from other than God do not own/possess for you a provision, so wish/desire at God the provision, and worship Him, and thank/be grateful to Him, to Him you are being returned.
|
|
|
|
InnamataAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi layamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
|
|
18. * |
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the apostle is only to preach publicly (and clearly)."
|
|
If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).
|
|
وان تكذبوا فقد كذب امم من قبلكم وماعلى الرسول الا البلاغ المبين
|
|
And if you lie/deny/falsify, so nations from before you had lied/denied/falsified, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident.
|
|
|
|
Wa-in tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wamaAAalaalrrasooli illaalbalaghu almubeenu
|
|
19. * |
See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
|
|
Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do.
|
|
اولم يروا كيف يبدئ الله الخلق ثم يعيده ان ذلك على الله يسير
|
|
Did they not see/understand how God begins/initiates the creation then He returns/repeats it? That (E) that (is) on God easy/little.
|
|
|
|
Awa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu innathalika AAalaAllahi yaseerun
|
|
20. * |
Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.
|
|
Say, "Roam the earth and find out the origin of life." For GOD will thus initiate the creation in the Hereafter. GOD is Omnipotent.
|
|
قل سيروا في الارض فانظروا كيف بدا الخلق ثم الله ينشئ النشاة الاخرة ان الله على كل شئ قدير
|
|
Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how He began/initiated the creation, then God creates/originates the creation/origination the end/last, that (E) God (is) on every thing capable/able.
|
|
|
|
Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshi-o alnnash-ata al-akhirata inna Allaha AAalakulli shay-in qadeerun
|
|
21. * |
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
|
|
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
|
|
يعذب من يشاء ويرحم من يشاء واليه تقلبون
|
|
He tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned.
|
|
|
|
YuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wa-ilayhi tuqlaboona
|
|
22. * |
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
|
|
None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
|
|
وماانتم بمعجزين في الارض ولافي السماء ومالكم من دون الله من ولي ولانصير
|
|
And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally, and nor a victorior/savior.
|
|
|
|
Wamaantum bimuAAjizeena fee al-ardi walafee alssama-i wamalakum min dooni Allahi min waliyyin walanaseerin
|
|
23. * |
Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),--it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.
|
|
Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.
|
|
والذين كفروا بايات الله ولقائه اولئك يئسوا من رحمتي واولئك لهم عذاب اليم
|
|
And those who disbelieved with God's verses/evidences/signs, and meeting Him, those, they despaired/became hopeless from My mercy, and those for them (is) a painful torture.
|
|
|
|
Waallatheena kafaroo bi-ayati Allahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmatee waola-ika lahum AAathabun aleemun
|
|
24. * |
So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.
|
|
The only response from his people was their saying, "Kill him, or burn him." But GOD saved him from the fire. This should provide lessons for people who believe.
|
|
فما كان جواب قومه الا ان قالوا اقتلوه او حرقوه فانجاه الله من النار ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون
|
|
So his nation's answer/reply was not except that they said: "Kill him, or burn him." so God saved/rescued him from the fire, that in that (are) evidences/signs/verses (E), to a nation believing.
|
|
|
|
Famakana jawaba qawmihi illaan qaloo oqtuloohu awharriqoohu faanjahu Allahu mina alnnari inna feethalika laayatin liqawmin yu\minoona
|
|
25. * |
And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
|
|
He said, "You worship beside GOD powerless idols due to peer pressure, just to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, wherein you cannot help one another."
|
|
وقال انما اتخذتم من دون الله اوثانا مودة بينكم في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا ومأواكم النار ومالكم من ناصرين
|
|
And he said: "But/truly you took/received from other than God idols/idolized statues, love/affection/friendship between you in the life the present/worldly life, then (on) the Resurrection Day some of you disbelieves with some, and some of you curses/humiliates some, and your shelter/refuge (is) the fire, and (there are) none from victoriors/saviors for you."
|
|
|
|
Waqala innamaittakhathtum min dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayati alddunyathumma yawma alqiyamati yakfuru baAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukum baAAdan wama-wakumu alnnaru wamalakum min nasireena
|
|
26. * |
But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
|
|
Lot believed with him and said, "I am emigrating to my Lord. He is the Almighty, the Most Wise."
|
|
فامن له لوط وقال اني مهاجر الى ربي انه هو العزيز الحكيم
|
|
So Lot believed to him, so he said: "That I am emigrating to my Lord, that He truly is the glorious/mighty,the wise/judicious."
|
|
|
|
Faamana lahu lootun waqala innee muhajirun ilarabbee innahu huwa alAAazeezu alhakeemu
|
|
27. * |
And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.
|
|
We granted him Isaac and Jacob, we assigned to his descendants prophethood and the scriptures, we endowed him with his due recompense in this life, and in the Hereafter he will surely be with the righteous.
|
|
ووهبنا له اسحاق ويعقوب وجعلنا في ذريته النبوة والكتاب واتيناه اجره في الدنيا وانه في الاخرة لمن الصالحين
|
|
And We granted to him (Abraham) Isaac and Jacob, and We made/put in their descendants the prophethood and The Book, and We gave/brought him his reward/wage/fee in the present world, and that he truly is in the end (other life) from (E) the correct/righteous.
|
|
|
|
Wawahabnalahu ishaqa wayaAAqooba wajaAAalnafeethurriyyatihi alnnubuwwata waalkitaba waataynahu ajrahu fee alddunyawa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena
|
|
28. * |
And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.
|
|
Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.
|
|
ولوطا اذ قال لقومه انكم لتاتون الفاحشة ماسبقكم بها من احد من العالمين
|
|
And Lot when he said to his nation: "That you do/commit (E) the enormous/atrocious deed not one from the creations all together/(universes) preceded you with it."
|
|
|
|
Walootan ithqala liqawmihi innakum lata\toona alfahishata masabaqakum bihamin ahadin mina alAAalameena
|
|
29. * |
"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?--and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
|
|
"You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."
|
|
ائنكم لتاتون الرجال وتقطعون السبيل وتاتون في ناديكم المنكر فما كان جواب قومه الا ان قالوا ائتنا بعذاب الله ان كنت من الصادقين
|
|
That you are coming/doing/committing (E) (to) the men (sexually), and you cut off/sever the way/path, and you come/commit in your gathering/assembly/club (with) the defiance of God and His orders/obscenity. So his nation's answer/reply was not except that they said: "Come/bring to us with God's torture, if you were from the truthful."
|
|
|
|
A-innakum latatoona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela watatoona fee nadeekumu almunkara famakana jawaba qawmihi illaan qaloo i\tinabiAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena
|
|
30. * |
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
|
|
He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
|
|
قال رب انصرني على القوم المفسدين
|
|
He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting."283
|
|
|
|
Qala rabbi onsurnee AAalaalqawmi almufsideena
|
|
31. * |
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
|
|
When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."
|
|
ولما جاءت رسلنا ابراهيم بالبشرى قالوا انا مهلكوا اهل هذه القرية ان اهلها كانوا ظالمين
|
|
And when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: "We are (E), we are perishing/destroying, this the village's/urban cities' people, that (E) its people were unjust/oppressive."
|
|
|
|
Walammajaat rusulunaibraheema bialbushraqaloo innamuhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlahakanoothalimeena
|
|
32. * |
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there : we will certainly save him and his following,--except his wife: she is of those who lag behind!"
|
|
He said, "But Lot is living there." They said, "We are fully aware of everyone who lives in it. We will of course save him and his family, except his wife; she is doomed."
|
|
قال ان فيها لوطا قالوا نحن اعلم بمن فيها لننجينه واهله الا امراته كانت من الغابرين
|
|
He said: "That (E) in it (is) Lot." They said: "We are more knowledgeable with who (is) in it, we will save/rescue him (E) and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind."
|
|
|
|
Qala inna feehalootan qaloo nahnu aAAlamu biman feehalanunajjiyannahu waahlahu illaimraatahu kanat mina alghabireena
|
|
33. * |
And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag behind.
|
|
When our messengers arrived at Lot's place, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. But they said, "Have no fear, and do not worry. We will save you and your family, except your wife; she is doomed.
|
|
ولما ان جاءت رسلنا لوطا سيئ بهم وضاق بهم ذرعا وقالوا لاتخف ولاتحزن انا منجوك واهلك الا امراتك كانت من الغابرين
|
|
And when that Our messengers came (to) Lot he felt bad/evil/harm with them, and he was impatient with them/unable to do or accomplish what ought to be done (became troubled), and they said: "Do not fear, and nor be sad/grievous, that we are saving/rescuing you and your family/people except your woman (wife) was from the remaining behind."
|
|
|
|
Walammaan jaat rusulunalootan see-a bihim wadaqa bihimtharAAan waqaloo latakhaf walatahzan innamunajjooka waahlaka illaimraataka kanat mina alghabireena
|
|
34. * |
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
|
|
"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
|
|
انا منزلون على اهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقون
|
|
We (E), we are descending on, this the village's/urban cities' people, filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching.
|
|
|
|
Innamunziloona AAalaahli hathihi alqaryati rijzan mina alssama-i bimakanoo yafsuqoona
|
|
35. * |
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
|
|
We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
|
|
ولقد تركنا منها اية بينة لقوم يعقلون
|
|
And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding.
|
|
|
|
Walaqad taraknaminhaayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
|
|
36. * |
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."
|
|
To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, you shall worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly."
|
|
والى مدين اخاهم شعيبا فقال ياقوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الاخر ولاتعثوا في الارض مفسدين
|
|
And to Madya their brother Shu'aib, so he said: "My nation worship God, and hope/expect the Day the Last/Resurrection Day, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting."
|
|
|
|
Wa-ilamadyana akhahum shuAAayban faqala yaqawmi oAAbudoo Allaha waorjoo alyawma al-akhira walataAAthaw fee al-ardi mufsideena
|
|
37. * |
But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning.
|
|
They disbelieved him and, consequently, the earthquake annihilated them; they were left dead in their homes by morning.
|
|
فكذبوه فاخذتهم الرجفة فاصبحوا في دارهم جاثمين
|
|
So they denied him so the tremble and shake/quake/agitation punished/took them, so they became/became in the morning in their home/country/tribe stuck to the ground dead.
|
|
|
|
Fakaththaboohu faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
|
|
38. * |
(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill.
|
|
Similarly, 'Aad and Thamoud (were annihilated). This is made manifest to you through their ruins. The devil had adorned their works in their eyes, and had diverted them from the path, even though they had eyes.
|
|
وعادا وثمود وقد تبين لكم من مساكنهم وزين لهم الشيطان اعمالهم فصدهم عن السبيل وكانوا مستبصرين
|
|
And Aad, and Thamud, and had been clarified/shown/explained to you from their residences, and the devil decorated/beautified for them their deeds, so he prevented/obstructed them from the road/path and they were seeing/knowing/understanding.
|
|
|
|
WaAAadan wathamooda waqad tabayyana lakum min masakinihim wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli wakanoo mustabsireena
|
|
39. * |
(Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us).
|
|
Also Qaaroon, Pharaoh, and Hamaan; Moses went to them with clear signs. But they continued to commit tyranny on earth. Consequently, they could not evade (the retribution).
|
|
وقارون وفرعون وهامان ولقد جاءهم موسى بالبينات فاستكبروا في الارض وماكانوا سابقين
|
|
And Qaroon/Korah, and Pharaoh and Haman, and had come to them Moses with the evidences, so they became arrogant in the earth/Planet Earth, and they were not racing/surpassing/preceding.
|
|
|
|
Waqaroona wafirAAawna wahamana walaqad jaahum moosabialbayyinati faistakbaroo fee al-ardi wamakanoo sabiqeena
|
|
40. * |
Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls.
|
|
All those disbelievers were doomed as a consequence of their sins. Some of them we annihilated by violent winds, some were annihilated by the quake, some we caused the earth to swallow, and some we drowned. GOD is not the One who wronged them; it is they who wronged their own souls.
|
|
فكلا اخذنا بذنبه فمنهم من ارسلنا عليه حاصبا ومنهم من اخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الارض ومنهم من اغرقنا وماكان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
|
|
So each/all We took/punished with his crime so from them, whom We sent on (to) him a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds, and from them whom the loud strong cry/torture raid punished/took him, and from them whom We sunk down/caved in with him the earth/Planet Earth, and from them whom We drowned/sunk, and God was not to cause injustice/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression.
|
|
|
|
Fakullan akhathnabithanbihi faminhum man arsalnaAAalayhihasiban waminhum man akhathat-hu alssayhatu waminhum man khasafnabihi al-arda waminhum man aghraqnawamakana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
|
|
41. * |
The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew.
|
|
The allegory of those who accept other masters beside GOD is that of the spider and her home; the flimsiest of all homes is the home of the spider, if they only knew.
|
|
مثل الذين اتخذوا من دون الله اولياء كمثل العنكبون اتخذت بيتا وان اوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمون
|
|
(The) example proverb (of) those who took from other than God guardians/allies, (is) as the example/proverb (of) the spider, it took/received (F) a house/home, and that (the) weakest/most feeble (of) the houses/homes, (is the) house/home (E) (of) the spider, if they were knowing.
|
|
|
|
Mathalu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa kamathali alAAankabooti ittakhathat baytan wa-inna awhana albuyooti labaytu alAAankabooti law kanoo yaAAlamoona
|
|
42. * |
Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.
|
|
GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.
|
|
ان الله يعلم مايدعون من دونه من شئ وهو العزيز الحكيم
|
|
That God knows what they call from other than Him from a thing, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.
|
|
|
|
Inna Allaha yaAAlamu mayadAAoona min doonihi min shay-in wahuwa alAAazeezu alhakeemu
|
|
43. * |
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.
|
|
We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.
|
|
وتلك الامثال نضربها للناس ومايعقلها الا العالمون
|
|
And those are the examples/proverbs, We give it to the people and none understands/comprehends it except the knowing.
|
|
|
|
Watilka al-amthalu nadribuhalilnnasi wamayaAAqiluhaillaalAAalimoona
|
|
44. * |
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
|
|
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
|
|
خلق الله السماوات والارض بالحق ان في ذلك لاية للمؤمنين
|
|
God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, that in that (is) a sign/evidence (E) to the believers.284
|
|
|
|
Khalaqa Allahu alssamawati waal-arda bialhaqqi inna feethalika laayatan lilmu-mineena
|
|
45. * |
Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do.
|
|
You shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything you do.
|
|
اتل مااوحي اليك من الكتاب واقم الصلاة ان الصلاة تنهى عن الفحشاء والمنكر ولذكر الله اكبر والله يعلم ماتصنعون
|
|
Read/recite/follow what was inspired/transmitted to you from The Book, and start/keep up the prayers, that (E) the prayers forbid/prevent from the enormous/atrocious deeds and the defiance of God and His orders/obscenity, and God's remembrance/reminder (E) (is) greater, and God knows what you perform/produce.
|
|
|
|
Otlu maoohiya ilayka mina alkitabi waaqimi alssalata inna alssalata tanhaAAani alfahsha-i waalmunkari walathikru Allahi akbaru waAllahu yaAAlamu matasnaAAoona
|
|
46. * |
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
|
|
Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters."
|
|
ولاتجادلوا اهل الكتاب الا بالتي هي احسن الا الذين ظلموا منهم وقولوا امنا بالذي انزل الينا وانزل اليكم والهنا والهكم واحد ونحن له مسلمون
|
|
And do not argue/dispute with The Book's people except with which it is best, except those who were unjust/oppressive from them, and say: "We believed with what was descended on (to) us, and was descended to you, and our God, and your God (is) one, and we are to Him Moslems/submitters."
|
|
|
|
Walatujadiloo ahla alkitabi illabiallatee hiya ahsanu illaallatheenathalamoo minhum waqoolooamannabiallathee onzila ilaynawaonzila ilaykum wa-ilahunawa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona
|
|
47. * |
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.
|
|
We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers.
|
|
وكذلك انزلنا اليك الكتاب فالذين اتيناهم الكتاب يؤمنون به ومن هؤلاء من يؤمن به ومايجحد باياتنا الا الكافرون
|
|
And like that, We descended to you The Book, so those who We gave/brought them The Book, they believe by (in) it, and from those who believes by (in) it, and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the disbelievers.
|
|
|
|
Wakathalika anzalnailayka alkitaba faallatheenaataynahumu alkitaba yuminoona bihi wamin haola-i man yuminu bihi wamayajhadu bi-ayatinaillaalkafiroona
|
|
48. * |
And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.
|
|
You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts.
|
|
وماكنت تتلو من قبله من كتاب ولاتخطه بيمينك اذا لارتاب المبطلون
|
|
And We were not reading/reciting from before it from a Book, and nor you write it with your right (hand), then the wasters/falsifiers would have doubted/become suspicious.
|
|
|
|
Wamakunta tatloo min qablihi min kitabin walatakhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona
|
|
49. * |
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.
|
|
In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.
|
|
بل هو ايات بينات في صدور الذين اوتوا العلم ومايجحد باياتنا الا الظالمون
|
|
But it is verses/evidences evidences in those who were given/brought the knowledge's chests (innermosts), and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the unjust/oppressive.
|
|
|
|
Bal huwaayatun bayyinatun feesudoori allatheena ootoo alAAilma wamayajhadu bi-ayatinaillaalththalimoona
|
|
50. * |
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah. and I am indeed a clear Warner."
|
|
They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner."
|
|
وقالوا لولا انزل عليه ايات من ربه قل انما الايات عند الله وانما انا نذير مبين
|
|
And they said: "If only verses/evidences/signs were descended on (to) him from his Lord." Say: "But/truly the verses/evidence/signs (are) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice."
|
|
|
|
Waqaloo lawlaonzila AAalayhiayatun min rabbihi qul innamaal-ayatu AAinda Allahi wa-innamaananatheerun mubeenun
|
|
51. * |
And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.
|
|
Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.
|
|
اولم يكفهم انا انزلنا عليك الكتاب يتلى عليهم ان في ذلك لرحمة وذكرى لقوم يؤمنون
|
|
Was (it) not enough/sufficient for them that We descended on (to) you The Book (it) is being read/recited on (to) them, that in that (is) mercy (E) and a remembrance/reminder to a nation believing.
|
|
|
|
Awa lam yakfihim annaanzalnaAAalayka alkitaba yutlaAAalayhim inna feethalika larahmatan wathikraliqawmin yu\minoona
|
|
52. * |
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end).
|
|
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers."
|
|
قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا يعلم مافي السماوات والارض والذين امنوا بالباطل وكفروا بالله اولئك هم الخاسرون
|
|
Say: "Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier, He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers."
|
|
|
|
Qul kafabiAllahi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu mafee alssamawati waal-ardi waallatheenaamanoo bialbatili wakafaroo biAllahi ola-ika humu alkhasiroona
|
|
53. * |
They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,--of a sudden, while they perceive not!
|
|
They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.
|
|
ويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسمى لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لايشعرون
|
|
And they hasten/urge you with the torture, and where it not for a named/identified (specified) term/time, the torture would have come to them, and it will come to them (E) suddenly/unexpectedly, and (while) they do not feel/sense/know.
|
|
|
|
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walawlaajalun musamman lajaahumu alAAathabu walaya\tiyannahum baghtatan wahum layashAAuroona
|
|
54. * |
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
|
|
They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
|
|
يستعجلونك بالعذاب وان جهنم لمحيطة بالكافرين
|
|
They hasten/urge you with the torture, and that truly Hell is surrounding/enveloping (E) with the disbelievers.
|
|
|
|
YastaAAjiloonaka bialAAathabi wa-inna jahannama lamuheetatun bialkafireena
|
|
55. * |
On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
|
|
The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; He will say, "Taste the consequences of your works."
|
|
يوم يغشاهم العذاب من فوقهم ومن تحت ارجلهم ويقول ذوقوا ماكنتم تعملون
|
|
A day/time the torture covers/afflicts them from above them, and from below/beneath their feet, and He/it says: "Taste/experience what you were making/doing."
|
|
|
|
Yawma yaghshahumu alAAathabu min fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqooluthooqoo makuntum taAAmaloona
|
|
56. * |
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me--(and Me alone)!
|
|
O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.
|
|
ياعبادي الذين امنوا ان ارضي واسعة فاياي فاعبدون
|
|
You, My worshippers/slaves those who believed, that truly My ground/land/Earth (is) spread/spacious, so (only) Me, so worship Me.
|
|
|
|
YaAAibadiya allatheenaamanoo inna ardee wasiAAatun fa-iyyaya faoAAbudooni
|
|
57. * |
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.
|
|
Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned.
|
|
كل نفس ذائقة الموت ثم الينا ترجعون
|
|
Each/every self (is) tasting/experiencing the death, then to Us you are being returned.
|
|
|
|
Kullu nafsintha-iqatu almawti thumma ilaynaturjaAAoona
|
|
58. * |
But those who believe and work deeds of righteousness--to them shall We give a Home in Heaven,--lofty mansions beneath which flow rivers,--to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!-
|
|
Those who believe and lead a righteous life, we will surely settle them in Paradise, with mansions and flowing streams. Eternally they abide therein. What a beautiful reward for the workers.
|
|
والذين امنوا وعملوا الصالحات لنبوئنهم من الجنة غرفا تجري من تحتها الانهار خالدين فيها نعم اجر العاملين
|
|
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We (will) reside/assign them (E) from the Paradise/treed garden chambers/elevated (stages/places), the rivers/waterways run/flow from below/beneath it, immorally/eternally in it, blessed/praised (is) the makers'/doers' reward/fee.
|
|
|
|
Waallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati lanubawwi-annahum mina aljannati ghurafan tajree min tahtihaal-anharu khalideena feehaniAAma ajru alAAamileena
|
|
59. * |
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
|
|
They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.
|
|
الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون
|
|
Those who were patient, and on their Lord they rely/trust in.285
|
|
|
|
Allatheenasabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloona
|
|
60. * |
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things).
|
|
Many a creature that does not carry its provision, GOD provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Omniscient.
|
|
وكاين من دابة لاتحمل رزقها الله يرزقها واياكم وهو السميع العليم
|
|
And how many from a walker/creeper/crawler (that) does not bear/carry its provision? God provides for it and you. And He is the hearing/listening, the knowledgeable.
|
|
|
|
Wakaayyin min dabbatin latahmilu rizqahaAllahu yarzuquhawa-iyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
|
|
61. * |
If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "(Allah)". How are they then deluded away (from the truth)?
|
|
If you ask them, "Who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in your service," they will say, "GOD." Why then did they deviate?
|
|
ولئن سالتهم من خلق السماوات والارض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فانى يؤفكون
|
|
And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and subjugated for you the sun and the moon?" They will say (E): "God." So where/how (would) they be turned away ?
|
|
|
|
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda wasakhkhara alshshamsa waalqamara layaqoolunna Allahu faannayu\fakoona
|
|
62. * |
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
|
|
GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.
|
|
الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له ان الله بكل شئ عليم
|
|
God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable.
|
|
|
|
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
|
|
63. * |
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "(Allah)!" Say, "Praise be to Allah." But most of them understand not.
|
|
If you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do not understand.
|
|
ولئن سالتهم من نزل من السماء ماء فاحيا به الارض من بعد موتها ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لايعقلون
|
|
And if (E) you asked/questioned them: "Who descended from the sky water, so He revived with it the Earth/land from after its death/lifelessness?" They will say (E): "God." Say: "The praise/gratitude (is) to God, but/indeed most of them, they do not reason/understand."
|
|
|
|
Wala-in saaltahum man nazzala mina alssama-i maan faahyabihi al-arda min baAAdi mawtihalayaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum layaAAqiloona
|
|
64. * |
What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,--that is life indeed, if they but knew.
|
|
This worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the Hereafter is the real life, if they only knew.
|
|
وماهذه الحياة الدنيا الا لهو ولعب وان الدار الاخرة لهي الحيوان لو كانوا يعلمون
|
|
And this the life the present/worldly life is not except a play thing/amusement/diversion and playing/enjoyment, and that the end's (other life's) home/house (E) it is (E) the life if they were knowing.
|
|
|
|
Wamahathihi alhayatu alddunyaillalahwun walaAAibun wa-inna alddara al-akhirata lahiya alhayawanu law kanoo yaAAlamoona
|
|
65. * |
Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!--
|
|
When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.
|
|
فاذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم الى البر اذا هم يشركون
|
|
So if they rode/embarked in the ship/ships, they called God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, then they share/make partners (with Him).
|
|
|
|
Fa-itharakiboo fee alfulki daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falammanajjahum ilaalbarri ithahum yushrikoona
|
|
66. * |
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
|
|
Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
|
|
ليكفروا بما اتيناهم وليتمتعوا فسوف يعلمون
|
|
To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know.
|
|
|
|
Liyakfuroo bimaataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona
|
|
67. * |
Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah.
|
|
Have they not seen that we have established a Sacred Sanctuary that we made secure, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject GOD's blessings?
|
|
اولم يروا انا جعلنا حرما امنا ويتخطف الناس من حولهم افبالباطل يؤمنون وبنعمة الله يكفرون
|
|
Do they not see/understand that We made/put (a) respected/sacred safe/secure, and the people (are) being snatched from around/surrounding them, is it with the falsehood they believe and with God's blessing/goodness they disbelieve?
|
|
|
|
Awa lam yaraw annajaAAalnaharamanaminan wayutakhattafu alnnasu minhawlihim afabialbatili yu\minoona wabiniAAmati Allahi yakfuroona
|
|
68. * |
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith?
|
|
Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or rejects the truth when it comes to him? Is Hell not a just retribution for the disbelievers?
|
|
ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بالحق لما جاءه اليس في جهنم مثوى للكافرين
|
|
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/falsehood or lied/denied/falsified with the truth when (it) came to him, is not in Hell a home/dwelling to the disbelievers?
|
|
|
|
Waman athlamu mimmani iftaraAAalaAllahi kathiban aw kaththaba bialhaqqi lammajaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena
|
|
69. * |
And those who strive in Our (cause),--We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.
|
|
As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.
|
|
والذين جاهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وان الله لمع المحسنين
|
|
And those who struggled/exerted in Us (for Our sake), We guide them (E) Our ways/paths/methods,and that truly God (is) with the good doers.286
|
|
|
|
Waallatheena jahadoo feenalanahdiyannahum subulanawa-inna Allaha lamaAAa almuhsineena
|
|