* | bible | * | 40. matthew | 1           > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ     The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.     The book of the genealogy of Jesus Christ{Messiah (Hebrew) and Christ (Greek) both mean "Anointed One"}, the son of David, the son of Abraham.     The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
2.    αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου     Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;     Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.     The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;
 
3.    ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ     And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;     Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.     And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram;
 
4.    αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων     And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;     Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.     And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;
 
5.    σαλμων δε εγεννησεν τον βοεσ εκ της ραχαβ βοεσ δε εγεννησεν τον ιωβηδ εκ της ρουθ ιωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι     And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;     Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.     And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse;
 
6.    ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε  εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου     And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;     Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.     And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;
 
7.    σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασαφ     And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;     Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.     And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa;
 
8.    ασαφ δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν     And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;     Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.     And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah;
 
9.    οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν     And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;     Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.     And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah;
 
10.    εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμωσ αμωσ δε εγεννησεν τον ιωσιαν     And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;     Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.     And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah;
 
11.    ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος     And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:     Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.     And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon.
 
12.    μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ     And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;     After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.     And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel;
 
13.    ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακιμ ελιακιμ δε εγεννησεν τον αζωρ     And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;     Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.     And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor;
 
14.    αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχιμ αχιμ δε εγεννησεν τον ελιουδ     And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;     Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.     And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud;
 
15.    ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ     And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;     Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.     And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob;
 
16.    ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος     And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.     Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus{"Jesus" means "Salvation."}, who is called Christ.     And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
 
17.    πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες     So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.     So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.     So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations.
 
18.    του δε ιησου χριστου η γενεσισ ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου     Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.     Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.     Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
 
19.    ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην     Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.     Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.     And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.
 
20.    ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαν την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου     But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.     But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.     But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.
 
21.    τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων     And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.     She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."     And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
 
22.    τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος     Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,     Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,     Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,
 
23.    ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος     Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.     "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us."{Isaiah 7:14}     See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
 
24.    εγερθεισ δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου     Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:     Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;     And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;
 
25.    και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν υιον  και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν     And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.     and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.     And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.