* | bible | * | 40. matthew | 10      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν     And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.     He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.     And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain.
 
2.    των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου και ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου     Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;     Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;     Now the names of the twelve are these: The first, Simon, who is named Peter, and Andrew, his brother; James, the son of Zebedee, and John, his brother;
 
3.    φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και μαθθαιοσ ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και  θαδδαιος     Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;     Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was{NU omits "Lebbaeus, whose surname was"} Thaddaeus;     Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax-farmer; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
 
4.    σιμων ο καναναιοσ και ιουδας ο ισκαριωτης ο και παραδους αυτον     Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.     Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.     Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who was false to him.
 
5.    τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε     These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:     Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.     These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,
 
6.    πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ     But go rather to the lost sheep of the house of Israel.     Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.     But go to the wandering sheep of the house of Israel,
 
7.    πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων     And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.     As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand!'     And, on your way, say, The kingdom of heaven is near.
 
8.    ασθενουντας θεραπευετε νεκρουσ εγειρετε λεπρους καθαριζετε  δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε     Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.     Heal the sick, cleanse the lepers{TR adds ", raise the dead"}, and cast out demons. Freely you received, so freely give.     Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give.
 
9.    μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων     Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,     Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.     Take no gold or silver or copper in your pockets;
 
10.    μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου     Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.     Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.     Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
 
11.    εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε     And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.     Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.     And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.
 
12.    εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην     And when ye come into an house, salute it.     As you enter into the household, greet it.     And when you go in, say, May peace be on this house.
 
13.    και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω     And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.     If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.     And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
 
14.    και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων     And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.     Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.     And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.
 
15.    αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη     Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.     Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.     Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town.
 
16.    ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι     Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.     "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.     See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves.
 
17.    προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας     But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;     But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.     But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;
 
18.    και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν     And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.     Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.     And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
 
19.    οταν δε παραδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησητε     But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.     But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.     But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you;
 
20.    ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν     For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.     For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.     Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you.
 
21.    παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους     And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.     "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.     And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
 
22.    και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται     And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.     You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.     And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.
 
23.    οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την ετεραν αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου     But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.     But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.     But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.
 
24.    ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου     The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.     "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.     A disciple is not greater than his master, or a servant than his lord.
 
25.    αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακουσ αυτου     It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?     It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!     It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house!
 
26.    μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται     Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.     Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.     Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear.
 
27.    ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων     What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.     What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.     What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.
 
28.    και μη φοβεισθε απο των αποκτεννοντων  το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβεισθε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη     And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.     Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.{or, Hell.}     And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell.
 
29.    ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων     Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.     "Aren't two sparrows sold for an assarion coin{An assarion is a small coin worth one tenth of a drachma or a sixteenth of a denarius. An assarion is approximately the wages of one half hour of agricultural labor.}? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,     Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:
 
30.    υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν     But the very hairs of your head are all numbered.     but the very hairs of your head are all numbered.     But the hairs of your head are all numbered.
 
31.    μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις     Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.     Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows.     Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows.
 
32.    πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν [τοισ] ουρανοις     Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.     Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.     To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven.
 
33.    οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν [τοισ] ουρανοις     But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.     But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.     But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven.
 
34.    μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν     Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.     "Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.     Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.
 
35.    ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης     For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.     For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.     For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
 
36.    και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου     And a man's foes shall be they of his own household.     A man's foes will be those of his own household.{Micah 7:6}     And a man will be hated by those of his house.
 
37.    ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος     He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.     He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.     He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.
 
38.    και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος     And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.     He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.     And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.
 
39.    ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην     He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.     He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.     He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him.
 
40.    ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με     He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.     He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.     He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me.
 
41.    ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται     He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.     He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.     He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward.
 
42.    και ος αν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου     And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.     Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward."     And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.