* | bible | * | 40. matthew | 15      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων  φαρισαιοι και γραμματεισ λεγοντες     Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,     Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,     Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
 
2.    δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας [αυτων] οταν αρτον εσθιωσιν     Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.     "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread."     Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
 
3.    ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων     But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?     He answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?     And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
 
4.    ο γαρ θεος ειπεν  τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω     For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.     For God commanded, 'Honor your father and your mother,'{Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16} and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'{Exodus 21:17; Leviticus 20:9}     For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
 
5.    υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα   αυτου     But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;     But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"     But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
 
6.    και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων     And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.     he shall not honor his father or mother.' You have made the commandment of God void because of your tradition.     There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
 
7.    υποκριται καλως επροφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων     Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,     You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,     You false ones, well did Isaiah say of you,
 
8.    ο λαος ουτος   τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου     This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.     'These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.     These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
 
9.    ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων     But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.     And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.'"{Isaiah 29:13}     But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
 
10.    και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε     And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:     He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.     And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
 
11.    ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον     Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.     That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."     Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
 
12.    τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν  αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν     Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?     Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"     Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
 
13.    ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται     But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.     But he answered, "Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted.     But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
 
14.    αφετε αυτους  τυφλοι εισιν οδηγοι [τυφλων] τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται     Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.     Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."     Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
 
15.    αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην [ταυτην]     Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.     Peter answered him, "Explain the parable to us."     Then Peter said to him, Make the story clear to us.
 
16.    ο δε ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε     And Jesus said, Are ye also yet without understanding?     So Jesus said, "Do you also still not understand?     And he said, Are you, like them, still without wisdom?
 
17.    ου νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται     Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?     Don't you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?     Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
 
18.    τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον     But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.     But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.     But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
 
19.    εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι     For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:     For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.     For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
 
20.    ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον     These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.     These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man."     These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
 
21.    και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος     Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.     Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.     And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
 
22.    και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν  λεγουσα ελεησον με κυριε υιοσ δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται     And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.     Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!"     And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
 
23.    ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων     But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.     But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us."     But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
 
24.    ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ     But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.     But he answered, "I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."     But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
 
25.    η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι     Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.     But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."     But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
 
26.    ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις     But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.     But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."     And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
 
27.    η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων     And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.     But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."     But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
 
28.    τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης     Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.     Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.     Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
 
29.    και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει     And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.     Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.     And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
 
30.    και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κυλλους κωφουσ και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου  και εθεραπευσεν αυτους     And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:     Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,     And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
 
31.    ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ     Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.     so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing--and they glorified the God of Israel.     So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
 
32.    ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω     Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.     Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way."     And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
 
33.    και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον     And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?     The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"     And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
 
34.    και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια     And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.     Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."     And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
 
35.    και παραγγειλασ τω οχλω αναπεσειν επι την γην     And he commanded the multitude to sit down on the ground.     He commanded the multitude to sit down on the ground;     Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
 
36.    ελαβεν  τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοισ οχλοισ     And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.     and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.     And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
 
37.    και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις     And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.     They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.     And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
 
38.    οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων     And they that did eat were four thousand men, beside women and children.     Those who ate were four thousand men, besides women and children.     And there were four thousand men who took food, together with women and children.
 
39.    και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν     And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.     Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.     And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.